Literature DB >> 35312725

Am I truly monolingual? Exploring foreign language experiences in monolinguals.

Sofía Castro1, Zofia Wodniecka1, Kalinka Timmer1,2.   

Abstract

Monolingualism has typically been understood as a homogeneous phenomenon. The linguistic experiences of monolinguals are usually overlooked when analysing the impact of foreign language experiences on language processing and cognitive functioning. In this study, we analyse the linguistic experiences of 962 English-speaking individuals from the United Kingdom (UK) who identified as monolinguals. Through an online survey, we found that more than 80% of these monolinguals had learned at least one foreign language, dialect, or type of jargon. More than half of this 80% of monolinguals also used languages they had learned at some point in their lives. Moreover, nearly 40% of all the studied monolinguals confirmed that they had been passively exposed to foreign languages or dialects in their environment; approximately a fourth of these monolinguals who declared exposure to at least one foreign language (or dialect) confirmed that they also used these languages. Furthermore, activities that involved passive use of languages (i.e., activities that require reading or listening but do not require speaking or writing; e.g., watching TV) were occasionally carried out in foreign languages: around 26% of these monolinguals confirmed the passive use of more than one language. Lastly, around 58% of monolinguals who had visited one or more non-English-speaking countries declared the active use of foreign languages during their stay(s). These results suggest that the linguistic experiences of monolinguals from the UK often include exposure to and use of foreign languages. Moreover, these results show the need to consider the specificity of the monolingual language experience when analysing the impact of foreign languages on cognitive functioning, as differences in the language experiences of bilinguals also have divergent impacts on cognition. Lastly, monolingual experiences are different from bilingual experiences; therefore, existing questionnaires that evaluate language experiences should be adapted to capture the particular linguistic experiences of monolinguals.

Entities:  

Mesh:

Year:  2022        PMID: 35312725      PMCID: PMC8936441          DOI: 10.1371/journal.pone.0265563

Source DB:  PubMed          Journal:  PLoS One        ISSN: 1932-6203            Impact factor:   3.240


Introduction

Bilingualism (and multilingualism) is a common phenomenon in society. Millions of individuals around the world know and use more than one language on a daily basis. In contrast to more traditional and restrictive definitions [1], current definitions of bilingualism emphasise the use of more than one language rather than proficiency [2, 3]. Considering the bilingual language experience as heterogeneous and dynamic complicates its conceptualization, and a variety of labels, definitions, and descriptions are used by the scientific community (for a review of the conceptualization of bilingualism in the 21st century, see [4]). Efforts devoted to the conceptualization and description of bilingualism go hand in hand with the emergence of research investigating the impact of different long-term (e.g., [5]) and short-term bilingual experiences (e.g., [6-8]) on linguistic and non-linguistic cognitive processes (for a review, see, e.g., [9]). While this literature takes into consideration the heterogeneity of bilingualism and how different bilingual language experiences modulate different cognitive processes, monolinguals are still seen as a homogeneous group. However, is monolingualism truly a homogeneous phenomenon? The conceptualization and description of monolingual language experiences [10] and their impact on language and cognition (e.g., [11]) have been largely overlooked. One example of oversimplification in the perception of monolingualism was demonstrated in a recent study by Nichols et al. [12], where the grouping of individuals as monolinguals or bilinguals was based on one or two questions (1 –“How many languages do you speak? Select 1–20”; 2 –“What language(s) do you primarily speak at home?”). Researchers agree that understanding the heterogeneity of bilingual language experiences is crucial to comprehend how bilingualism shapes cognition. Several studies have suggested that bilingualism is associated with more efficient domain-general cognitive functions (for reviews, see e.g., [13-16]). Nevertheless, the idea that bilinguals, compared to monolinguals, have enhanced domain-general functioning is still heavily debated (e.g., [17, 18]). Recent research has proposed that this modulation may be due to differences in how bilinguals use their languages on a daily basis (e.g., [5, 19, 20]). However, to fully understand the relation between bilingualism and cognition, it is also essential to ask whether the pattern of language use in monolinguals is truly homogenous and how monolingual language experiences might impact cognitive processes. The current paper is a first attempt at evaluating the assumption of homogeneity in monolinguals by exploring their foreign linguistic experiences.

