Wantana Maneesriwongul1, Jane K Dixon. 1. Nursing Department, Ramathibodi Hospital Faculty of Medicine, Mahidol University, Bangkok, Thailand. rawlp@mahidol.ac.th
Abstract
BACKGROUND: Cross-cultural and international collaborative studies are needed in nursing research. Therefore, it is necessary to translate research instruments into the language of the culture being studied. In this methods review, different processes of instrument translation and evaluation of translation adequacy in published nursing research are described and classified into a hierarchy. METHODS: Studies including translation of quantitative research instruments were reviewed. Forty-seven studies were included. These were classified into six categories. RESULTS: Studies were classified into categories as follows: forward-only translation (2), forward-only translation with testing (7), back-translation (13), back-translation with monolingual test (18), back-translation with bilingual test (3), and back-translation with both monolingual and bilingual test (4). Strengths and weaknesses are analysed. CONCLUSION: The studies reviewed used diverse methods of varying quality. There is need for consensus among researchers in how to achieve quality of instrument translation in cross-cultural research. Researchers should carefully attend to achieving and reporting evidence of the accuracy and validity of instrument translation. When back-translation fails to achieve semantic equivalence, the instrument development process should be replicated in the target language.
BACKGROUND: Cross-cultural and international collaborative studies are needed in nursing research. Therefore, it is necessary to translate research instruments into the language of the culture being studied. In this methods review, different processes of instrument translation and evaluation of translation adequacy in published nursing research are described and classified into a hierarchy. METHODS: Studies including translation of quantitative research instruments were reviewed. Forty-seven studies were included. These were classified into six categories. RESULTS: Studies were classified into categories as follows: forward-only translation (2), forward-only translation with testing (7), back-translation (13), back-translation with monolingual test (18), back-translation with bilingual test (3), and back-translation with both monolingual and bilingual test (4). Strengths and weaknesses are analysed. CONCLUSION: The studies reviewed used diverse methods of varying quality. There is need for consensus among researchers in how to achieve quality of instrument translation in cross-cultural research. Researchers should carefully attend to achieving and reporting evidence of the accuracy and validity of instrument translation. When back-translation fails to achieve semantic equivalence, the instrument development process should be replicated in the target language.
Authors: Allison Squires; Linda H Aiken; Koen van den Heede; Walter Sermeus; Luk Bruyneel; Rikard Lindqvist; Lisette Schoonhoven; Ingeborg Stromseng; Reinhard Busse; Tomasz Brzostek; Anneli Ensio; Mayte Moreno-Casbas; Anne Marie Rafferty; Maria Schubert; Dimitris Zikos; Anne Matthews Journal: Int J Nurs Stud Date: 2012-03-23 Impact factor: 5.837
Authors: Allison Squires; Luk Bruyneel; Linda H Aiken; Koen Van den Heede; Tomasz Brzostek; Reinhard Busse; Anneli Ensio; Maria Schubert; Dimitrios Zikos; Walter Sermeus Journal: Int J Qual Health Care Date: 2012-07-17 Impact factor: 2.038
Authors: Ashley E Moncrieft; Maria M Llabre; Linda C Gallo; Jianwen Cai; Franklyn Gonzalez; Patricia Gonzalez; Natania W Ostrovsky; Neil Schneiderman; Frank J Penedo Journal: Psychol Health Date: 2016-07-25
Authors: T Brzostek; P Brzyski; M Kózka; A Squires; L Przewoźniak; M Cisek; K Gajda; T Gabryś; M Ogarek Journal: Int Nurs Rev Date: 2015-04-28 Impact factor: 2.871
Authors: Edward G Feil; Kathleen Baggett; Betsy Davis; Susan Landry; Lisa Sheeber; Craig Leve; Ursula Johnson Journal: Early Child Res Q Date: 2018-12-08