| Literature DB >> 34797093 |
Abstract
BACKGROUND: Most health-related quality of life (HRQoL) instruments have been created in English, which can influence their reliability and validity in non-English speaking populations. This study assessed the translation methodology of HRQoL instruments that have been used and translated into South African languages and which could be applied in cost-utility analyses (CUAs).Entities:
Keywords: South Africa; cost-utility analysis; economic evaluation; health technology assessment; health-related quality of life; translation
Mesh:
Year: 2021 PMID: 34797093 PMCID: PMC8603070 DOI: 10.4102/safp.v63i1.5361
Source DB: PubMed Journal: S Afr Fam Pract (2004) ISSN: 2078-6190
Recommended criteria for translation methods used in the assessment.
| Stage | Description |
|---|---|
| Forward translation | Professional translators, who are native speakers of the target language and fluent in the instrument source language, independently conduct at least two parallel translations of the original instrument into the target language. This enables detection of errors and divergence of conceptual meaning. |
| Reconciliation and consensus | Translations are synthesised by comparing and merging the forward translations into a single translation, creating a consensus version. Approaches may differ, but ideally this should be performed by a committee, an independent native speaker of the target language not previously involved in forward translation or in-country investigator who may have prepared one of the forward translations. |
| Back translation | A quality control step whereby professional translators who are native speakers of the source language and fluent in the target language conduct at least two independent translations of the reconciled consensus version back into the instrument’s source language. This ensures that the same meanings have been derived in the translated version and avoids having a different conceptual basis to the source measure. |
| Review and harmonisation | Another quality control step whereby the back translated versions are reviewed by a committee, or the project manager and the back translators, or the project manager and key in-country consultants, against the original document. This aims to detect and deal with translation discrepancies between the different language versions and supports production of a conceptually equivalent version. Thereafter, the pre-final version is produced. |
| Pilot and cognitive debriefing | Lay people or a sample of the target population test the comprehensibility and equivalence of the pre-final version through soliciting feedback on the understandability, interpretation and cultural relevance of the translated instrument. |
| Finalisation | Results from the cognitive debriefing are incorporated into the translation, which is proofread and finalised by a committee or the project manager and a key in-country person. |
Source: Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417–1432. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N; Wild D, Grove A, Martin M, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8(2):94–104. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
FIGURE 1Publication identification, retrieval and inclusion flow diagram.
Translated health-related quality of life instruments that have been used in South Africa.
| Instrument and version | Instrument description | Language version(s) used in the published studies included in the review | South African language version(s) currently available from the instrument developer |
|---|---|---|---|
|
| |||
| AQOL-6D | Originally designed to measure HRQoL in economic evaluation studies, it consists of six domains that measure independent living, mental health, coping, relationships, pain and senses. | Afrikaans | None |
| Setswana | |||
|
| |||
| 3L | An instrument for use in clinical and economic appraisal and population health surveys, it assesses health status across five dimensions with three response levels: mobility, self-care, usual activities, pain/discomfort and anxiety/depression. | Afrikaans | Afrikaans |
| isiXhosa | isiXhosa | ||
| isiZulu | isiZulu | ||
| Setswana | Northern Sotho | ||
| Sesotho | Sesotho | ||
| Setswana | |||
| Tsonga | |||