Monolingual language experiences and its impact on language and cognition

Studies with monolinguals have found that short-term foreign language exposure as well as foreign language learning influence both language processing (e.g., [21-24]) and executive control in monolingual children [25] and monolingual adults [26]. For example, Kurkela et al. [23] found that adult Finnish monolinguals who were passively exposed to Mandarin speech sounds for four days showed greater neural discrimination to novel verbal and nonverbal auditory stimuli. Furthermore, Bice and Kroll [21] discovered that monolinguals immersed in linguistically diverse environments seemed to develop higher sensitivity to non-native phonological contrasts when learning words in a new language. Exposure to foreign languages in the direct environment (e.g., the presence of another language in the neighbourhood) is sometimes referred to as “ambient exposure” [27]. However, researchers investigating ambient exposure do not always differentiate between the mere presence of a foreign language in the environment and the degree of its use [28, 29]. Regarding language learning and executive control, Sullivan et al. [26] found that 6 months of foreign language learning modulates the electrophysiological responses of monolinguals in linguistic and non-linguistic conflict tasks. Even shorter learning periods have an effect: there is evidence that young monolingual children’s performance improves on a battery of executive control tasks after a 20-day language learning period [25]. These studies suggest that the impact of foreign languages on linguistic and cognitive processes can occur at the early stages of language learning and even without active language use. The studies discussed above provide the first evidence that monolingual participants do not always have similar or unchangeable linguistic experiences [10, 11, 21]. For example, monolinguals living in a metropolis might be immersed in a more diverse context compared to monolinguals living in a small town; monolinguals from different age groups might have learned foreign languages in and outside school to a different extent; some monolinguals might have spent part of their lives abroad, whereas others might not have travelled at all. However, studies comparing monolinguals and bilinguals tend to consider only the heterogeneity of the linguistic experiences of bilingual participants because these studies assume that monolinguals either had no experiences with foreign languages or the experiences they might have had are anecdotical and of no relevance. This lack of attention might have affected the way in which we understand the relationships between bilingualism, language, and cognition. In conclusion, more attention needs to be devoted to understanding the extent to which monolinguals differ in their foreign language experiences.

Assessing language experiences in bilinguals and monolinguals

Bilingual language experiences are usually measured by collecting information on the linguistic profiles of participants, such as their proficiency in different languages, their language history, and their communicative patterns. Language proficiency is often defined with objective measures (i.e., tests, e.g., PPVT-IV [30], MINT [31], BNT [32], LexTALE [33], EVT-3 [34]), but many questionnaires also include assessments of subjective proficiency, together with different measures of language history, language use, and language experience (e.g., Code-Switching and Interactional Context Questionnaire [5], LSBQ [35], LHQ3 [36], LEAP-Q [37], BSWQ [38]). However, questionnaires that evaluate participants’ language experiences and language use focus on bilinguals, neglecting the different and specific linguistic experiences of monolinguals. Participants categorized as monolinguals are either not asked to fill out more detailed questions about their language experience, or the information on their linguistic experiences is gathered using questionnaires developed for bilinguals (e.g., [39]). Unfortunately, these questionnaires do not capture crucial aspects of the monolingual language experience, such as passive exposure to foreign languages and passive language use. These aspects are often overlooked in these questionnaires because they tend to be less important for the study of bilingual language experiences. By passive exposure to foreign languages, we refer to situations in which foreign languages are present in the environment but the individual does not interact with these languages in any manner (e.g., by working with people who speak a different language and who often communicate between themselves in that language; by living in a neighbourhood with a high number of foreign language speakers). By passive use of languages, we refer to the intentional use of foreign languages in activities that involve some reading or listening but do not require speaking or writing. In conclusion, the linguistic diversity of a monolingual environment (e.g., (in)formal language learning and passive exposure to other languages, or sporadic active use of foreign languages) tends to be overlooked.

