| Literature DB >> 36196221 |
Emma Steigerwald1, Valeria Ramírez-Castañeda1, Débora Y C Brandt1, András Báldi2, Julie Teresa Shapiro3, Lynne Bowker4, Rebecca D Tarvin1.
Abstract
Having a central scientific language remains crucial for advancing and globally sharing science. Nevertheless, maintaining one dominant language also creates barriers to accessing scientific careers and knowledge. From an interdisciplinary perspective, we describe how, when, and why to make scientific literature more readily available in multiple languages through the practice of translation. We broadly review the advantages and limitations of neural machine translation systems and propose that translation can serve as both a short- and a long-term solution for making science more resilient, accessible, globally representative, and impactful beyond the academy. We outline actions that individuals and institutions can take to support multilingual science and scientists, including structural changes that encourage and value translating scientific literature. In the long term, improvements to machine translation technologies and collective efforts to change academic norms can transform a monolingual scientific hub into a multilingual scientific network. Translations are available in the supplemental material.Entities:
Keywords: artificial intelligence; multilingualism; neural networks; plain language; scientific communication
Year: 2022 PMID: 36196221 PMCID: PMC9525128 DOI: 10.1093/biosci/biac062
Source DB: PubMed Journal: Bioscience ISSN: 0006-3568 Impact factor: 11.566
Figure 1.An example decision tree that authors can use to decide when and how to translate their research output. Scientists whose research programs meet one or more of the listed circumstances may consider translating into languages relevant to those circumstances. Understanding that researchers are often limited by resources and time, we provide this diagram as a suggestion of when to prioritize translation, because translations may be useful in additional circumstances.
Figure 2.Two visual metaphors to describe breaking down language barriers and moving science toward multilingualism. (a) Today, English operates as a central hub for scientific communication, receiving much more input from speakers of other languages than vice versa. (Only languages with more than 230 million active speakers are shown.) Abbreviations: Ar, Arabic; Be, Bengali; Ch, Chinese; En, English; Fr, French; Hi, Hindi; Po, Portuguese; Ru, Russian; Sp, Spanish; Ur, Urdu. The numbers were estimated according to Eberhard and colleagues (2022). (b) In the short term, machine translation tools and efforts by scientific communities can help form secondary language hubs (see the main text) that create and disseminate scientific knowledge among all languages within each language family. For instance, Hindi may serve as a connector language; science translated into Hindi can then be more easily translated from Hindi into other Indo-Aryan languages. (c) As machine translation technologies improve, greater exchange across language families will indirectly benefit the speakers of languages with smaller numbers of active speakers (inset), who, owing to geography or history, often must learn a second language from one of these major families. For instance, the greater availability of texts translated to Italic languages will facilitate translation into languages historically and geographically associated with Spanish (i.e., indigenous languages of Iberia, South America, and Central America). (d) Currently, students must become proficient in English during or prior to their graduate studies if they wish to pursue science as a career, presenting a language barrier that may intersect with associated barriers. (e) In the short term, structural changes by institutions, actions by individuals, and machine translation tools can help students bridge the barrier. (f) In the long term, advanced translation technologies and a more multilingual scientific academy will help demolish language barriers. Under this more accessible paradigm, scientists may be able to advance their careers and their English proficiency in parallel, rather than needing English proficiency as a prerequisite for a career. Ultimately, a more multilingual scientific community will make science more accessible to the multilingual public.
Plain language writing tips to reduce structural complexity and linguistic ambiguity in English, including ideas from Bowker and Ciro (2019).
| Action | Explanation | Example |
|---|---|---|
| Use shorter sentences | The longer the sentence, the more challenging it is to identify the relationships between the different elements. | Try to keep sentences under 25 words. |
| Use the active voice | It is easier to identify the agent in the sentence and to understand its relation to the other elements. |
|
| Avoid long strings of modifiers | When connecting words (e.g., prepositions) are eliminated, readers and machine translation tools must infer the relations between the words. |
|
| Include optional relative pronouns ( | Relative pronouns ( | MCPyV, as well as Epstein-Barr virus, normally connected with humans under the form of subclinical infection, versus MCPyV, as well as Epstein-Barr virus, |
| Define and use terminology consistently | All languages have synonyms, but it may be challenging to recognize that different words can refer to the same concept. Using terms consistently (and defining them, if possible) reduces confusion for readers and machine translation tools. | Instead of alternating between |
| Minimize the use of abbreviated forms | Abbreviated forms are challenging for machine translation tools, which may try to recognize them as words. They may also be difficult for speakers of other languages. Use sparingly. | MS could be a short form for |
Note: Recommended, free online tools that can suggest how to accomplish these goals for a given piece of writing can be found at sites such as https://hemingwayapp.com and https://datayze.com/?category=writing.