| 5L | The 5-level version of the instrument was introduced to improve the instrument’s sensitivity and to reduce ceiling effects. | isiXhosa | Afrikaans |
| isiXhosa | |||
| isiZulu | |||
| Northern Sotho | |||
| Sesotho | |||
| Setswana | |||
| HUI3 | The instrument measures eight attributes: vision, hearing, speech, ambulation, pain, dexterity, smotion and cognition. | Afrikaans | Afrikaans |
| Setswana | |||
| PedsQL 4.0 | The 23-item instrument assesses HRQoL in children, adolescents and young adults with acute or chronic diseases. It can be self-reported or by a parent/proxy. It measures physical, emotional, social and school functioning. | Afrikaans | Afrikaans |
| isiXhosa | isiXhosa | ||
| isiZulu | isiZulu | ||
| Sesotho | Sesotho | ||
| Setswana | |||
| Satisfaction with Life Scale | A 5-item instrument designed to measure global cognitive judgements of satisfaction with life. It has been used in assessing subjective quality of life in people with various health conditions. | Afrikaans | Setswana |
| Setswana | |||
|
| |||
| Version 1 | The 36-item measures health status using eight scales, yielding two summary measures: physical and mental health. The physical measure includes physical functioning, role-physical, body pain and general health, whilst the mental health measures consist of vitality, social functioning, role-emotional and mental health. Version 1 became available in 1996 and version 2 in 1998, with version 2 offering increased range and precision, improved item wording and easy-to-use formats. | Afrikaans | None |
| isiZulu | |||
| Version 2 | Afrikaans | Afrikaans | |
| isiXhosa | isiXhosa | ||
| isiZulu | isiZulu | ||
| Sesotho | Sesotho | ||
| Setswana | |||
| SF-12 | A reduced version of the SF-36, it produces similar results for physical and mental health scores with less respondent burden as it only has 12 items. | isiXhosa | Afrikaans |
| isiXhosa | |||
| isiZulu | |||
| Sesotho | |||
| Setswana | |||
| WHOQOL-BREF | A shorter version of the original WHOQOL-100 instrument, it aims to assess individuals’ perceptions on the quality of their life. It comprises 26 items, measuring four broad domains: physical health, psychological health, social relationships and environment. | Afrikaans | Afrikaans, however, although available from the WHO, it was not created by them |
|
| |||
| DLQI | The instrument consists of 10 questions concerning patients’ perception of the impact of their skin diseases on different aspects of their HRQoL. It can be used in several skin diseases. | Afrikaans | Afrikaans |
| isiXhosa | isiXhosa | ||
| isiZulu | isiZulu | ||
| Sesotho | |||
| Setswana | |||
| EORTC QLQ-C30 | A generic cancer questionnaire that covers the most common problems and symptoms of people living with cancer and measures overall health status and HRQoL. | Afrikaans | Afrikaans |
| isiXhosa | isiXhosa | ||
| isiZulu | isiZulu | ||
| Setswana | Sepedi | ||
| Sotho | |||
| Setswana | |||
|
| |||
| General | A 27-item questionnaire designed to measure four domains in cancer patients: physical, social, emotional and functional well-being. | isiZulu | Afrikaans |
| Sepedi | isiXhosa | ||
| Setswana | isiZulu | ||
| Sepedi | |||
| Sesotho | |||
| Setswana | |||
| Breast | The instrument consists of the FACT-General plus a breast cancer subscale, becoming a 37-item questionnaire focussing on five domains of HRQoL in breast cancer patients. | isiZulu | Afrikaans |
| Sepedi | isiXhosa | ||
| Setswana | isiZulu | ||
| Sepedi | |||
| PDQ-39 | The 39-item questionnaire assesses how often people affected by Parkinson’s experience difficulties across eight dimensions of daily living: mobility, activities of daily living, emotional well-being, stigma, social support, cognitions, communication and bodily discomfort. | Afrikaans | Afrikaans |
| isiZulu | |||
| Setswana | |||
3L, 3-levels; 5L, 5-levels; AQoL-6D, Assessment of Quality of Life-6 domains; DLQI, Dermatology Life Quality Index; EORTC QLQ-C30, European Organisation for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire Core Questionnaire; FACT, Functional Assessment of Cancer Therapy; HUI3, Health Utility Index mark 3; PedsQL, Paediatric Quality of Life Inventory; PDQ-39, Parkinson’s Disease Questionnaire; SF, Short Form; WHOQOL-BREF, World Health Organization abbreviated version.