The present study

To better understand the diversity in the linguistic profiles of individuals who categorize themselves as monolinguals, we made a first attempt at describing the linguistic experiences of monolinguals by asking native English speakers from the United Kingdom (UK) to complete a short questionnaire about their language experiences. We focused on monolinguals from the UK because, according to the 386 Special Eurobarometer [40], (1) UK citizens are less likely to speak foreign languages compared to most other citizens from Europe (except for Italy and Hungary); and (2) they are also less likely to have learned a foreign language (only surpassed by Portugal and Spain). Moreover, English is the most common language that is spoken as a foreign language in the European Union [40]. Thus, native English speakers from the UK might have the smallest chance of encountering foreign languages when communicating with other people. For these reasons, monolinguals from the UK are expected to have less experience with other languages, in terms of both exposure and use. In this analysis, we focus on four aspects that we believe are relevant when exploring monolingual language experiences: foreign language learning, passive exposure to foreign languages in the home country (i.e., UK), linguistic experiences while visiting/residing in non-English-speaking countries, and passive use of languages (native and non-native languages). Finding heterogeneity in the linguistic profiles of individuals who classify themselves as monolingual would support the need to consider the variability of “monolingual” language experiences in future research.

Method

Participants

A total of 970 monolinguals aged between 18 and 82 years old (M = 38.40, SD = 13.32; 556 females, 413 males, 1 not reported) were recruited using Prolific (www.prolific.co). The data were collected as part of a larger study comparing cognitive processes in bilinguals and monolinguals, the results of which are beyond the scope of the present paper. All participants gave informed written consent before starting the survey and received financial compensation for their participation. The experiment met the requirements of the Ethics Committee of the Institute of Psychology of Jagiellonian University concerning experimental studies with human subjects. To delimit the recruitment process to only monolinguals, we applied four pre-screening filters provided by Prolific: we only invited participants who were born in the UK, who were currently living in the UK, who reported knowledge of only English, and who were raised with only one language (see S1 Appendix for detailed information on the pre-screening questions). According to their Prolific information, most participants identified as “Caucasian” or “White/Caucasian” (891 participants or 91.86%), had British nationality (967 or 99.69%), and spent most of their childhood and adolescence in the UK (961 or 99.07%). Participants were of average subjective socioeconomic status (SES) (M = 5.42, SD = 1.55), reported by placing themselves on a scale from 1 (lowest SES) to 10 (highest SES); most (74.54%) were working full- or part-time.

Procedure

Participants completed an online survey that lasted approximately 5 minutes. We asked them to provide information regarding (1) learning of foreign languages/dialects/types of jargon; (2) passive exposure to foreign languages/dialects in the UK; (3) passive use of languages/dialects; and (4) past stays in non-English-speaking countries. As we wanted to include questions that tapped into the specific linguistic experiences of monolinguals, the survey we created went beyond the typically used questionnaires. Still, to be able to evaluate monolinguals’ level of proficiency in the languages they learned, we included the widely-used approach of separately self-assessing each domain of language on a numeric scale (i.e., reading, listening, writing, speaking). In addition, we also asked them to report the age of acquisition of each language. For the sake of simplicity, in the manuscript, the term “language” includes dialect and jargon when referring to learning foreign languages; it only includes dialect when referring to exposure to foreign languages, passive use of languages, and stays abroad. First, participants who confirmed that they had learned foreign languages were also asked to report the names of the languages and for how long they had learned them; they were also asked to confirm whether they ever used them for any reason. Second, participants who indicated exposure to foreign languages in the UK also included the names of these languages, the length of their exposure to them, as well as whether they ever used these languages. Third, regarding the passive use of languages, participants indicated the percentage of daily passive use of their languages (e.g., while watching TV or listening to the radio), together with the names of these languages. We use the term “passive use of languages” instead of “use of languages for reading or writing” to prevent participants associating these activities with high language proficiency, as not all activities that involve passive language use necessarily require high proficiency (e.g., browsing the internet, listening to music). Creating the association between passive use and high proficiency could prevent participants from reporting all the languages they passively used as they considered themselves proficient only in English. Moreover, participants were asked to indicate whether the COVID-19 pandemic had impacted how they passively use their languages. Participants who reported a change as a result of the COVID-19 pandemic had to indicate their passive use of languages both before and during the COVID-19 pandemic. Fourth, participants who declared having stayed abroad in non-English-speaking countries also indicated the names of the countries, the lengths of their visits, the languages spoken in these countries, whether they used foreign languages during their stay, whether the languages from those countries were present in their current environment, and whether they used these languages after they returned to the UK (see S2 Appendix for the complete survey).

