| Literature DB >> 30599018 |
Michiyo Mizuno1, Keiko Sugimoto1, Thomas Mayers1, Carol Estwing Ferrans2.
Abstract
OBJECTIVE: The objective of this paper is to provide a practical illustration of methods useful for translating and testing questionnaire instruments for nursing and healthcare to ensure reliability, validity, and appropriateness for the target culture.Entities:
Keywords: Cancer patients; cognitive interviewing; quality of life
Year: 2019 PMID: 30599018 PMCID: PMC6287387 DOI: 10.4103/apjon.apjon_57_18
Source DB: PubMed Journal: Asia Pac J Oncol Nurs ISSN: 2347-5625
Steps in the committee approach
| Steps | Approach |
|---|---|
| 1 | The committee members (aside from the adjudicator) individually translated the QLI from English into Japanese |
| 2 | The committee met to compare their respective translations, discuss the differences, and decide on the best translations in terms of semantic and conceptual accuracy, cultural appropriateness, and completeness |
| 3 | Through multiple consultations with the adjudicator/author of the QLI (in real time and via email), the committee members agreed on a reconciled version of the Japanese QLI via consensus |
QLI: Quality of Life Index
Summary of the cognitive interviewing
| Interviewers/respondents | |
|---|---|
| Two members of the translation committee, who are researchers in nursing science, carried out the cognitive interviews at an university hospital with 8 ambulatory pancreatic cancer patients | |
| 1 | The interviewers individually recorded each interview via written reports and met to discuss the results and propose potential modifications to the reconciled version of the QLI in Japanese. Thus, changes were made via an iterative process, with new wording tested in subsequent interviews |
| 2 | After 6 interviews were completed, one of the interviewers met in person with the adjudicator/author to discuss modifications to ensure the semantic, conceptual, and normative equivalence of the translation. Revisions were made to the reconciled version on the basis of that discussion |
| 3 | The revised version was tested with two additional interviews, with no additional problems identified |
| 4 | The committee met to give final confirmation of the modified reconciled version of the Japanese QLI, make final decisions about the translation and discuss its suitability for subsequent data collection in future work |
QLI: Quality of Life Index
Examples of problems found with the cognitive interviewing
| Problems with question interpretation | ||
|---|---|---|
| Two patients had different interpretations of our translation of the word energy ( | We replaced the word | With the revision, subsequent patients had a clear understanding of the questions and referred to their energy for everyday activities using the same wording |
| Before even giving a response to this item, some patients asked what kind of education this question was referring to. One patient asked: “Does this mean education provided to patients from nurses?” And another patient could not see the relevance of the question, commenting: “Education has no relationship to illness.” | The word education as it used in the QLI refers to various kinds of education experienced throughout one’s life including formal and informal education, career education, training, and patient education. Therefore, to clarify this point, we expanded our Japanese translation to ask “How satisfied are you with education of every kind that you’ve received up until the present time.” ( | With the revision, subsequent patients were not confused by this question and all correctly interpreted with the intended meaning |
| A patient said that she was unsure as to how to estimate her own autonomy. Another patient asked, “What am I taking care of without help?” | In our original translation of this item, we used the phrase | With the revision, subsequent patients who were asked: “Can you repeat this question in your own words?” repeated this question as “living my everyday life without help” and provided a response without difficulty |
| Patients had difficulty providing a single answer to this question, explaining, “I would like to have control over my life” and “I am trying to do so.” | For the initial Japanese translation of “control over life,” we used | With the revision, subsequent patients appropriately recalled aspects of their life over which they were (and were not) able to have control and were able to rate their satisfaction without difficulty |
| Several respondents said that it is impossible to live as long as they would like. One person said that although everyone would like to live as long as possible, in his case, he was not permitted to think of future things | We replaced the translation of “would like” with the expression | With the revision, patients were able to answer the question without difficulty; none said it was impossible to live as long as he/she hoped |
| Most patients did not wish to mark a response because of the embarrassment of broaching this subject in the presence of interviewers. One patient said that it (sex) was not an issue, while another just said that she was old enough not to be troubled by such things | The most sensitive word was used for the Japanese translation of sex, which literally translated into English means (sexual) intimacy, and thus we did not revise this question further. Responses to probes indicated that respondents understood what the question was asking. The reason that most patients chose not to provide a response was judged to be due to cultural characteristics, rather than to translational or comprehension issues. Generally speaking, Japanese are not used to expressing themselves on the topic of their sex lives, due to embarrassment related to cultural mores. It may be that more would have answered if allowed to do so in private, without discussion of their thought process | |
QLI: Quality of Life Index