Literature DB >> 31044120

Spanish Translation, Cultural Adaptation, and Validation of the Standardized Cosmesis and Health Nasal Outcomes Survey Questionnaire.

Irene C Perez-Garcia1,2, Augusto Peñaranda1,2, Roxana Cobo3, Ana V Hernandez4, Sami P Moubayed5, Sam P Most6.   

Abstract

BACKGROUND: The Standardized Cosmesis and Health Nasal Outcomes Survey (SCHNOS) questionnaire is a new instrument that was developed to evaluate both functional and cosmetic components of rhinoplasty. It is a reliable, consistent, and validated patient-reported outcome measure that is not available in Spanish.
METHODS: The SCHNOS questionnaire was forward translated, back translated, and culturally adapted following international guidelines. Its psychometric validity was tested with native Spanish speakers in 2 centers in Colombia. The authors measured internal consistency, correlation, and reproducibility to determine validity of the instrument.
RESULTS: The final Spanish version of the SCHNOS was administered to 76 native Spanish speakers. Both the SCHNOS-O (obstructive domain) and SCHNOS-C (cosmetic domain) showed a high internal consistency with Cronbach's alpha of 0.84 and 0.94, respectively. The Spearman correlations between the items of SCHNOS-O (0.38-0.82) and SCHNOS-C (0.49-0.88) were positive and significant. Spearman's rank correlation in the test-retest analysis for SCHNOS-O (r = 0.87) and SCHNOS-C (r = 90) was positive and statistically significant. There was statistical significance in responses obtained for SCHNOS-O (P < 0.001) but not for SCHNOS-C (P = 0.222).
CONCLUSIONS: In this study, the SCHNOS was successfully translated and culturally adapted into Spanish. The Spanish version of the SCHNOS was shown to be a reliable and valid instrument that we recommend it should be used in Spanish-speaking patients who are having functional or cosmetic rhinoplasty.

Entities:  

Year:  2019        PMID: 31044120      PMCID: PMC6467619          DOI: 10.1097/GOX.0000000000002153

Source DB:  PubMed          Journal:  Plast Reconstr Surg Glob Open        ISSN: 2169-7574


INTRODUCTION

Rhinoplasty is one of the most common procedures in facial plastic surgery and otolaryngology.[1] It is a procedure in which the shape and function of the nose change, whether it is done for cosmetic or functional indications.[1] Because nasal function and cosmesis are closely related, cosmetic nasal surgery can have functional consequences, and vice versa.[2] There are many available validated patient-reported outcome measures that quantify either cosmetic or functional results; however, there are few instruments that evaluate both results concomitantly. The Standardized Cosmesis and Health Nasal Outcomes Survey (SCHNOS) questionnaire is an instrument that was developed to evaluate both functional and cosmetic components of rhinoplasty. It is a reliable, consistent, and validated patient-reported outcome measure.[2,3] There is currently no available translation to Spanish of the SCHNOS questionnaire. Spanish is the second most spoken language in the world,[4] English being third. It is the official language in 21 countries, and it is one of the official United Nations languages.[5] Four thousand eighty million people in the world are native Spanish speakers, and 572 million people speak Spanish.[4] To ensure semantic and conceptual equivalence, it is recommended[6,7] for patient-reported outcome measures to be socioculturally adapted when administered in a population with a different language and culture. This procedure not only allows for the evaluation of patients within their own cultural context but also produces standardized instruments for comparisons among international groups of individuals.[7] The aim of this study was to carry out the translation and cultural adaptation of the SCHNOS questionnaire into Spanish. The questionnaire was then validated with functional and/or cosmetic rhinoplasty patients in a Spanish-speaking population in Colombia, South America.

METHODS

The translation and cultural adaptation process of the SCHNOS[1] was conducted with respect of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines (Fig. 1).[6] This prospective validation study was conducted in 2 phases. In the first phase, the questionnaire was first translated, and cross-cultural adaptation was carried out. The second phase consisted of the psychometric validation of the questionnaire in a population of Spanish-speaking rhinoplasty patients in 2 centers in the cities of Bogota and Cali in Colombia. Ethics Committees of both centers approved the protocol. Informed written consent was obtained from all participants.
Fig. 1.

Translation process of the SCHNOS.

Translation process of the SCHNOS.

Questionnaire Description

The SCHNOS[1] is a 10-item self-rated assessment questionnaire that includes a cosmetic component (domain) of 4 items in addition to an obstruction component of 6 items that the patient answers using a Likert-like 0–5 scale (“no problem” to “extreme problem”). It produces 2 scores, 1 for each domain, with a maximum score of a 100. Figure 2 shows the structures and scoring of the English and Spanish versions of SCHNOS.
Fig. 2.

The structures and scoring formulas of the English and Spanish version of the SCHNOS.