Data cleaning

Data exclusion

Five participants were removed for the following reasons: technical errors (1 participant), inconsistencies in their Prolific information (1 participant), missing data (2 participants), or low self-reported English proficiency (1 participant who had an average proficiency of 1.5 out of 10 was excluded). Although all 970 participants were native speakers of English, nine reported that they had learned English as a foreign language. Although they reported that English was a foreign language to them, these nine participants indicated high proficiency in it (M = 9.81, SD = 0.39) and acquisition of English from birth (M = 0.11 years, SD = 0.33). Hence, we can presume that these participants were indeed native speakers of English. However, out of these nine, three participants indicated the use (present or past) of at least one of the foreign languages learned. Since these three participants’ lists of the foreign languages they had learned also included their native English, it was impossible to know whether they included English in the foreign languages they listed when answering the question about the use of foreign languages. Taking this into consideration, these three participants were removed. The remaining six participants were kept in the analysis after removing English from the list of foreign languages learned. Hence, data from 962 participants were analysed.

Data classification

A total of 61 participants (6.34% of the total 962) indicated a change in their passive use of languages as a consequence of the COVID-19 pandemic. However, out of these 61 participants, 18 described identical passive use of languages before and during the COVID-19 pandemic (e.g., 100% of passive use of English before the COVID-19 pandemic and 100% of passive use of English during the COVID-19 pandemic). Therefore, these 18 participants were treated as if the COVID-19 pandemic had no impact on their passive use of languages. For the remaining 53 participants who declared an impact of COVID-19 in their passive use of languages and indeed reported different passive language use before and during COVID-19, we observed no significant differences in their passive use of languages before and during the COVID-19 pandemic, t(52) = 0.68, p = .501. For these 53 participants, the data corresponding to their language use during the COVID-19 pandemic were used as these are the most recent reports. To sum up, the analysis of the passive use of languages includes data from all 962 participants, regardless of whether COVID-19 impacted or not their passive use of languages. When asked about their stays in non-English-speaking countries, one participant reported two identical stays (i.e., two stays in the same country for the same amount of time) but assigned a different foreign language to each of these two identical stays. Therefore, we consider that this participant had been abroad once and was exposed to two different languages during their visit.

Organization of the data

First, we calculated the average proficiency from the self-reported proficiency in reading, listening, writing, and speaking for each language that participants reported having learned. The language with the highest average proficiency was coded as their second language (L2), followed by the third language (L3) and the fourth language (L4). Second, the languages to which participants were exposed in the UK were reordered by length of exposure. Third, languages passively used by participants were reordered according to the percentage of passive use. Fourth, the non-English-speaking countries in which participants had stayed were reordered according to the length of their stay. Scottish Gaelic and Scots Gaelic were recoded as Gaelic; Northern Irish was recoded as Irish. Chinese Mandarin was recoded as Mandarin; “American”, “English USA”, and “English with subtitles” were recoded as English; Holland was recoded as the Netherlands. The complete filtered and organized dataset used for the analysis is freely available at: https://osf.io/ps2k6/?view_only=31228c2b0e93414392d39fe2734f043a.

Results

Learning languages

Most participants (83.26%) reported learning a foreign language at some point in their lives; more than half of participants who had learned at least one foreign language indicated that they had used one or more of these languages (53.43%; See Fig 1). The most common languages reported were French, German, and Spanish. Furthermore, participants who reported having learned one or more foreign languages were significantly younger (M = 37.97 years, SD = 12.91) than participants who had not learned foreign languages (M = 40.68 years, SD = 14.71); Welch t-test, t(212.36) = 2.17, p = .031.
Fig 1

Relative frequency of foreign language learning.

