| Literature DB >> 29757299 |
Sonya Eremenco1, Sheryl Pease2, Sarah Mann1, Pamela Berry3.
Abstract
This paper describes the rationale and goals of the Patient-Reported Outcome (PRO) Consortium's instrument translation process. The PRO Consortium has developed a number of novel PRO measures which are in the process of qualification by the U.S. Food and Drug Administration (FDA) for use in clinical trials where endpoints based on these measures would support product labeling claims. Given the importance of FDA qualification of these measures, the PRO Consortium's Process Subcommittee determined that a detailed linguistic validation (LV) process was necessary to ensure that all translations of Consortium-developed PRO measures are performed using a standardized approach with the rigor required to meet regulatory and pharmaceutical industry expectations, as well as having a clearly defined instrument translation process that the translation industry can support. The consensus process involved gathering information about current best practices from 13 translation companies with expertise in LV, consolidating the findings to generate a proposed process, and obtaining iterative feedback from the translation companies and PRO Consortium member firms on the proposed process in two rounds of review in order to update existing principles of good practice in LV and to provide sufficient detail for the translation process to ensure consistency across PRO Consortium measures, sponsors, and translation companies. The consensus development resulted in a 12-step process that outlines universal and country-specific new translation approaches, as well as country-specific adaptations of existing translations. The PRO Consortium translation process will play an important role in maintaining the validity of the data generated through these measures by ensuring that they are translated by qualified linguists following a standardized and rigorous process that reflects best practice.Entities:
Keywords: Country-specific translation; Cultural adaptation; Linguistic validation; Patient-reported outcome; Translation; Universal translation
Year: 2018 PMID: 29757299 PMCID: PMC5934912 DOI: 10.1186/s41687-018-0037-6
Source DB: PubMed Journal: J Patient Rep Outcomes ISSN: 2509-8020
Fig. 1Overview of PRO Consortium Translation Process Development
Definitions of Key Terms
| Key Term | Definition |
|---|---|
| Back-translation | Process of translating a document that has already been translated into another language back to the original language - preferably by an independent translator. |
| Country-specific translation | Translation approach focused on respecting the diversity of languages and sense of cultural identity of the target populations through their languages. Involves preparing separate translations for countries sharing the same language (e.g., separate Spanish translations for Spain, Mexico, Chile, and U.S.). |
| Forward translation | Translation from the source language to the target language. |
| International Harmonization | Harmonization of all translations with each other and the source version. Objective is to detect and deal with any discrepancies between different language versions that threaten conceptual equivalence and comparability across languages. Provides an additional quality control step and further ensures that data from global trials can be safely aggregated. |
| Linguistic validation | The process of assessing and confirming the conceptual equivalence [ |
| Preparation | Initial planning and actions carried out before the translation process begins, such as identifying translation consultants and in-country affiliates and creating translation files if needed. |
| Forward translation reconciliation | Process of comparing and merging more than one forward translation into a single forward translation resulting in a reconciled forward translation. |
| Universal translation | Translation approach focused on commonalities rather than differences to develop one version to be used in regions or countries speaking the same language (e.g., preparing a single Spanish translation that will be used by all Spanish-speaking countries). |
PRO Consortium Translation Process Steps
| Step Number | Step Name | Universal Approach | Country-specific Approach for New Language |
|---|---|---|---|
| 1 | Preparation | Obtain permission to translate, decide on approach, and Item Definition Table provided. Translation consultants identified for each of the target countries. In-country affiliates identified or back-up option if necessary. Plan for final review and proofreading in the mode to be used in the clinical trial and whether additional text (e.g., error messages, navigational terms) needs translation in addition to the measure itself. | Obtain permission to translate, decide on approach, and Item Definition Table provided. “Mother”a country selected and translation consultants identified for “Mother” country and for adaptations if required. In-country affiliates identified or back-up option if necessary. Plan for final review and proofreading in the mode to be used in the clinical trial and whether additional text (e.g., error messages, navigational terms) needs translation in addition to the measure itself. |
| 2 | Forward Translation | Minimum of 2 forward translations by translators from different target countries if applicable. | Minimum of 2 forward translations by translators from “Mother” language. |
| 3 | Reconciliation | Forward translations are reconciled into one translation, with several options to accommodate translation company practices. Universal approach seeks to find a solution that works across target countries. Rationale documented. | Forward translations are reconciled into one translation in “Mother” language, with several options to accommodate translation company practices. Rationale documented. |