The structures and scoring formulas of the English and Spanish version of the SCHNOS.

Translation Process

Forward Translation and Back Translation

Two independent bilingual translators, both native Spanish speakers, translated the SCHNOS questionnaire from English to Spanish. After this, 2 independent bilingual translators native in English translated the Spanish-translated questionnaires into English again. The first author assessed these 4 translations to ensure context and sense. After this, the team of the Otolaryngology Division of the Bogota Center reconciled and merged the 2 initial Spanish versions of each questionnaire into a preliminary Spanish version. The team ensured that the initial concepts were respected and identified discrepancies with the original questionnaires. Then, a new independent bilingual translator native speaker of English back translated the preliminary version of the questionnaire to ensure that the content had not been lost. This English version was sent to the senior author who verified it against the original questionnaire (Fig. 1).

Cognitive Interviews

Thereafter, 15-minute interviews were conducted with 10 rhinoplasty patients who were native Spanish speakers. During those interviews, the first author, a native Spanish speaker and fluent in English, reviewed each questionnaire with the patients to identify ambiguities and to verify its comprehension and acceptability. The patients were asked to verbalize their perception of each item. Recorded notes were taken during the interviews to compile the answers. The data gathered were reviewed, and modifications were made to the translated version. The otolaryngology team agreed with the result and reviewed the finalized translated version again. A final proofreading was carried out, and a final version of the questionnaire was elaborated.

Patient Recruitment

The final Spanish version of the SCHNOS (Table 1) was administered prospectively to 38 adult rhinoplasty patients and 38 controls. Patients were recruited in Hospital Universitario Fundación Santa Fe de Bogota in Bogota and in Centro Medico Imbanaco in Cali, Colombia. Exclusion criteria included craniofacial syndromes, primary or secondary septal perforation, radiation to the head and neck, connective tissue diseases, acute or chronic rhinosinusitis, noncontrolled asthma, nasal sinus malignancies or benign tumors, noncontrolled allergic rhinitis, concurrent endoscopic sinus surgery, and inability to understand written or spoken Spanish. The control group consisted of adult patients presenting for a chief complaint that was neither nasal deformity nor nasal obstruction (eg, vertigo, deafness, tinnitus, reflux). Written consent was obtained, and each questionnaire was filled out on the day of consultation.
Table 1.

SCHNOS (Spanish Version)

SCHNOS (Spanish Version) A group of 40 patients of the initial group were enrolled in a test–retest group, 20 rhinoplasty patients and 20 controls who were contacted by phone 2 weeks later to complete the questionnaire again.

Psychometric Validation and Statistical Analysis

We measured the internal consistency of the Spanish version of SCHNOS-obstruction domain (SCHNOS-O) and SCHNOS-cosmetic domain (SCHNOS-C) with Cronbach’s alpha, which was calculated along with a 1-sided 95% CL. Results of Cronbach’s alpha ≥0.9 were considered excellent; 0.9 > alpha ≥ 0.8, good; 0.8 > alpha ≥ 0.7, acceptable; 0.7 > alpha ≥ 0.6, questionable; 0.6 > alpha ≥ 0.5, poor; and <0.5, unacceptable. We also determined the correlations between the items included in the Spanish version of the SCHNOS-O and the SCHNOS-C scales, with a Spearman correlation coefficient, which was obtained along with a 2-tailed P value. P values ≤ 0.05 were considered significant. All the analyses were carried out using Stata/IC Statistical Software: Release 14 (StataCorp LP, College Station, Tex.). To measure the reproducibility of the questionnaire, we carried a test–retest in 40 patients, and we calculated a Spearman’s rank correlation and a Wilcoxon signed-rank test for matched pairs (P values) to compare the mean scores obtained for the SCHNOS-O and the SCHNOS-C during the 2-week interval.

RESULTS

Forward and Back Translations

There were differences between the 2 forward translations, which were reconciled and optimized by the authors. Table 2 shows examples of this step. The back translation showed minimal discrepancies with the original concepts. No further modifications were needed at that point.
Table 2.