, Listed as Northern Sotho by the developer, however, it is sometimes referred to as Sepedi, which is an official language whereas Northern Sotho is not named as an official language;
, Requires mapping to a MAUI such as the EQ-5D;
, The investigator version became the instrument developer version.
Stages in instrument translation methodology.
| Instrument and version | Instrument language(s) | Formal translation available from developer or investigator’s translation used? | Two parallel forward translations | Reconciliation and consensus | Two back translations | Review and harmonisation | Piloting and cognitive debriefing | Finalisation |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||||
| AQOL-6D | Afrikaans, Setswana | No translation available from developer, translated by study investigator[ | 0 | 0 | – | 0 | 0 | 0 |
| EQ-5D | ||||||||
| 3L | Afrikaans | Developer’s translation used[ | + | + | + | + | + | + |
| Translated by investigator despite availability of official translation[ | 0 | 0 | ? | 0 | 0 | 0 | ||
| isiXhosa | Translated by investigator using developer’s protocol[ | + | + | + | + | + | + | |
| Developer’s translation used[ | + | + | + | + | + | + | ||
| isiZulu | Developer’s translation used[ | + | + | + | + | + | + | |
| Sesotho | Developer’s translation used[ | + | + | + | + | + | + | |
| Setswana | Developer’s translation used[ | + | + | + | + | + | + | |
| Translated by investigator, unclear if the official translated version was available at time of study[ | 0 | 0 | – | 0 | 0 | 0 | ||
| 5L | isiXhosa | Developer’s translation used[ | + | + | + | + | + | + |
| HUI3 | Afrikaans | Translated by investigator, unclear if the official translated version was available at time of study[ | 0 | 0 | – | 0 | 0 | 0 |
| Setswana | No translation available from developer, translated by study investigator[ | 0 | 0 | – | 0 | 0 | 0 | |
| PedsQL 4.0 Generic Core Scale | Afrikaans, Sesotho, isiXhosa, isiZulu | Developer’s translation used[ | + | + | – | + | + | + |
| Satisfaction with Life Scale | Afrikaans | No translation available from developer, translated by study investigator[ | ? | 0 | – | ? | + | 0 |
| Setswana | No translation available from developer at time of study, translated by study investigator[ | ? | ? | ? | ? | + | ? | |
|
| ||||||||
| Version 1 | Afrikaans, isiXhosa | No translation available from developer, translated by study investigator[ | 0 | 0 | 0 | 0 | + | 0 |
| isiZulu | No translation available from developer, translated by study investigator[ | – | 0 | – | 0 | 0 | 0 | |
| No translation available from developer, translated by study investigator[ | – | 0 | ? | 0 | ? | 0 | ||
| Version 2 | Afrikaans | Developer’s translation used[ | + | + | + | + | + | + |
| isiZulu | Developer’s translation used[ | + | + | + | + | + | + | |
| Translated by investigator, unclear if the official translated version was available at time of study[ | – | ? | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
| Sesotho | Developer’s translation used[ | + | + | + | + | + | + | |
| SF-12 | isiXhosa | Developer’s translation used[ | + | + | + | + | + | + |
| WHOQOL-BREF | Afrikaans | No translated version available at the time of the study, translated by the study investigator[ | – | 0 | – | + | 0 | 0 |
| Translated by investigator, unclear if the official translated version was available at time of study[ | – | 0 | 0 | 0 | + | 0 | ||
| Setswana | No translated version available at the time of the study, translated by the study investigator[ | – | 0 | 0 | 0 | + | 0 | |
|
| ||||||||
| DLQI | Afrikaans, isiXhosa | No translated version available at the time of the study, translated by the study investigator[ | ? | 0 | ? | + | + | 0 |
| EORTC QLQ-C30 | Afrikaans, isiXhosa | Developer’s translation used[ | ? | + | ? | + | + | ? |
| Sesotho | Developer’s translation used[ | |||||||
| Setswana | No translation available from developer, translated by study investigator[ | – | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| isiZulu | Translated by investigator despite availability of official translation[ | – | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| Translated by investigator despite availability of official translation[ | ? | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
| Developer’s translation used[ | ? | + | + | + | + | ? | ||
|
| ||||||||
| General | Sepedi, Setswana, isiZulu | No translated version available at the time of the study, translated by the study investigator[ | – | ? | – | + | + | + |
