| Literature DB >> 30999910 |
Anca-Cristina Sterie1, Mathieu Bernard2.
Abstract
BACKGROUND: The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) was developed for evaluating essential outcomes for palliative care patients. Our objectives here are to describe the process of a six-phase cross-cultural adaptation of IPOS to French (IPOS-Fr), highlight the difficulties encountered and strategies to solve them, and discuss the implications that adaptation may have on the validity and reliability of a questionnaire.Entities:
Keywords: Cross-cultural adaptation; Equivalence; French; IPOS; Palliative care; Switzerland; Translation
Mesh:
Year: 2019 PMID: 30999910 PMCID: PMC6474036 DOI: 10.1186/s12904-019-0422-9
Source DB: PubMed Journal: BMC Palliat Care ISSN: 1472-684X Impact factor: 3.234
Fig. 1The six phases for reaching trans-cultural adaptation [22]
Alternative translations for three IPOS items
| IPOS Item | French translations in similar questionnaires |
|---|---|
| Anxiety | |
| Being depressed | |
| Shortness of breath | |
aQuality of Life at the End of Life: QUAL-E [25]
bEdmonton Symptom Assessment: ESAS [26]
cSupport Team Assessment Schedule: STAS [27]
dEORTC Quality of Life of Palliative Cancer Patients: EORTC QLQ-C15-PAL [28] eMcGill Quality of Life Questionnaire-Revised: MQOL-R [29]
fM. D. Anderson Symptom Inventory: MDASI [30]