| Literature DB >> 35058270 |
Ashleigh Charles1, Palak Korde2, Chris Newby3, Alina Grayzman4, Ramona Hiltensperger5, Candelaria Mahlke6, Galia Moran4, Juliet Nakku7,8, Jackie Niwemuhwezi7, Rebecca Nixdorf6, Eva Paul5, Bernd Puschner5, Mary Ramesh9, Grace Kathryn Ryan10, Donat Shamba9, Jasmine Kalha2, Mike Slade11.
Abstract
OBJECTIVES: Current translation guidelines do not include sufficiently flexible translation approaches for different study materials. We aimed to develop a proportionate methodology to inform translation of all types of study materials in global health trials.Entities:
Keywords: MENTAL HEALTH; PSYCHIATRY; STATISTICS & RESEARCH METHODS
Mesh:
Year: 2022 PMID: 35058270 PMCID: PMC8783829 DOI: 10.1136/bmjopen-2021-058083
Source DB: PubMed Journal: BMJ Open ISSN: 2044-6055 Impact factor: 2.692
Categories of study material
| Category | Description | Examples from UPSIDES study | Source language | Target language |
| 0 | Local text | Local newsletter, local language website content | Local | None |
| 1 | Study-generated text | Materials generated within the UPSIDES study | ||
| 1(a) | Research materials | Training manual (written and online content), participant information sheets, consent forms, interview or focus group topic guides, study newsletters | English | Local |
| 1(b) | Qualitative data | Interview transcripts, focus group transcripts, qualitative data from process evaluation, field notes | Local | English |
| 1(c) | Unstandardised measures | Unstandardised process/economic evaluation/outcome measures | English | Local |
| 2 | Non-primary measures | Standardised process/economic evaluation/secondary outcome measures | English | Local |
| 3 | Primary outcome measure | Standardised primary outcome measure | English | Local |
UPSIDES, Using Peer Support in Developing Empowering Mental Health Services.
Preliminary UPSIDES proportionate translation methodology
| Translation process | Source | Category 0 Local text | Category 1 Study-generated text | Category 2 non-primary measures | Category 3 primary outcome measure |
| Step 1: preparation | 2 | No | Yes | Yes | Yes |
| Step 2: forward translation | 1 2 | No | Yes | Yes | Yes |
| Step 3: reconciliation | 1 2 | No | No | No | Yes |
| Step 4: back translation | 1 2 | No | No | Yes | Yes |
| Step 5: back translation review | 1 2 | No | No | Yes | Yes |
| Step 6: harmonisation | 2 | No | No | No | Yes |
| Step 7: pretesting | 1 2 | No | No | Yes | Yes |
| Step 8: finalisation | 2 | No | No | Yes | Yes |
| Step 9: psychometric evaluation | 1 | No | No | No | Yes |
ISPOR, International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research; UPSIDES, Using Peer Support in Developing Empowering Mental Health Services.
Implementation of preliminary UPSIDES proportionate translation methodology in UPSIDES study
| Step | Implementation in UPSIDES study |
| 1. Preparation | Tasks conducted by the translation team and coordinating centre |
| 2. Forward translation | Tasks conducted in each site |
| 3. Reconciliation | Tasks conducted in each site |
| 4. Back translation | Tasks conducted in each site |
| 5. Back translation review | Tasks conducted by the translation team |
| 6. Harmonisation | Preparation for the harmonisation meeting by the translation team |
| 7. Pretesting | Tasks conducted by each site |
| 8. Finalisation | Tasks conducted by the translation team |
| 9. Psychometric evaluation | Tasks conducted by each site |
SIS, Social Inclusion Scale; UPSIDES, Using Peer Support in Developing Empowering Mental Health Services.
Psychometric evaluation of the Social Inclusion Scale (SIS)
| All translations | German | Luganda | Kiswahili | Hebrew | Gujurati | |
| Content validity | ||||||
| SIS (English) mean (SD) | 48.5 (7.5) | 51.1 (4.8) | 50.2 (9.6) | 46.0 (3.2) | 42.8 (8.0) | |
| SIS (local) mean (SD) | 49.3 (7.8) | 51.9 (5.3) | 51.5 (10.2) | 46.7 (2.4) | 42.8 (6.8) | |
| Significance (p) | 0.08 | 0.07 | 0.27 | 0.42 | 1.00 | |
| English SIS vs local SIS Cronbach’s alpha (p) | 0.97 (<0.001) | 0.98 (<0.001) | 0.96 (<0.001) | 0.88 (0.011) | 0.97 (0.001) | |
| Internal consistency | ||||||
| English Cronbach’s alpha (p) | 0.70 (<0.001) | |||||
| Local Cronbach’s alpha (p) | 0.73 (<0.001) | 0.63 (0.006) | 0.87 (<0.001) | |||
| Item-level floor effects | ||||||
| English (n) | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | |
| Local (n) | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | |
| Item-level ceiling effects | ||||||
| English (n) | 0 | 0 | 2 | 4 | 4 | |
| Local (n) | 2 | 0 | 2 | 4 | 5 |
Final version of UPSIDES proportionate translation methodology
| Step | Process | Considerations |
| Step 1: Preparation | Site tasks | Preparing additional learning materials needed to support sites with the complexity of translation tasks. |
| Step 2: Forward translation | Site tasks | Ensure all parts of measure are translated, including administration instructions and rating scales. Allocate enough time. |
| Step 3: Reconciliation | Site tasks | Speak with local stakeholders to identify potential participants. Try to ensure equal gender proportion and members who represent different groups. It is helpful if members are familiar with the measure and its use. Circulate the two forward local language translations to members before the meeting. Find a suitable time and day for all participants to attend. Consider honorarium for participants since it was challenging for some sites to recruit members. One person should chair the meeting and encourage inclusive conversation among members. If Expert Panel final version is circulated for further comments, instead of convening another meeting carry out follow-up interviews/meetings with individual Expert Panel members for comments before step 4. Depending on the number of items, enough time needs to be scheduled or more than one Expert Panel meeting arranged. |
| Step 4: Back translation | Site tasks | Some sites found it difficult to find translators without payment so a study budget for translators may be needed. Allocate enough time. |
| Step 5: Back translation review | Translation team tasks | Repeated rounds of coordination between the translation team and sites is needed. |
| Step 6: Harmonisation | Translation team tasks | Choose a familiar platform all sites can access to attend. Coordinate with sites in advance to arrange a time. Ensure decision-making process is agreed in advance, for example, final decision is made by consensus, or by translation team |
| Step 7: Pre-testing | Site tasks | Can be a lengthy process with lots of measures particularly with service users. May highlight measures that are not culturally appropriate, which needs a strategic (rather than translation team) decision. If more than one site is participating using the same language, then discuss whether between-site dialect differences are significant. If they are, then carry out pretesting at each site. |
| Step 8: Finalisation | Translation team tasks | Ensure both (A) prefinal versions with changes highlighted and (B) final versions are archived, to allow complete audit trail. |
| Step 9: Psychometric evaluation | Site tasks | Difficulties with recruiting bilingual speakers may mean sample size needs to be reduced. |
| Step 10: Dissemination | Translation team tasks | Proof-read to check no typographical errors are introduced. |
B1–B3=bilingual speakers of source and target language.
POMv1–POMv4=primary outcome measure version 1–4.
UPSIDES, Using Peer Support in Developing Empowering Mental Health Services.