| Literature DB >> 36160538 |
Tao Zeng1, Chen Chen1, Jiashu Guo1.
Abstract
Studies on bilingual word processing have demonstrated that the two languages in a mental lexicon can be parallelly activated. However, it is under discussion whether the activated, non-target language gets involved in the target language. The present study aimed to investigate the role of the first language (L1, the non-target one) translation in the second language (L2, the target one) word processing. The tasks of semantic relatedness judgment and lexical decision were both adopted, to explore the relation of the possible L1 involvement and the task demand. Besides, bilinguals with relatively higher and lower L2 proficiency were recruited, to clarify the potential influence of L2 proficiency. Results showed that the manipulation of L1 translation exerted an influence on bilinguals' task performances, indicating that L1 translation was involved, but did not just serve as a by-product when bilinguals were processing L2 words. And about the influence of L2 proficiency, the higher proficiency bilinguals performed better than the lower proficiency ones when the L1 translations could be taken advantage of, indicating a better access to L1 translation in L2 word processing, as bilinguals' L2 proficiency increased. As for the task demands, the L1 translation was partially involved in Experiment 1 while a full involvement was observed in Experiment 2, suggesting a differed depth of L1 translation involvement, if the task demands allowed. The present study supplemented the previous ones due to its participants (the intermediate bilinguals) and tasks (the tasks of semantic relatedness judgment and lexical decision); besides, it provided an interesting view into interpreting the "task schema" of the BIA+ model.Entities:
Keywords: first language; language proficiency; second language; translation; word processing
Year: 2022 PMID: 36160538 PMCID: PMC9493259 DOI: 10.3389/fpsyg.2022.986450
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
Conditions (semantic relatedness and repetition in translation of the word pair) in the task of semantic relatedness judgment.
| Repetition in translation (Implicit factor) | Semantic relatedness | |
|
| ||
| Semantic related (S+) | Semantic unrelated (S−) | |
| Translation repeated (T+) | ||
| Translation unrepeated (T−) | ||
(1) A group of 10 high-level bilinguals (of Chinese and English), with no participation in the present study, was required to measure the mean semantic relatedness of the English stimuli (SRE, measured on a scale of 1–5), and the mean semantic relatedness of the stimuli translated into Chinese (SRC, measured on a scale of 1–5). (2) Standard deviations of SRE and SRC scores are given in parentheses. (3) The factor of Semantic Relatedness and Repetition in Translation were not correlated (SRE and Repetition in Translation: r = 0.156, p = 0.337; SRC and Repetition in Translation: r = 0.095, p = 0.560).
Mean reaction time (RT, in ms) and accuracy (ACC, in %) of the two proficiency groups in semantic relatedness judgment.
| More proficient group ( | Less proficient group ( | |||
|
|
| |||
| Condition | ACC | RT | ACC | RT |
| S+T+( | 93.57 (24.57) | 1162 (535) | 83.67 (37.04) | 1272(560) |
| S+T−( | 86.35 (34.40) | 1150 (515) | 82.44 (38.11) | 1217(574) |
| S−T+( | 61.54 (48.75) | 1469 (551) | 54.27 (49.92) | 1567 (591) |
| S−T−( | 96.98 (17.14) | 1275(528) | 81.33 (39.04) | 1545 (628) |
Four conditions are presented: semantic related (S+), semantic unrelated (S−), translation repeated (T+), and translation unrepeated (T−). Standard deviations are given in parentheses.
Conditions (the mean frequency, length, and translation frequency of target words) in the lexical decision task.
| Condition | Target words (Examples) | Frequency | Length | Chinese translations | Translation frequency (Per million) |
| HTF | Research | 22.1 | 7.5 | 研究 | 810.3 |
| LTF | Evidence | 23.9 | 7.5 | 证据 | 27.8 |
| HLF | Room | 307.8 | 6.3 | 房间 | 76.3 |
| LLF | Carpet | 21.6 | 6.6 | 地毯 | 77.8 |
(1) Target words were all nouns or verbs, each had a unique disyllabic Chinese translation. According to Jiang et al. (2019), the high/low frequency of the English word was based on Brysbaert and New (2009); that of the Chinese word was based on Beijing Language Institute [BLI], 1986. (2) The factors of Frequency and Translation Frequency were not correlated: (r = −0.181, p = 0.152).
Mean reaction time (RT, in ms) and accuracy (ACC, in %) of the two proficiency groups in lexical decision task.
| More proficient group ( | Less proficient group ( | |||
|
|
| |||
| Condition | ACC | RT | ACC | RT |
| HLF ( | 99.12 (9.33) | 895 (401) | 97.16(16.64) | 972 (458) |
| LLF ( | 97.98 (14.09) | 1,015 (471) | 91.80 (27.46) | 1,091 (518) |
| HTF ( | 96.20 (19.15) | 1,057 (443) | 93.02 (25.51) | 1,167 (540) |
| LTF ( | 98.86 (10.64) | 1,151 (520) | 89.86 (30.22) | 1,211 (561) |
Four word conditions are presented as words with high frequency (HLF), low frequency (LLF), high translation frequency (HTF), and low translation frequency (LTF). Standard deviations are given in parentheses.