| Literature DB >> 27325164 |
Yun Wen1, Walter J B van Heuven2.
Abstract
We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.Entities:
Keywords: Chinese-English bilinguals; English to Chinese translation norms; Translation ambiguity
Mesh:
Year: 2017 PMID: 27325164 PMCID: PMC5429370 DOI: 10.3758/s13428-016-0761-x
Source DB: PubMed Journal: Behav Res Methods ISSN: 1554-351X
Summary of language background data
| Mean (SD) | |
|---|---|
| Age (years) | 22.5 (2.62) |
| Age exposed to formal English education | 9.5 (1.90) |
| Time studies English (years) | 13.0 (2.40) |
| English immersion experience (months) | 11.0 (12.30) |
| LexTALE test score | 57.4 (8.28) |
| Subjective English ability assessment | |
| Speaking | 4.5 (0.74) |
| Listening | 4.8 (0.70) |
| Reading | 4.9 (0.76) |
| Writing | 4.6 (0.92) |
Note. LexTALE (Lemhöfer & Broersma, 2012); Speaking, listening, reading and writing ability were rated on a 7-point scale (1 = very poor, 7 = native-like)
Fig. 1Histogram of English word frequencies (N = 1,429)
Fig. 2Histogram of the translation accuracy
Fig. 3Histogram of the number of translations
Results of fixed-effects regression analysis
| R2, adjusted R2 | Estimate (SE) | t value |
| |
|---|---|---|---|---|
| Step 1 | 0.02, 002 | |||
| Word frequency | 0.05 (0.03) | 5.97 | < .001 | |
| Step 2 | 0.05, 0.05 | |||
| Word frequency | 0.05 (0.01) | 6.06 | < .001 | |
| Concreteness | -0.31(0.01) | 6.59 | < .001 | |
| Step 3 | 0.06, 0.06 | |||
| Word frequency | -0.16(0.10) | 6.23 | < .001 | |
| Concreteness | -0.11(0.03) | 3.46 | < .001 | |
| Frequency*Concreteness | 0.02(0.01) | 2.55 | < .05 | |
Fig. 4The interaction between word frequency and concreteness ratings
Results of mixed-effects logistic regression analysis
| Random effects | Variance | SD | ||
| Subject | 0.16 | 0.34 | ||
| Item | 2.32 | 1.52 | ||
| Fixed effects | Estimate | SE | z value |
|
| Intercept | 0.73 | 0.08 | 9.51 | < .001 |
| Word frequency | 1.00 | 0.07 | 14.80 | < .001 |
| Concreteness | 0.18 | 0.04 | 4.34 | < .05 |
| LexTALE scores | 0.02 | 0.01 | 2.25 | |
| Marginal R2 | 0.08 | |||
| Conditional R2 | 0.47 | |||
Note. Marginal R2 (the proportion of variance explained by the fixed factors alone) and conditional R2 (the proportion of variance explained by both the fixed and random factors) were calculated using the function provided on http://jonlefcheck.net/2013/03/13/r2-for-linear-mixed-effects-models/, which is based on Johnson (2014)
Fig. 5Relationship between English and Chinese word frequency for English words and their dominant Chinese translations
Fig. 6Relationship between English and Chinese word frequency for translation-unambiguous pairs (N = 307)
Fig. 7Relationship between English and Chinese word frequency for cross-script cognates (N = 41)