The pie chart above represents the proportion of participants who reported having learned (n = 801) or not learned foreign languages (n = 161). Out of the total number of participants who had learned foreign languages, the lower-left pie chart shows the proportion who had learned one (n = 323), two (n = 300), or three (n = 178) foreign languages; the lower-right pie chart shows the proportion who reported use (n = 428) or no use (n = 373) of the foreign languages learned.

Relative frequency of foreign language learning.

The pie chart above represents the proportion of participants who reported having learned (n = 801) or not learned foreign languages (n = 161). Out of the total number of participants who had learned foreign languages, the lower-left pie chart shows the proportion who had learned one (n = 323), two (n = 300), or three (n = 178) foreign languages; the lower-right pie chart shows the proportion who reported use (n = 428) or no use (n = 373) of the foreign languages learned. Participants reported the acquisition of English from birth and the acquisition of foreign languages throughout their life, though most often during adolescence. For participants who had learned at least a second language, the average self-rated proficiency in their native English was higher compared to their average proficiency in L2 (M = 9.89; M = 2.66), t(800) = 121.87, p < .001; the difference in age of acquisition between English and L2 was also significant (M = 0.02 years; M = 13.12 years), t(800) = -62.71, p < .001. Participants who had learned at least two foreign languages were more proficient in their L2 compared to their L3 (M = 2.94; M = 1.73), t(477) = 22.05, p < .001. In addition, their L2 (vs. L3) was acquired at a younger age (M = 13.21 years; M = 14.88 years), t(477) = -3.56, p < .001, and their L2 (vs. L3) had been learned for longer (M = 4.28 years; M = 2.56 years), t(477) = 10.84, p < .001. Participants who had learned three foreign languages were more proficient in their L3 than in their L4 (M = 2.19; M = 1.26), t(177) = 13.78, p < .001; they had learned their L3 (vs. L4) for longer (M = 2.81 years; M = 1.77 years), t(177) = 5.91, p < .001, but they did not differ in the age of acquisition of their L3 and L4 (M = 15.89 years; M = 16.89 years), t(177) = -1.07, p = .286. See Table 1 for detailed information regarding the proficiency, age of acquisition, and time spent learning foreign languages, as well as for information on English proficiency, age of acquisition, and the age at which English fluency was reached. The list of languages reported by participants can be consulted in S3 Table.
Table 1

Means (and standard deviations) for self-rated proficiency, age of acquisition, and time learning L2, L3, and L4, as well as self-rated English proficiency, age of acquisition of English, and age at which English fluency was reached.

L1 English (n = 962)L2 (n = 801)L3 (n = 478)L4 (n = 178)
M (SD) Range M (SD) RangeM (SD)RangeM (SD)Range
Self-rated proficiency a9.87 (0.54)5–102.66 (1.62)0–101.73 (1.31)0–6.51.26 (1.07)0–5.25
Age of acquisition b0.04 (0.40)0–613.12 (5.91)0–5414.88 (7.96)4–6416.89 (9.07)4–57
Time learning b3.91 (2.85)0.083–502.56 (1.70)0–121.77 (1.60)0.083–8
Age of acquired fluency b2.10 (1.21)0–12

a Proficiency is measured on a scale from 0 to 10, with 10 being the highest proficiency.

b Age of acquisition, time spent learning, and age at which English fluency was reached are measured in years.

a Proficiency is measured on a scale from 0 to 10, with 10 being the highest proficiency. b Age of acquisition, time spent learning, and age at which English fluency was reached are measured in years.

Exposure to foreign languages in the UK

Of the 962 participants, 39.09% confirmed having been exposed to foreign languages in the UK at some point in their lives: 24.47% of them reported the use of at least one of these languages (see Fig 2). Participants were exposed to foreign languages for between 4 and 6 years on average, with a lot of variability among participants (see Table 2 for detailed information on the length of exposure). The list of foreign languages to which participants had been exposed is presented in S2 Table.
Fig 2

Relative frequency of foreign language exposure in the UK.

