| Literature DB >> 32456680 |
Melanie Hawkins1,2, Christina Cheng3, Gerald R Elsworth3,4, Richard H Osborne4.
Abstract
BACKGROUND: Cross-cultural research with patient-reported outcomes measures (PROMs) assumes that the PROM in the target language will measure the same construct in the same way as the PROM in the source language. Yet translation methods are rarely used to qualitatively maximise construct equivalence or to describe the intents of each item to support common understanding within translation teams. This study aimed to systematically investigate the utility of the Translation Integrity Procedure (TIP), in particular the use of item intent descriptions, to maximise construct equivalence during the translation process, and to demonstrate how documented data from the TIP contributes evidence to a validity argument for construct equivalence between translated and source language PROMs.Entities:
Keywords: Construct equivalence; Health Literacy Questionnaire; Health literacy; Patient-reported outcomes measure; Translation method; Validity evidence; Validity testing theory
Mesh:
Year: 2020 PMID: 32456680 PMCID: PMC7249296 DOI: 10.1186/s12874-020-00962-8
Source DB: PubMed Journal: BMC Med Res Methodol ISSN: 1471-2288 Impact factor: 4.615
Five sources of validity evidence from the Standards of Educational and Psychological Testing (2014)
The relationship of the item themes, wording and format with the intended construct, including administration process. | |
The cognitive processes and interpretation of items by respondents and users, as measured against the intended construct. | |
The extent to which item interrelationships conform to the intended construct. | |
The pattern of relationships of test scores to external variables as predicted by the intended construct. | |
Intended and unintended consequences, as can be traced to a source of invalidity such as construct underrepresentation or construct-irrelevant variance. |
Fig. 1Example of the format of the Translation Integrity Procedure (TIP) Management Grid Eng. = English; Fwd = Forward translation; Back = Back translation; Chair = comments from the chairperson prior to the consensus meeting (group cognitive interview); Cons = Consensus meeting
Health Literacy Questionnaire scales and high and low descriptors
| Scale number and name | Interpretation – what do the scale scores mean? |
|---|---|
Coding framework and definitions
| Codes | Definitions |
|---|---|
| Translated word or phrase is changed to replace an inappropriate, technical, complex or difficult to understand word or phrase to improve flow or to make the sentence more easily understood. | |
| Translated word or phrase is adapted to be more culturally appropriate while maintaining semantic and measurement equivalence with English items. | |
| Instances when incorrect grammar is detected in the forward translation. For example, incorrect verb tenses or verb forms, or incorrect declension of nouns, pronouns, or adjectives. | |
| Instances when the English item contains a word or an expression that has a literal meaning that is different from the meaning it intends to convey. e.g., Part 1, Item 1. ‘I feel I have good information about health’, where ‘I feel’ is better translated as ‘I believe’ or ‘I think’. | |
| Translated word or phrase is altered to better match the strength of the English expression or the measurement distance between English items, while maintaining semantic equivalence with English words and phrases, and cultural appropriateness in the target language. | |
| Instances when punctuation or typographical errors (including spelling errors) are detected in the forward translation. | |
| Translated word or phrase is altered to better match the English meaning while maintaining measurement equivalence with English items and cultural appropriateness in the target language. | |
| Instances when the translator adds meaning to the translation that was not in the original English. | |
| Instances when the translator omits meaning from the translation that was in the original English. | |
| Instances when the translator uses a word or phrase in the translation that is a different meaning from the original English. |
Fig. 2Data analysis method
Error frequency per language
| Language | Complex word or phrase | Cultural | Grammar | Idiom/literal meaning | Measurement | Printed error | Semantic | Unit of meaning - Additional | Unit of meaning - Omission | Unit of meaning - Substitution | Total errors |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | ||
| 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 2 | 2 | 3 | 2 | ||
| 8 | 0 | 5 | 3 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | ||
| 16 | 1 | 2 | 2 | 5 | 0 | 7 | 5 | 1 | 4 | ||
| 34 | 3 | 0 | 1 | 0 | 0 | 6 | 1 | 0 | 2 | ||
| 21 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 12 | 0 | 0 | 1 | ||
| 3 | 2 | 6 | 3 | 1 | 1 | 6 | 1 | 4 | 5 | ||
| 0 | 0 | 7 | 0 | 1 | 4 | 7 | 3 | 2 | 2 | ||
| 15 | 0 | 5 | 1 | 2 | 0 | 11 | 0 | 3 | 1 | ||
Error frequency per Health Literacy Questionnaire (HLQ) scale
| HLQ scales | Complex word or phrase | Cultural | Grammar | Idiom/literal meaning | Measurement | Printed error | Semantic | Unit of meaning - Additional | Unit of meaning - Omission | Unit of meaning - Substitution | Total errors |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 6 | 1 | 3 | 0 | 3 | 0 | 5 | 2 | 1 | 0 | ||
| 10 | 0 | 5 | 2 | 1 | 0 | 4 | 0 | 1 | 1 | ||
| 8 | 1 | 1 | 8 | 5 | 2 | 10 | 2 | 1 | 2 | ||
| 12 | 2 | 3 | 0 | 0 | 1 | 4 | 3 | 1 | 8 | ||
| 17 | 0 | 4 | 0 | 0 | 0 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||
| 12 | 0 | 3 | 3 | 1 | 1 | 9 | 2 | 4 | 0 | ||
| 13 | 0 | 3 | 0 | 0 | 0 | 9 | 0 | 1 | 2 | ||
| 13 | 0 | 2 | 0 | 0 | 1 | 9 | 0 | 2 | 1 | ||
| 8 | 3 | 3 | 0 | 1 | 0 | 2 | 3 | 1 | 2 | ||