Literature DB >> 18183923

Translation norms for English and Spanish: the role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity.

Anat Prior1, Brian MacWhinney, Judith F Kroll.   

Abstract

We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from Ll to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive.

Entities:  

Mesh:

Year:  2007        PMID: 18183923      PMCID: PMC4109968          DOI: 10.3758/bf03193001

Source DB:  PubMed          Journal:  Behav Res Methods        ISSN: 1554-351X


  17 in total

1.  Age of acquisition and imageability ratings for a large set of words, including verbs and function words.

Authors:  H Bird; S Franklin; D Howard
Journal:  Behav Res Methods Instrum Comput       Date:  2001-02

2.  Naming times for the Snodgrass and Vanderwart pictures in Spanish.

Authors:  F Cuetos; A W Ellis; B Alvarez
Journal:  Behav Res Methods Instrum Comput       Date:  1999-11

3.  Number-of-translation norms for Dutch-English translation pairs: a new tool for examining language production.

Authors:  Natasha Tokowicz; Judith F Kroll; Annette M B de Groot; Janet G van Hell
Journal:  Behav Res Methods Instrum Comput       Date:  2002-08

4.  Timed picture naming in seven languages.

Authors:  Elizabeth Bates; Simona D'Amico; Thomas Jacobsen; Anna Székely; Elena Andonova; Antonella Devescovi; Dan Herron; Ching Ching Lu; Thomas Pechmann; Csaba Pléh; Nicole Wicha; Kara Federmeier; Irini Gerdjikova; Gabriel Gutierrez; Daisy Hung; Jeanne Hsu; Gowri Iyer; Katherine Kohnert; Teodora Mehotcheva; Araceli Orozco-Figueroa; Angela Tzeng; Ovid Tzeng
Journal:  Psychon Bull Rev       Date:  2003-06

5.  BuscaPalabras: a program for deriving orthographic and phonological neighborhood statistics and other psycholinguistic indices in Spanish.

Authors:  Colin J Davis; Manuel Perea
Journal:  Behav Res Methods       Date:  2005-11

6.  Semantic networks of English.

Authors:  G A Miller; C Fellbaum
Journal:  Cognition       Date:  1991-12

7.  Translation priming with different scripts: masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals.

Authors:  T H Gollan; K I Forster; R Frost
Journal:  J Exp Psychol Learn Mem Cogn       Date:  1997-09       Impact factor: 3.051

8.  Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals.

Authors:  H C Chen; M L Ng
Journal:  Mem Cognit       Date:  1989-07

9.  A standardized set of 260 pictures: norms for name agreement, image agreement, familiarity, and visual complexity.

Authors:  J G Snodgrass; M Vanderwart
Journal:  J Exp Psychol Hum Learn       Date:  1980-03

10.  Semantic and syntactic forces in noun phrase production.

Authors:  Gabriella Vigliocco; Marcus Lauer; Markus F Damian; Willem J M Levelt
Journal:  J Exp Psychol Learn Mem Cogn       Date:  2002-01       Impact factor: 3.051

View more
  9 in total

1.  Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words.

Authors:  Dana M Basnight-Brown; Jeanette Altarriba
Journal:  J Psycholinguist Res       Date:  2016-10

2.  Processing of Translation-Ambiguous Words by Chinese-English Bilinguals in Sentence Context.

Authors:  Guowei Zhou; Yao Chen; Yin Feng; Rong Zhou
Journal:  J Psycholinguist Res       Date:  2019-10

3.  Determinants of translation ambiguity: A within and cross-language comparison.

Authors:  Tamar Degani; Anat Prior; Chelsea M Eddington; Ana B Arêas da Luz Fontes; Natasha Tokowicz
Journal:  Linguist Approaches Biling       Date:  2016-01-25

4.  The role of language proficiency, cognate status and word frequency in the assessment of Spanish-English bilinguals' verbal fluency.

Authors:  Henrike K Blumenfeld; Susan C Bobb; Viorica Marian
Journal:  Int J Speech Lang Pathol       Date:  2016-01-29       Impact factor: 2.484

5.  Introducing LexTALE: a quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English.

Authors:  Kristin Lemhöfer; Mirjam Broersma
Journal:  Behav Res Methods       Date:  2012-06

6.  Translation norms for Malay and English words: The effects of word class, semantic variability, lexical characteristics, and language proficiency on translation.

Authors:  Soon Tat Lee; Walter J B van Heuven; Jessica M Price; Christine Xiang Ru Leong
Journal:  Behav Res Methods       Date:  2022-10-11

7.  Non-cognate translation priming in masked priming lexical decision experiments: A meta-analysis.

Authors:  Yun Wen; Walter J B van Heuven
Journal:  Psychon Bull Rev       Date:  2017-06

8.  The Inhibitory Mechanism in Learning Ambiguous Words in a Second Language.

Authors:  Yao Lu; Junjie Wu; Susan Dunlap; Baoguo Chen
Journal:  Front Psychol       Date:  2017-04-27

9.  Chinese translation norms for 1,429 English words.

Authors:  Yun Wen; Walter J B van Heuven
Journal:  Behav Res Methods       Date:  2017-06
  9 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.