The pie chart above represents the proportion of participants who reported having been exposed (n = 376) or not exposed (n = 586) to foreign languages in the UK. Out of the total number of participants who had been exposed to foreign languages, the lower-left pie chart shows the proportion of participants who had been exposed to one (n = 287), two (n = 60), or three (n = 29) foreign languages; the lower-right pie chart shows the proportion of participants who reported the use (n = 92) or no use (n = 284) of the foreign languages to which they had been exposed.

Table 2

Average exposure (and standard deviations) and range of exposure to foreign languages in the UK.

LanguageAverage exposure (years)Range (years)
Foreign language 1 (n = 376)6.03 (9.17)0.083–52
Foreign language 2 (n = 89)4.91 (7.31)0.083–45
Foreign language 3 (n = 29)6.12 (8.47)0.083–35

Note. A total of 376 participants were exposed to at least one foreign language (i.e., including participants who were exposed to more than one foreign language); 89 participants were exposed to at least two foreign languages; and 29 participants were exposed to three foreign languages. The languages were categorized based on the exposure time: Foreign Language 1 represents the language to which participants had been exposed for longest, followed by Foreign Language 2, Foreign Language 3, and Foreign Language 4.

Relative frequency of foreign language exposure in the UK.

The pie chart above represents the proportion of participants who reported having been exposed (n = 376) or not exposed (n = 586) to foreign languages in the UK. Out of the total number of participants who had been exposed to foreign languages, the lower-left pie chart shows the proportion of participants who had been exposed to one (n = 287), two (n = 60), or three (n = 29) foreign languages; the lower-right pie chart shows the proportion of participants who reported the use (n = 92) or no use (n = 284) of the foreign languages to which they had been exposed. Note. A total of 376 participants were exposed to at least one foreign language (i.e., including participants who were exposed to more than one foreign language); 89 participants were exposed to at least two foreign languages; and 29 participants were exposed to three foreign languages. The languages were categorized based on the exposure time: Foreign Language 1 represents the language to which participants had been exposed for longest, followed by Foreign Language 2, Foreign Language 3, and Foreign Language 4.

Passive use of languages

Approximately one fourth of participants (26.30%) indicated the passive use of more than one language (See Fig 3). However, most of the activities that involved passive use of languages (e.g., listening to music) were carried out in their native English. More specifically, 908 participants (94.39%) used English for a minimum of 90% of the time, while 32 participants (3.33%) reported passive use of English for 50% to 87% of the time. Surprisingly, 21 participants (2.18%) did not report passive use of English in any situation; one participant (0.10%) passively used English less frequently than other languages. The list of languages reported by participants is shown in S3 Table.
Fig 3

Relative frequency of passively used languages (native and foreign).

A total of 709 participants reported the passive use of one language; 177 reported the passive use of two; 57 the passive use of three; and 19 reported the passive use of four languages.

Relative frequency of passively used languages (native and foreign).

A total of 709 participants reported the passive use of one language; 177 reported the passive use of two; 57 the passive use of three; and 19 reported the passive use of four languages.

Linguistic experiences in non-English-speaking countries

Only 9.25% of participants had stayed in one or more non-English-speaking countries. From the total number of participants who had been abroad, 58.43% indicated that they had used foreign languages during their stays (see Fig 4); 7.87% (out of the total 89 participants who had stayed abroad) reported the current presence of those foreign languages in their environment; 7.87% (out of the total 89) reported the current use of those languages. Detailed information about the length of the stays abroad can be found in Table 3. The list of countries reported by participants can be found in S4 Table.
Fig 4

Percentage of monolinguals who had stayed abroad in non-English-speaking countries.