| 4 | Back-translation | Conduct at least one back-translation of the reconciled forward translation. (Back-translator to be kept blind to source questionnaire and Item Definition Table.) | Conduct at least one back-translation of the reconciled “Mother” forward translation. (Back-translator to be kept blind to source questionnaire and Item Definition Table.) |
| 5 | Revision of Reconciled Forward Translation | Evaluate back-translation to assess semantic equivalence [ | Evaluate back-translation to assess semantic equivalence [ |
| 5A | Adaptation of “mother” target language for other countries (country-specific only) | Not applicable. | Two parallel reviewers from each target country review “Mother” language version and propose changes to suit their country. Reconciliation of the two adaptations as in Step 3, back-translation of adapted items and evaluation of issues, and revision as needed based on back-translation evaluation. |
| 6 | International Harmonization | All languages in the project are reviewed for consistency and conceptual equivalence with each other and the original language version. | All languages in the project are reviewed for consistency and conceptual equivalence with each other and the original language version. |
| 7 | Proofreading | Two or more proofreaders from different target countries check translation, and correct any remaining spelling, diacritical, grammatical or other errors; clinician review is optional. In-country affiliate(s) review translation separately. | Two or more proofreaders for “Mother” language and adaptations check translation, and correct any remaining spelling, diacritical, grammatical or other errors; clinician review is optional. In-country affiliate(s) review translation separately. |
| 8 | Cognitive Interviewing | Pilot testing and cognitive interviewing conducted in each target country, with a minimum of 5 participants per language/country who match the target population for as many criteria as reasonably practical. In-person where possible. Testing to be done for target language in each target country in the study associated with that language (e.g., for German, conduct pilot testing in both Germany and Austria). If another relevant country is added in the future, additional cognitive interviews with the universal version in the new country (e.g., Switzerland) need to be conducted. | Pilot testing and cognitive interviewing conducted in each target country, with a minimum of 5 participants per language/country who match the target population for as many criteria as reasonably practical. In-person where possible. |
| 9 | Post-Cognitive Interview Review | Review cognitive interview results and compile feedback for translation team resolution. Agree on any revisions to reconciled forward translation identified during cognitive interviews. | Review cognitive interview results and compile feedback for translation team resolution. Agree on any revisions to reconciled forward translation or adaptations identified during cognitive interviews. |
| 10 | Final Review and Documentation (Proofreading) | Ensure proposed revision maintains conceptual equivalence and does not threaten international harmonization for future data pooling purposes, implement revisions, proofread revised translations, and document any relevant alternatives in the Item Definition Table. Conduct final proofreading of measure translations (format/layout) for mode(s) of implementation (e.g., screen shots, paper) to identify any mistakes or errors that may impact integrity of data collection. | Ensure proposed revision maintains conceptual equivalence and does not threaten international harmonization for future data pooling purposes, implement revisions, proofread revised translations or adaptations, and document any relevant alternatives in the Item Definition Table. Conduct final proofreading of measure translations (format/layout) for mode(s) of implementation (e.g., screen shots, paper) to identify any mistakes or errors that may impact integrity of data collection. |
| 11 | Report | Prepare final summary report documenting development of each translation and providing description of all translation and cultural adaptation decisions. | Prepare final summary report documenting development of each translation or adaptation and providing description of all translation and cultural adaptation decisions. |
| 12 | Archiving/Record-keeping | Documentation to be archived: | Same as Universal approach. |
aIn a country-specific translation situation where many countries using that language may need to be included in a study, one of the languages referred to as the “Mother” language is chosen to undergo the initial steps of forward translation, reconciliation, and back-translation. At that point, the “Mother” language version can be adapted for use in other countries without having to start from the beginning. An example would be German, where Germany would be chosen as the “Mother” language, and used as the basis for German adaptations for Austria and Switzerland
PRO Consortium Instrument Translation Process Documents
| Process Document | Description |
|---|---|
| Translation Process Overview | Provides information regarding the PRO Consortium, measure development, use of measure, instrument translation process goals, and repository that will be maintained of translation documents. |
| Glossary | Defines terms, roles, and documents included in the process documents. |
| Step-by-step translation process documents: | Provides detailed descriptions of steps/sub-steps to be followed for each of the three types of translations. |
| Translation process flowcharts (3) | Identifies steps to be followed for each of the three types of translations in a visual flow. |
| PRO Consortium Instrument Translation Report template | For reports prepared by translation companies for PRO Consortium measures. |
PRO: patient-reported outcome