Reconciliation of Forward Translations

Reconciliation of Forward Translations Ten interviews conducted were obtained with 10 preoperative rhinoplasty patients. Of those, 50% were women, and 50% were men. Mean age was 28.7 years. Of the 10 patients who were invited to participate in the interviews, the 10 accepted. No consensus exists on the amount of cognitive interviews that should be conducted.[1] The number of interviews was decided based on when it no longer brought us new information. Three modifications were made to the translated version of the SCHNOS questionnaire after the cognitive interviews. The part of the sentence “mes pasado” in the introduction was underlined, as 5 of the patients did not understand that they should answer according to the past month and understood it as the recent months or years. Highlighting this word puts the emphasis on the singularity of the sentence. The sentence “rectitud de mi nariz” in item 7 was changed to “lo torcida/desviada que está mi nariz” as 3 of the patients had a hard time understanding what we meant with the word “rectitud.” The proper translation of the word straightness to Spanish is “rectitud,” but in Spanish, this word means to be ethically proper and not physical straightness. When we asked the 10 patients how would they replace this word, they suggested the word “torcida” (which is a very typical Colombian slang word) and “desviada.” Because of this, we presented this finding to the research team and decided to leave both words separated by a “/” sign. The third modification was that we included a preliminary sentence explaining to the patient that only one item could be marked, as some patients had doubts whether they could mark more than 1 item. Two patients reported that they thought that question 9 was redundant. Because our aim was not to modify the questionnaire, we kept item number 9. These 2 modifications were presented to 5 additional preoperative rhinoplasty patients, comprised of 3 women and 2 men.

Psychometric Validation

Of the 76 patients invited to fill out the initial questionnaire, 36 were recruited in the Bogota center and 40 in the Cali center. No patient refused to participate in the study. The distribution between the groups is shown in Table 3.
Table 3.

Characteristics of the Participants

Characteristics of the Participants Both the SCHNOS-O and SCHNOS-C showed a high internal consistency with Cronbach’s alpha 0.84 for the functional factor (95% inferior CL: 0.77) and 0.94 for the cosmetic factor (95% inferior CL: 0.92). The Spearman correlations between the items of the obstruction domain were positive and significant, though they varied widely from 0.38 (between items 1 and 4), 0.73 (between items 1 and 2), to 0.82 (between items 1 and 3) (Table 4). The correlations between the items of the cosmetic domain were positive and statistically significant. They were less variable from weak [0.49 (between items 5 and 7), 0.75 (between items 7 and 8), 0.76 (between items 5 and 6)] to very strong [0.85 (between items 6 and 9) and 0.88 (between items 9 and 10)].
Table 4.

Spearman Correlation Between the Items Included in the SCHNOS

Spearman Correlation Between the Items Included in the SCHNOS In the test–retest group for patients and controls, the Spearman’s rank correlations for the obstructive domain and cosmetic domain were positive and statistically significant: obstructive, r = 0.87, on 40 observations (95% CI: 0.773–0.932); cosmetic, r = 0.90, on 40 observations (95% CI: 0.826–0.949). There was statistical significance in responses obtained in the Wilcoxon signed-rank test for the obstructive domain (P < 0.001). There was no significant difference for the cosmetic domain (P = 0.222).

DISCUSSION

In this study, we were able to translate, culturally adapt, and validate a Spanish version of the SCHNOS questionnaire in native Spanish-speaking patients in Colombia. This Spanish version was shown to be conceptually and psychometrically equivalent to the original English version. We followed a meticulous process of translation, which included a forward translation, back translation, and cognitive interviewing that is supported by international guidelines.[6,7] This multistep procedure is of paramount importance not only to achieve semantic equivalence but also to ensure that the original content and concepts are respected and adapted to the population that the instrument targets. Also, we carried a 2-centered study where we were able to validate the questionnaire in 2 different cities. In Colombia, like many other countries, there are slight differences in the terms and words of Spanish between one region and another. This is also true for Spanish worldwide. Achieving validation in both cities suggests that this patient-reported outcome measure may be applicable in other Spanish-speaking regions. The Spanish version of the SCHNOS questionnaire is a reliable instrument, as demonstrated by a high internal consistency for both the obstructive domain and the cosmetic domain. These results are very similar to the Cronbach’s alpha of the original English version.[1] It is also a valid instrument, which refers to its ability to measure accurately the outcome of interest. Multiple analyses are required to prove validity.[8] The positive and significant correlation between each item of the SCHNOS-O and the SCHNOS-C shows validity of the Spanish version. The methodology used for the translation process is also a safeguard of content validity. In the test–retest phase of the study, we demonstrated the reproducibility of our instrument. The participants of this group of the study answered in a positively correlated manner in the 2-week interval for both the obstructive domain and cosmetic domain. Furthermore, for the cosmetic domain, their answers were not significantly different in the 2-week interval, which highlights the proper reproducibility of our instrument. There was a significant difference for the obstructive domain in the Wilcoxon signed-rank test. We think that this difference can be explained because of normal nasal cycle, where the patient can feel that breaths better depending on what part of the cycle he/she is but specially because there could be participant expectation bias, where the patient feels better by visiting the specialist. Finally, patients might tend to regress to the mean in the recall survey, attempting to choose more “common” answers. The small number of participants recruited for the psychometric validation is a limitation to this study. However, many similar translation studies achieved a validation process with similar or a more limited number of participants.[9-11] Our results showed significantly the reliability and validity of the Spanish SCHNOS in our group of patients; we believe that the associations would only be stronger with a larger sample size. To our knowledge, this study is the first one to generate a Spanish-language version of the SCHNOS questionnaire. Such adapted questionnaires are important in health-related quality of life evaluation. They are useful not only for screening and monitoring the individual patient and in the evaluation of health outcomes[14] but also for providing comparable results for international research.[7]

CONCLUSIONS

In conclusion, we successfully generated a Spanish version of the SCHNOS questionnaire, which is a valid and reliable instrument to evaluate both the functional and cosmetic components of rhinoplasty. We hope that this will provide an additional tool for the clinician for a more personalized approach to the Spanish-speaking rhinoplasty patient.

