| Literature DB >> 24484628 |
Emina Hadziabdic1, Björn Albin, Katarina Hjelm.
Abstract
BACKGROUND: Good communication is an important prerequisite for equal treatment in a healthcare encounter. One way to overcome language barriers when patients and healthcare staff do not share the same language is to use a professional interpreter. Few previous studies have been found investigating the use of interpreters, and just one previous study from the perspective of European migrants, which showed that they perceived interpreters as a communication aid and a guide in the healthcare system as regards information and practical matters. No previous study has gathered quantitative information to focus on non-European migrants' attitudes to the use of interpreters in healthcare encounters. Thus, the aim of this study was to investigate Arabic-speaking individuals' attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare in order to: (i) understand how persons' expectations and concerns regarding interpreters may vary, both within and across cultural/linguistic populations; (ii) understand the consequences of diverse opinions/expectations for planning responsive services; and (iii) confirm findings from previous qualitative studies.Entities:
Mesh:
Year: 2014 PMID: 24484628 PMCID: PMC3915075 DOI: 10.1186/1756-0500-7-71
Source DB: PubMed Journal: BMC Res Notes ISSN: 1756-0500
Characteristics of the study population
| Gender | |
| Male | 24 |
| Female | 23 |
| Missing | 6 |
| Age (years) | |
| 18–28 years | 15 |
| 29–39 years | 13 |
| 40–49 years | 15 |
| 50–59 years | 7 |
| Missing | 3 |
| Length of residence in Sweden (years)* | 9 (1–11 years) |
| Missing | 5 |
| Educational | |
| Primary school | 5 |
| Secondary school | 16 |
| University ≤ 2 years | 12 |
| University ≥ 2 years | 8 |
| Missing information | 12 |
*Values are median (range).
Questions concerning Arabic-speaking individuals’ attitudes to the use of interpreters as a communication aid in healthcare
| It is important that the interpreter helps you to find the way within health care to different consultations because it is difficult for me to read signs in English | 53 | 51 (96%) | 1 (2%) | 3.9 ± 0.4 |
| The interpreter helps me only with translation because I do not speak Swedish | 53 | 50 (94%) | 3 (6%) | 3.8 ± 0.6 |
| While I talk through an interpreter it is important to express myself clearly so the interpreter will be able to support me | 52 | 48 (91%) | 4 (8%) | 3.7 ± 0.7 |
| A nurse/physician always books an interpreter in advance when I need it | 52 | 47 (87%) | 5 (10%) | 3.5 ± 0.7 |
| It is difficult to guarantee that what I have said during the interpretation is made in confidence and that the interpreter will not spread it to others | 53 | 45 (85%) | 8 (15%) | 3.3 ± 0.8 |
| I prefer an interpreter who helps me with transport both before and after consultations in healthcare | 52 | 36 (67%) | 16 (15%) | 3.0 ± 1.1 |
| I always get a feeling of uncertainty while I talk through an interpreter because I do not know whether what I say is correctly translated or not | 53 | 32 (60%) | 21 (40%) | 2.6 ± 1.1 |
| I find that talking through an interpreter reduces intimacy between healthcare staff and me | 51 | 30 (57%) | 21 (40%) | 1.9 ± 1.0 |
| Talking through an interpreter makes me feel handicapped as I cannot speak Swedish | 53 | 23 (43%) | 30 (57%) | 2.3 ± 1.2 |
| I have not been in any situations in healthcare when booked interpreters have not turned up | 51 | 23 (43%) | 28 (53%) | 2.4 ± 1.2 |
| I always get a feeling of uncertainty while I talk through an interpreter because I do not know whether what I say is correctly translated or not | 53 | 15 (28%) | 38 (72%) | 1.9 ± 1.0 |
| The interpreter should not interpret literally and objectively | 52 | 12 (25%) | 40 (75%) | 1.7 ± 1.2 |
Questions related to the professional and personal qualities of an interpreter in the survey of Arabic-speaking individuals’ attitudes to the use of interpreters in healthcare
| It is of no importance whether an interpreter is fluent in both languages | 52 | 51 (96%) | 1 (2%) | 3.9 ± 0.4 |
| It is important that an interpreter has a great ability to translate | 52 | 51(96%) | 1 (2%) | 3.9 ± 0.3 |
| An interpreter should show me respect | 53 | 51 (96%) | 2 (4%) | 3.8 ± 0.5 |
| It is important that an interpreter have training both in the language and the terminology used in healthcare | 52 | 50 (94%) | 2 (3%) | 3.9 ± 0.5 |
| It is important that the interpreter is neutral and impartial | 51 | 48 (91%) | 3 (9%) | 3.7 ± 0.6 |
| The interpreter’s age is of no importance for the translation | 52 | 41 (77%) | 11 (21%) | 3.1 ± 1.0 |
| It is important that an interpreter talks the same dialect as me | 53 | 40 (75%) | 13 (25%) | 3.3 ± 1.0 |
| It is not important what clothes an interpreter wears and whether he/she is provocatively dressed | 52 | 36 (68%) | 16 (30%) | 3.0 ± 1.3 |
| It is not important what religion the interpreter belongs to | 53 | 35 (66%) | 18 (34%) | 2.7 ± 1.2 |
| It is important that I know what country the interpreter comes from | 53 | 34 (64%) | 19 (36%) | 2.9 ± 1.2 |
| I think that it is important to use an interpreter of the same gender as myself | 51 | 31 (58%) | 20 (38%) | 2.8 ± 1.2 |
| It is not important that the interpreter introduces him/herself to me before starting the interpretation session | 53 | 16 (30%) | 37 (70%) | 2.0 ± 1.2 |
| It is not important that an interpreter is trained | 52 | 14 (26%) | 38 (72%) | 1.9 ± 1.1 |
| It is of no importance to me whether the interpreter tells other people about what I have told the physician or nurse during my consultation in which he/she has interpreted | 53 | 8 (15%) | 45 (85%) | 1.4 ± 0.9 |
Questions related to modes of interpretation and the types of interpreter in the survey of Arabic-speaking individuals’ attitudes to the use of interpreters in healthcare
| It is good to use an interpreter who has special training and who is employed by an agency | 53 | 52 (98%) | 1 (2%) | 3.8 ± 0.5 |
| I prefer to use a telephone interpreter during sensitive investigations | 52 | 49 (92%) | 3 (8%) | 3.7 ± 0.7 |
| I prefer to use an interpreter in place | 52 | 46 (87%) | 6 (13%) | 3.3 ± 0.8 |
| Bilingual healthcare staff are good to use as interpreters because they are already in place when interpreting is to be done | 49 | 46 (87%) | 3 (13%) | 3.5 ± 0.7 |
| There is no difference between using telephone interpreters and interpreters in place | 52 | 34(64%) | 18 (36%) | 2.6 ± 1.1 |
| Using a family member/friend as interpreter implies that I get support from family/friend at the same time as he/she translates | 52 | 33 (62%) | 19 (38%) | 2.7 ± 1.1 |
| I feel confidence in using a family member/friend as an interpreter more than an unknown person being an interpreter | 52 | 28 (53%) | 24 (47%) | 2.5 ± 1.2 |
| I prefer to use a family member/friend as an interpreter | 53 | 25 (47%) | 28 (53%) | 2.4 ± 1.1 |
| There is no risk that all information will not be translated when I use a family member/friend as interpreter | 51 | 17 (32%) | 34 (68%) | 2.0 ± 1.1 |