| Literature DB >> 26391628 |
Mary O'Reilly-de Brún1, Anne MacFarlane2, Tomas de Brún1, Ekaterina Okonkwo3, Jean Samuel Bonsenge Bokanga1, Maria Manuela De Almeida Silva4, Florence Ogbebor1, Aga Mierzejewska1, Lovina Nnadi1, Maria van den Muijsenbergh5, Evelyn van Weel-Baumgarten5, Chris van Weel6.
Abstract
OBJECTIVE: The aim of this research was to involve migrants and other key stakeholders in a participatory dialogue to develop a guideline for enhancing communication in cross-cultural general practice consultations. In this paper, we focus on findings about the use of formal versus informal interpreters because dialogues about these issues emerged as central to the identification of recommendations for best practice.Entities:
Keywords: PRIMARY CARE; QUALITATIVE RESEARCH; SOCIAL MEDICINE
Mesh:
Year: 2015 PMID: 26391628 PMCID: PMC4577965 DOI: 10.1136/bmjopen-2014-007092
Source DB: PubMed Journal: BMJ Open ISSN: 2044-6055 Impact factor: 2.692
Overview of stakeholder groups’ activities per research phase
| Stakeholder group | Phase I activities | Phase II activities | Phase III activities |
|---|---|---|---|
| SUPERs: established migrant service-users | Developed trust and relationships with research team | Trained as peer researchers | Dialogue and analysis with representatives of other stakeholder groups about phase II data to identify best practice strategies for guideline |
| Wider group of ‘hard-to-reach’ migrant services users with limited English and limited experience of accessing and using GP services | Worked with SUPERS to review phase I mapping to explore additional strategies, uses, problems and acceptability | Reviewed draft recommendations for best practice strategies for guideline from completed interstakeholder dialogue | |
| General practice staff | Generated perspectives on literature and policy | Reviewed phase I mapping to explore additional strategies, uses, problems and acceptability | Dialogue and analysis with representatives of other stakeholder groups about phase II data to identify best practice strategies for guideline |
SUPERs, Service-User Peer Researchers.
Overview of sample per research phase
| SUPERs (N=7) | Migrants (N=51) | General practice: GPs+staff (N=15) | Formal trained interpreters (N=5) | HSE service planners (N=2) | Total (N=80) | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Phase I | 7 | NA | 5 | 1 | 1 | 14 |
| Phase II | 7 | 51 | 5 | 5 | 2 | 70 |
| Phase III | 7 | NA | 10 | 5 | 2 | 24 |
HSE, Health Service Executive; SUPERs, Service-User Peer Researchers.
Profile of SUPERs
| ID code | Gender | Country/region of origin | Languages | Current profession/area of interest/work |
|---|---|---|---|---|
| #3 | Female | Russia | Russian | Migrant support and advocacy worker |
| #4 | Female | Nigeria | Ebo/Yoruba/Hausa | Social worker |
| #5 | Female | Poland | Polish | Health care assistant |
| #6 | Male | Pakistan | Urdu | IT technician |
| #7 | Male | Democratic Republic of the Congo | French | Student |
| #8 | Female | Portugal | Portuguese | Interpreter and translator |
| #9 | Female | Nigeria | Igbo/Yoruba/Hausa | IT support engineer |
Categories of support for communication in cross-cultural consultations per research phase
| Category of support | Strategies mapped in phase I (n=27) | Top-ranked strategies (from phase I) plus ‘new’ additions (from phase II) identified for consideration as ‘best practice’ (n=13) | Strategies identified as best practice in phase III (n=4) |
|---|---|---|---|
| Formal interpreting | 3 | 3+2 new | 3 |
| Bilingual practice staff as interpreters | 2 | 2+2 new | 1 |
| Family and friends as interpreters | 4 | 0 | 0 |
| Technologies and visual aids | 11 | 1+2 new | 0 |
| Body language and gestures | 3 | 1 | 0 |
Overview of findings about interpreting phase I and phase II
| Type of interpreting | Strategies identified during mapping: phase I and phase II | Data on usefulness from direct ranking: phase II | Acceptability rating from direct ranking: phase II |
|---|---|---|---|
| Formal interpreting | Formal telephone interpreting | Yes | High |
| On-site formal face-to-face interpreting | Yes | High | |
| Service-user arranges formal face-to-face interpreter to accompany her/him to GP surgery | Yes | High | |
| Family and friends as interpreters | Service-user uses | Yes | Low |
| Service-user uses | Yes | Low | |
| Service-user uses a friend as face-to-face interpreter | Yes | Low |