ACKNOWLEDGMENTS

Sergio Moreno, MSc, Clinical Epidemiologist, Unimeq-ORL, Universidad de los Andes, Bogotá, Colombia; Martín Pinzón, MD, Otolaryngologist, Facial Plastic Surgeon, Maxillofacial Surgeon, Fundación Santa Fe de Bogotá, Fundación de Ciencias de la Salud, Bogotá, Colombia; and Sección de Otorrinolaringología de la Fundación Santa Fe de Bogotá. Statement of Conformity: We adhere and affirm that this protocol is adjusted and respects the ethical principles for medical research in human beings and academic research of the Declaration of Helsinki of the World Medical Association in its 2013 version. Likewise, we welcome the Institutional Research Policy, Code of Conduct, standards, and recommendations of the Institutional Research Standard of the Corporate Committee on Research Ethics of the Fundación Santa Fe de Bogotá.
  12 in total

1.  Quality of life measures in health care. I: Applications and issues in assessment.

Authors:  R Fitzpatrick; A Fletcher; S Gore; D Jones; D Spiegelhalter; D Cox
Journal:  BMJ       Date:  1992-10-31

2.  A primer on the validity of assessment instruments.

Authors:  Gail M Sullivan
Journal:  J Grad Med Educ       Date:  2011-06

3.  Clinical Practice Guideline: Improving Nasal Form and Function after Rhinoplasty.

Authors:  Lisa E Ishii; Travis T Tollefson; Gregory J Basura; Richard M Rosenfeld; Peter J Abramson; Scott R Chaiet; Kara S Davis; Karl Doghramji; Edward H Farrior; Sandra A Finestone; Stacey L Ishman; Robert X Murphy; John G Park; Michael Setzen; Deborah J Strike; Sandra A Walsh; Jeremy P Warner; Lorraine C Nnacheta
Journal:  Otolaryngol Head Neck Surg       Date:  2017-02       Impact factor: 3.497

Review 4.  Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials.

Authors:  Catherine Acquadro; Katrin Conway; Asha Hareendran; Neil Aaronson
Journal:  Value Health       Date:  2007-12-18       Impact factor: 5.725

5.  French validation of the NOSE and RhinoQOL questionnaires in the management of nasal obstruction.

Authors:  Magali Marro; Michel Mondina; Dominique Stoll; Ludovic de Gabory
Journal:  Otolaryngol Head Neck Surg       Date:  2011-03-11       Impact factor: 3.497

Review 6.  Septoplasty: Basic and Advanced Techniques.

Authors:  Sam P Most; Shannon F Rudy
Journal:  Facial Plast Surg Clin North Am       Date:  2017-02-21       Impact factor: 1.918

7.  Body Dysmorphic Symptoms Scale for patients seeking esthetic surgery: cross-cultural validation study.

Authors:  Tatiana Dalpasquale Ramos; Maria José Azevedo de Brito; Mônica Sarto Piccolo; Maria Fernanda Normanha da Silva Martins Rosella; Miguel Sabino; Lydia Masako Ferreira
Journal:  Sao Paulo Med J       Date:  2016-07-21       Impact factor: 1.044

8.  French-Canadian translation and validation of four questionnaires assessing hearing impairment and handicap.

Authors:  Claude Vincent; Jean-Pierre Gagné; Tony Leroux; Audrey Clothier; Marianne Larivière; Frédéric S Dumont; Martine Gendron
Journal:  Int J Audiol       Date:  2016-12-16       Impact factor: 2.117

9.  Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.

Authors:  Diane Wild; Alyson Grove; Mona Martin; Sonya Eremenco; Sandra McElroy; Aneesa Verjee-Lorenz; Pennifer Erikson
Journal:  Value Health       Date:  2005 Mar-Apr       Impact factor: 5.725

10.  The 10-Item Standardized Cosmesis and Health Nasal Outcomes Survey (SCHNOS) for Functional and Cosmetic Rhinoplasty.

Authors:  Sami P Moubayed; John P A Ioannidis; Mikhail Saltychev; Sam P Most
Journal:  JAMA Facial Plast Surg       Date:  2018-01-01       Impact factor: 4.611

View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.