| Breast | Sepedi, Setswana, isiZulu | No translated version available at the time of the study, translated by the study investigator[ | – | ? | – | + | + | + |
| PDQ-39 | Afrikaans | Translated by investigator, unclear if the official translated version was available at time of study[ | – | 0 | – | 0 | + | – |
| isiZulu, Setswana | No translated version available at the time of the study, translated by the study investigator[ | – | 0 | – | 0 | + | – | |
3L, 3-levels; 5L, 5-levels; AQoL-6D, Assessment of Quality of Life-6 domains; HUI3, Health Utility Index mark 3; PedsQL, Paediatric Quality of Life Inventory; SF, Short Form; WHOQOL-BREF, World Health Organization abbreviated version; DLQI, Dermatology Life Quality Index; EORTC QLQ-C30, European Organisation for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire Core Questionnaire; FACT, Functional Assessment of Cancer Therapy; PDQ-39, Parkinson’s Disease Questionnaire.
Rating: positive (+): procedure performed according to the quality criteria used; negative (–): procedure was not performed as recommended; uncertain (?): insufficient information available to rate the stage; unknown (0): no information available to rate the stage.
Recommendations for conducting health-related quality of life research and using health-related quality of life instruments for clinical and policy decision-making in multicultural settings.
| Who | What | Explanation |
|---|---|---|
| Researchers and research organisations/clinicians and clinical organisations | Use HRQoL measurements with existing translated versions available from instrument developers regardless of the purpose. | Evidence from this study suggests that such measurements have likely been created according to best practices that reflect standardised and tested approaches, thus ensuring the instrument is valid in the target population. |
| Researchers and research organisations/clinicians and clinical organisations | In the absence of a translated version from the developer, retrieve and employ the translation methods suggested by the developer and, ideally, getting their support or input into the process. | This could maintain the validity of the adapted measure because the evidence from this review suggests that developer’s methods are most likely to conform to current best practice. Instrument developers are also likely to have access to individuals or organisations who can contribute towards the process. |
| Researchers and research organisations/clinicians and clinical organisations | When translating an existing instrument, consult and follow guidelines and best practice documents that report recommended PROM translation methods. | These documents reflect consensus views on acceptable, standardised methods[ |
| Researchers and research organisations/clinicians and clinical organisations | For generating HRQoL data for CUAs choose generic HRQoL MAUIs. | Health technology assessment agencies and funding decision-makers prefer generic MAUI over disease specific instruments.[ |
| Instrument developers | Provide user-support guides such as translation manuals and/or provide contact information to alert researchers intending to translate instruments of the interest and availability to work collaboratively. | This would support the creation of valid instruments and as suggested by this review, is likely to increase the use of the instrument in populations speaking the target language compared with instruments that require translation by the study investigator. |
| Health policy and funding decision makers | Require that the HRQoL instruments be valid in the local context and provide guidance on how to establish validity. | Local data will be needed for economic evaluations,[ |
| Health policy and funding decision makers | Provide clear guidance on which HRQoL instruments will be needed for decision-making and how to create such instruments if they do not currently exist in a suitable form. | Evidence from this review showed that there are a range of HRQoL instruments suitable for CUAs in South Africa, but not all may be valid in the local context because of the translation methods used. Whilst most translation methods for PROM recommended by guidelines would achieve comparable results,[ |
HRQoL, health-related quality of life; PROM, Patient reported outcomes measures; HTA, health technology assessment; CUA, cost-utility analyse; MAUI, multi-attribute utility instruments; NHI, National Health Insurance.