The top pie chart represents the proportion of participants who reported that they had (n = 89) or had not stayed abroad (n = 873) in non-English-speaking countries. Out of the total number of participants who had been abroad, the lower-left pie chart shows the proportion of participants who had stayed in one (n = 67), two (n = 16), three (n = 3), or four (n = 3) foreign countries; the lower-right pie chart shows the proportion of participants who reported using (n = 52) or not using (n = 37) foreign languages during their stays abroad.

Table 3

Mean (and standard deviations) length of stay and range of length of stay in non-English-speaking countries.

CountryAverage length of stay (years)Range (years)
Foreign country 1 (n = 89)2.56 (4.38)0.083–25
Foreign country 2 (n = 22)1.10 (1.21)0.083–4
Foreign country 3 (n = 6)0.46 (0.30)0.167–1
Foreign country 4 (n = 3)0.31 (0.17)0.167–0.5

Note. A total of 89 participants had stayed at least in one non-English speaking country (including participants who had stayed in more than one foreign country); 22 participants had stayed in at least two non-English speaking countries; 6 had stayed in at least three non-English speaking countries; and 3 had stayed in four non-English speaking countries. The countries were categorized based on the length of stay: Foreign Country 1 is the country in which a given participant had spent most time, followed by Foreign Country 2, Foreign Country 3, and Foreign Country 4.

Percentage of monolinguals who had stayed abroad in non-English-speaking countries.

The top pie chart represents the proportion of participants who reported that they had (n = 89) or had not stayed abroad (n = 873) in non-English-speaking countries. Out of the total number of participants who had been abroad, the lower-left pie chart shows the proportion of participants who had stayed in one (n = 67), two (n = 16), three (n = 3), or four (n = 3) foreign countries; the lower-right pie chart shows the proportion of participants who reported using (n = 52) or not using (n = 37) foreign languages during their stays abroad. Note. A total of 89 participants had stayed at least in one non-English speaking country (including participants who had stayed in more than one foreign country); 22 participants had stayed in at least two non-English speaking countries; 6 had stayed in at least three non-English speaking countries; and 3 had stayed in four non-English speaking countries. The countries were categorized based on the length of stay: Foreign Country 1 is the country in which a given participant had spent most time, followed by Foreign Country 2, Foreign Country 3, and Foreign Country 4.

Summary

These results show that more than 80% of participants had learned one or more foreign languages, and more than half of those had used at least one of their foreign languages at some point in their lives (around 53%; see Fig 1). On average, participants had learned (a) foreign language(s) for one and a half to four years, usually starting during adolescence. However, the average level of proficiency in their foreign languages was generally low (L2: M = 2.66, SD = 1.62; L3: M = 1.73, SD = 1.31; L4: M = 1.26, SD = 1.07) compared to English (M = 9.87, SD = 0.54). Those who had learned one or more foreign languages were significantly younger than those who had not learned any foreign language. In addition to learning languages, participants had also been exposed to foreign languages in the UK: almost 40% of the total of 962 participants reported present or past exposure to one or more foreign languages; a fourth of this 40% also declared use of the languages to which they had been exposed (around 24%; see Fig 2). With respect to their passive use of languages, around 26% of participants reported the passive use of more than one language (see Fig 3). Nevertheless, most activities that involved passive use of languages were carried out in English: almost 95% of the total 962 participants used English passively for at least 90% of the time. Surprisingly, a few participants indicated no passive use of English or less passive use of English compared to other languages. Regarding linguistic experiences abroad, only about 9% of participants had stayed in one or more non-English-speaking countries (see Fig 4). Still, more than half of them reported having used one or more foreign languages during their stay(s) abroad. In general, they stopped using these foreign languages when they went back to the UK, although a small number of participants who had stayed abroad reported current use of those languages (approximately 8%). In conclusion, these results indicate surprisingly rich linguistic experiences among individuals who declare themselves to be monolingual.

Discussion

In this study, we explored the assumption that individuals who consider themselves monolingual are homogenous. To this end, we analysed and described the linguistic and communicative experiences of a group of monolinguals from the UK. Our results indicate that monolinguals have a diverse linguistic profile that includes frequent foreign language learning (formal and/or informal) as well as past and present exposure and use of foreign languages. This reveals that monolinguals actually have heterogenous rather than homogenous language experiences. Therefore, monolingual language experiences should be considered in more detail when analysing the impact of foreign languages on linguistic and cognitive processes (e.g., see [10, 11, 21]).

