BACKGROUND: Cancer patients with limited English proficiency may need specialized assistance to communicate with health professionals about cancer and clinical trials. METHODS: Medical interpreters working in several Boston-area hospitals were invited to participate in training sessions about cancer and cancer clinical trials. We did a pre and post survey-based assessment of knowledge of basic concepts in cancer and clinical trials, and post assessment of satisfaction, among 97 interpreters in cancer training and education sessions and 79 participants in clinical trial training and education sessions. RESULTS: Participants had a range of prior experience with interpretation in the context of cancer and clinical trials. Training increased mean accuracy from 49% to 72% in knowledge items about cancer, and from 72% to 78% in knowledge about clinical trials. Interpreters reported several areas of concern with respect to standards of practice. CONCLUSIONS: Pretest surveys of medical interpreters revealed several areas of important knowledge gaps about cancer and clinical trials. Posttest assessment showed that training can be useful to improving short-term accuracy, but that more work is needed to develop curricula and testing measures to address these knowledge gaps.
BACKGROUND:Cancerpatients with limited English proficiency may need specialized assistance to communicate with health professionals about cancer and clinical trials. METHODS: Medical interpreters working in several Boston-area hospitals were invited to participate in training sessions about cancer and cancer clinical trials. We did a pre and post survey-based assessment of knowledge of basic concepts in cancer and clinical trials, and post assessment of satisfaction, among 97 interpreters in cancer training and education sessions and 79 participants in clinical trial training and education sessions. RESULTS:Participants had a range of prior experience with interpretation in the context of cancer and clinical trials. Training increased mean accuracy from 49% to 72% in knowledge items about cancer, and from 72% to 78% in knowledge about clinical trials. Interpreters reported several areas of concern with respect to standards of practice. CONCLUSIONS: Pretest surveys of medical interpreters revealed several areas of important knowledge gaps about cancer and clinical trials. Posttest assessment showed that training can be useful to improving short-term accuracy, but that more work is needed to develop curricula and testing measures to address these knowledge gaps.
Authors: Judith Bernstein; Edward Bernstein; Ami Dave; Eric Hardt; Thea James; Judith Linden; Patricia Mitchell; Tokiko Oishi; Clara Safi Journal: J Immigr Health Date: 2002-10
Authors: Zarnie Lwin; Alexander Broom; Rasha Cosman; Ann Livingstone; Kate Sawkins; Phillip Good; Emma Kirby; Eng-Siew Koh; Elizabeth Hovey Journal: Neurooncol Pract Date: 2014-06-25
Authors: Elyse R Park; Jan E Mutchler; Giselle Perez; Roberta E Goldman; Halsey Niles; Vivian Haime; Cheyenne Fox Tree-McGrath; Mai See Yang; Daniel Woolridge; July Suarez; Karen Donelan; William F Pirl Journal: Psychooncology Date: 2016-05-16 Impact factor: 3.894
Authors: Muhammad M Qureshi; Paul B Romesser; Scharukh Jalisi; Ken S Zaner; Timothy P Cooley; Gregory Grillone; Lisa A Kachnic; Minh Tam Truong Journal: Patient Educ Couns Date: 2014-08-11
Authors: Moon S Chen; Richard J Lee; Ravi A Madan; Van Ta Park; Susan M Shinagawa; Tracy Sun; Scarlett L Gomez Journal: J Natl Cancer Inst Date: 2022-06-13 Impact factor: 11.816