| Literature DB >> 29757337 |
Catherine Acquadro1, Donald L Patrick2, Sonya Eremenco3, Mona L Martin4, Dagmara Kuliś5, Helena Correia6, Katrin Conway1.
Abstract
This paper presents emerging Good Practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) Measures. The ISOQOL Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) undertook the review of several TA approaches, with the collaboration of organizations who are involved in conducting TA, and members of the TCA-SIG. The effort led to agreement by the writing group on Good Practices for 1) the terminology to be used in referring to translatability process, 2) the best definition of TA, 3) the methodology that is recommended at each step of the process, 4) the persons involved in TA, 5) the timing of assessment, 6) the review criteria for TA, and 7) the recommendations to be made at the end of the TA process. With input from the TCA-SIG membership and in consultation with experts in the field, these emerging good practices can guide the future use of TA in the development of PROs.Entities:
Keywords: Clinical outcomes assessments; Cultural adaptation; Instrument development; Linguistic validation; Patient-reported outcomes; Translatability assessment; Translation
Year: 2018 PMID: 29757337 PMCID: PMC5935017 DOI: 10.1186/s41687-018-0035-8
Source DB: PubMed Journal: J Patient Rep Outcomes ISSN: 2509-8020
People involved in the Translatability Assessment (TA) process
| People to be involved | Qualifications | Rationale |
|---|---|---|
| Developer(s) of the patient-reported outcome (PRO) measure | Researcher(s) involved in the development of the instrument being assessed. | Developer(s) know(s) the purpose and intent of the measure and of each item. Best qualified to explain the concepts behind each item and the choice of response categories. |
| Reviewer(s) | Knowledge of language(s) other than the source language, at a near-native level. | Each reviewer is empowered to provide recommendations on the suitability of the source text for translation and to suggest modifications to the source text to improve future translatability. |
| Project Manager | Experienced in linguistic validation and in conceptual analysis of PRO measures. | The contribution of a project manager is needed and valuable for projects involving many target languages (when they are identified). |
Fig. 1Timing of TA during PRO measure development
Categorization of translatability review criteria
| Categories of translatability review criteria* | Definition | |
|---|---|---|
| 1. Culture | A word or formulation in the original is culturally loaded in the target context due to societal or cultural conventions (e.g.., eating or clothing habits, religious taboos). The usage of certain words or phrases based on the culture of a given society may be improper in the target language and/or culture. For instance, certain foods are not eaten in target countries and should be replaced in the translations. | |
| 2. Language | ||
| 2a. Meaning (Semantics) | Semantics concerns meanings, which are both denotative, i.e. the literal word (lexis), and connotative, namely the set of cultural and/or subjective associations implied by a word in addition to its literal explicit meaning. This category includes lexical differences. For instance, English has a slightly larger lexicon than French. Therefore, some French words have no direct equivalent in English and would need the use of paraphrases. | |
| 2b. Use (Pragmatics, Idiomatic expressions) | The practicalities of how a language is used in its everyday context may be different between the source and target language. For example, one language may have more social registers than another (there are a number of different forms of addressing a person in Japanese, whereas English may only have one) and the idiosyncrasies of one language (repetitions, focus on particular words, use of particular idiomatic expressions, etc.) may not be found in another. | |
| 2c. Syntactic (syntax, grammar and punctuation) | Grammatical and syntactical possibilities vary across languages and may impact the identification of conceptually equivalent alternatives in a target language. The structure and grammar of the source and target language diverge. | |
| 3. Item construction | ||
| 3a. Item vague, ambiguous | The meaning of the item or words within the item are unclear and can be understood in multiple ways in the source text, leading to potential mistranslation in target languages if the wrong nuance is chosen. | |
| 3b. Use of double negative | A double negative in an item or in conjunction with a negative response choice makes the response and its interpretation difficult because in some languages, the double negative creates a positive meaning, while in other languages, the double negative merely reinforces the negative concept. | |
| 3c. Readability issues | The language used in the original is too high a reading level for clarity and might impair the understandability of the original and, therefore, impact the future translations. Readability assessment may be needed if not previously conducted by measure developer. | |
| 3d. Redundancy between items | Two items may express the same concept or close concepts that would be translated the same way | |
| 3e. Lack of coherence with concept | The terms used in the item do not seem to adequately convey the meaning of the concept to be measured. | |
| 3 f. Lack of coherence of response scale with item | The response scale does not fit the phrasing of the item. | |
| 3 g. Two concepts within one item | The item may express two different concepts that may confuse the respondents. | |
*See Brislin 12 guidelines for writing translatable English [31]
Summary of Translatability Assessment (TA) Good Practices for patient-reported outcome (PRO) measures
| Category | Description |
|---|---|
| Terminology | Translatability Assessment (TA) |
| Definition | Translatability assessment of a patient-reported outcome (PRO) measure is the review of its source text preferably during the development stage, prior to its use, in order to determine its suitability for future translations in multilingual studies. In this context, the translation process aims to create conceptual equivalence to the original in a way that allows data from multiple languages to be compared. The goal of TA is to facilitate future translations and use of the measure in global studies by 1) identifying and categorizing potential translation issues in the source text, and 2) providing alternative wordings on which translations can be based and/or recommendations of how to modify the source text so that future translations are conceptually, culturally appropriate for the target populations. |
| Steps | Four major steps should be considered: preparation, review, recommendations, writing of a report. |
| People Involved | - The developer(s) of the PRO measure under review; |
| Timing of Assessment | TA should be performed during the development of the PRO measure, as early as possible, when adjusting the conceptual framework and drafting the instrument. It should happen during the qualitative phase of development, before finalization of the wording, while changes can still be made to the wording, and before use in quantitative research. It is less useful to conduct TA after the psychometric evaluation has been performed, and if performed during this later stage, options to address issues detected are limited to providing alternative wording for future translations which may still be beneficial. |
| Review Criteria | The review criteria should be divided in three categories: culture, language, and item construction. |
| Recommendations | - No change to the original wording. |