Literature DB >> 12395560

Number-of-translation norms for Dutch-English translation pairs: a new tool for examining language production.

Natasha Tokowicz1, Judith F Kroll, Annette M B de Groot, Janet G van Hell.   

Abstract

We collected number-of-translation norms on 562 Dutch-English translation pairs from several previous studies of cross-language processing. Participants were highly proficient Dutch-English bilinguals. Form and semantic similarity ratings were collected on the 1,003 possible translation pairs. Approximately 40% of the translations were rated as being similar across languages with respect to spelling/sound (i.e., they were cognates). Approximately 45% of the translations were rated as being highly semantically similar across languages. At least 25% of the words in each direction of translation had more than one translation. The form similarity ratings were found to be highly reliable even when obtained with different bilinguals and modified rating procedures. Number of translations and meaning factors significantly predicted the semantic similarity of translation pairs. In future research, these norms may be used to determine the number of translations of words to control for or study this factor. These norms are available at http://www.talkbank.org/norms/tokowicz/.

Entities:  

Mesh:

Year:  2002        PMID: 12395560     DOI: 10.3758/bf03195472

Source DB:  PubMed          Journal:  Behav Res Methods Instrum Comput        ISSN: 0743-3808


  18 in total

1.  Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words.

Authors:  Dana M Basnight-Brown; Jeanette Altarriba
Journal:  J Psycholinguist Res       Date:  2016-10

2.  Translation norms for English and Spanish: the role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity.

Authors:  Anat Prior; Brian MacWhinney; Judith F Kroll
Journal:  Behav Res Methods       Date:  2007-11

3.  An ERP investigation of masked cross-script translation priming.

Authors:  Noriko Hoshino; Katherine J Midgley; Phillip J Holcomb; Jonathan Grainger
Journal:  Brain Res       Date:  2010-05-15       Impact factor: 3.252

4.  Cross-language translation priming asymmetry with Chinese-English bilinguals: a test of the Sense Model.

Authors:  Baoguo Chen; Huixia Zhou; Yiwen Gao; Susan Dunlap
Journal:  J Psycholinguist Res       Date:  2014-06

5.  Cultural influences on word meanings revealed through large-scale semantic alignment.

Authors:  Bill Thompson; Seán G Roberts; Gary Lupyan
Journal:  Nat Hum Behav       Date:  2020-08-10

6.  Determinants of translation ambiguity: A within and cross-language comparison.

Authors:  Tamar Degani; Anat Prior; Chelsea M Eddington; Ana B Arêas da Luz Fontes; Natasha Tokowicz
Journal:  Linguist Approaches Biling       Date:  2016-01-25

7.  Not just semantics: strong frequency and weak cognate effects on semantic association in bilinguals.

Authors:  Inés Antón-Méndez; Tamar H Gollan
Journal:  Mem Cognit       Date:  2010-09

8.  Degree and not type of iconicity affects sign language vocabulary acquisition.

Authors:  Naomi K Caselli; Jennie E Pyers
Journal:  J Exp Psychol Learn Mem Cogn       Date:  2019-05-16       Impact factor: 3.051

9.  Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings.

Authors:  Sofie Schoonbaert; Wouter Duyck; Marc Brysbaert; Robert J Hartsuiker
Journal:  Mem Cognit       Date:  2009-07

10.  The consequences of language proficiency and difficulty of lexical access for translation performance and priming.

Authors:  Wendy S Francis; Natasha Tokowicz; Judith F Kroll
Journal:  Mem Cognit       Date:  2014-01
View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.