Literature DB >> 24264803

Usefulness of translatability assessment: results from a retrospective study.

Katrin Conway1, Catherine Acquadro, Donald L Patrick.   

Abstract

PURPOSE: The purpose of the study is to evaluate the extent to which a retrospectively conducted translatability assessment (TA) could identify the items previously singled out during the validation study as having poor content validity or poor measurement performance. This study was performed with the intent of supporting evidence of the usefulness of TA early in the PRO development process. The Weight module of the Youth Quality-of-Life Instrument (YQOL-W) was used for this appraisal of translatability.
METHODS: Two linguists, blinded to the design and results of content validation and psychometric analyses, conducted a TA on the 32-item version of the YQOL-W taken into cross-sectional validation for item reduction. TA results were categorized into (1) issues relating to target culture (cross-cultural issues) and (2) issues relating to the structure of the original questionnaire (structural issues). Items for possible revision or deletion were identified. We compared the results of the TA with the content validity and psychometric results and decisions to eliminate items after cross-sectional validation.
RESULTS: Content validation identified seven of the 32 items to be dropped, and psychometric analyses including the 25 remaining items highlighted an additional four to be eliminated, yielding a final instrument with 21 items. Out of these 11 dropped items, TA had identified nine as problematic (82 %) and the developer was advised to drop five of them (45.4 %). In addition, TA results highlighted the need to change the original formulation of eight items for semantic reasons and identified two instances where alternative wording should be used for translation purposes without any change to the original formulation.
CONCLUSION: Our study showed that translatability assessment confirmed problematic issues in items previously identified as having poor content validity or poor measurement performance. In general, a translatability assessment offers the possibility for the identification of alternative formulations for translation purposes, modifications of original formulations to optimize subsequent translations efforts, and the early detection and discussion of irrelevant or inappropriate items.

Entities:  

Mesh:

Year:  2013        PMID: 24264803     DOI: 10.1007/s11136-013-0572-9

Source DB:  PubMed          Journal:  Qual Life Res        ISSN: 0962-9343            Impact factor:   4.147


  6 in total

Review 1.  Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials.

Authors:  Catherine Acquadro; Katrin Conway; Asha Hareendran; Neil Aaronson
Journal:  Value Health       Date:  2007-12-18       Impact factor: 5.725

2.  Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.

Authors:  Diane Wild; Alyson Grove; Mona Martin; Sonya Eremenco; Sandra McElroy; Aneesa Verjee-Lorenz; Pennifer Erikson
Journal:  Value Health       Date:  2005 Mar-Apr       Impact factor: 5.725

3.  Development and psychometric evaluation of a new patient-reported outcome instrument measuring the functional impact of insomnia.

Authors:  Christopher Bell; Lori D McLeod; Lauren M Nelson; Sheri E Fehnel; Laurie J Zografos; Brian Bowers
Journal:  Qual Life Res       Date:  2011-04-20       Impact factor: 4.147

4.  Development and validation of the Overactive Bladder Satisfaction (OAB-S) Questionnaire.

Authors:  Elisabeth Piault; Christopher J Evans; Derek Espindle; Zoe Kopp; Linda Brubaker; Paul Abrams
Journal:  Neurourol Urodyn       Date:  2008       Impact factor: 2.696

5.  Measurement properties of a multicultural weight-specific quality-of-life instrument for children and adolescents.

Authors:  Leo S Morales; Todd C Edwards; Yvonne Flores; Lee Barr; Donald L Patrick
Journal:  Qual Life Res       Date:  2010-09-06       Impact factor: 4.147

6.  Simultaneous development of the Pediatric GERD Caregiver Impact Questionnaire (PGCIQ) in American English and American Spanish.

Authors:  Jennifer Kim; Dorothy L Keininger; Sara Becker; Joseph A Crawley
Journal:  Health Qual Life Outcomes       Date:  2005-01-14       Impact factor: 3.186

  6 in total
  6 in total

1.  Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German.

Authors:  J Devine; L A Schröder; F Metzner; F Klasen; J Moon; M Herdman; M P Hurtado; G Castillo; A C Haller; H Correia; C B Forrest; U Ravens-Sieberer
Journal:  Qual Life Res       Date:  2018-05-15       Impact factor: 4.147

2.  Factors influencing quality of life of obese students in Hangzhou, China.

Authors:  Ying-Ping Chen; Hong-Mei Wang; Todd C Edwards; Ting Wang; Xiao-Ying Jiang; Yi-Ran Lv; Donald L Patrick
Journal:  PLoS One       Date:  2015-03-23       Impact factor: 3.240

3.  Chinese Version of the Mobile Health App Usability Questionnaire: Translation, Adaptation, and Validation Study.

Authors:  Yi Shan; Meng Ji; Wenxiu Xie; Rongying Li; Xiaobo Qian; Xiaomin Zhang; Tianyong Hao
Journal:  JMIR Form Res       Date:  2022-07-06

4.  Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea.

Authors:  Leticia Delgado-Herrera; Kathryn Lasch; Ana Popielnicki; Akito Nishida; Rob Arbuckle; Benjamin Banderas; Susan Zentner; Ingrid Gagainis; Bernhardt Zeiher
Journal:  Patient Relat Outcome Meas       Date:  2016-06-22

Review 5.  Emerging good practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) measures.

Authors:  Catherine Acquadro; Donald L Patrick; Sonya Eremenco; Mona L Martin; Dagmara Kuliś; Helena Correia; Katrin Conway
Journal:  J Patient Rep Outcomes       Date:  2018-02-21

6.  Development of a New Tool for Evaluating the Benefit of Preventive Treatments for Migraine on Functional Outcomes - The Migraine Functional Impact Questionnaire (MFIQ).

Authors:  Asha Hareendran; Anne Skalicky; Sally Mannix; Sara Lavoie; Pooja Desai; Martha Bayliss; Andrew V Thach; Daniel D Mikol; Dawn C Buse
Journal:  Headache       Date:  2018-10-30       Impact factor: 5.887

  6 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.