Heterogeneous monolingual language experiences

Most participants who completed our survey (approximately 80%) had learned one or more foreign languages for an extended period. Moreover, half of these participants had also used one or more foreign languages at some point in their lives (see Fig 1). This suggests that their foreign language knowledge was sufficient to allow successful communicative exchanges. Nevertheless, their subjective proficiency in the foreign languages they had learned was low on average (around 2 on a scale from 0 to 10). These two findings might seem contradictory at first, but self-rated measures of proficiency are sometimes criticised due to their imprecision [41] and the fact that they might also be subject to biases [42]. Despite their subjective nature (self-report), our data indicate that monolinguals who had learned foreign languages used them frequently. We also observed that participants’ age was linked to language learning experiences, with more frequent foreign language learning among younger participants. This effect is probably related to the increased importance given to foreign languages in education [43] and suggests that monolinguals will more often have experiences with foreign languages in the future. Notably, the use of languages did not only occur in the context of language learning. Approximately one fourth of participants who declared present or past exposure to foreign languages also reported the use of these foreign languages in other situations (see Fig 2). Moreover, one fourth of participants passively used more than one language daily (see Fig 3), although the predominant language was English. Even though the passive use of a language does not imply that this language is fully understood, it indicates intentional involvement with foreign languages. Unfortunately, participants were not asked to specify during which activities they were passively exposed to foreign languages or passively used different languages. Future questionnaires evaluating monolingual language experiences should include more detailed questions about passive exposure and passive use of languages so that qualitative information regarding the type of passive use can be evaluated. Taken together, these results show that foreign languages are present in the lives of English-speaking monolinguals, not only in the context of language learning but also through passive exposure. In some cases, this exposure even leads to passive and active use. Apart from being exposed to foreign languages within the home environment (UK), some monolinguals had also been exposed to foreign languages while abroad. Around half of the participants who had stayed abroad (see Fig 4) had used foreign languages during their visits. These results indicate that the use of foreign languages is frequent among monolinguals who spend time abroad. This is another aspect that should not be overlooked when recruiting or assessing monolingual participants. Considering that speaking and learning foreign languages is less common in the UK than in other European countries [40], we expected that English-speaking monolinguals from the UK would be the most homogeneous in foreign language exposure and use [44, 45]. Interestingly, the studied English-speaking monolinguals reported instances of foreign language exposure and use. Based on this, we would expect monolinguals from other countries in which foreign language use is more common or monolinguals who are immersed in a more bilingual environment (e.g., monolinguals living in Luxembourg) to show even higher rates of foreign language exposure and use.

The impact of heterogeneous language experiences on bilinguals’ and monolinguals’ cognition

Recent meta-analysis and reviews suggest that the effects of bilingualism on cognition might not be as consistent as once thought (e.g., [17, 18]). In the light of these findings, researchers have been trying to disentangle which specific aspects of bilingualism (e.g., the different communicative contexts in which bilinguals are immersed or the amount and type of language switching) impact other cognitive processes (for a recent review, see [46]). For example, the Adaptive Control Hypothesis [47] suggests that bilinguals engage different cognitive processes depending on the interactional contexts. Following the Adaptive Control Hypothesis, when bilinguals use two languages within one context without mixing them (i.e., dual-language context), they practise, among others, conflict monitoring. Still, when two languages are mixed within the same conversation, it is opportunistic planning that is practised. Therefore, the differences observed in cognitive performance among bilinguals seem to depend on their specific type of language use. Current research suggests that the impact of bilingualism on other cognitive domains is not always a product of long-term language use and even occurs after short-term language context manipulations in bilinguals (e.g., [7]; for a review, see [9]). Moreover, studies with monolinguals have also shown that shorter-term foreign language learning impacts other cognitive processes in monolingual adults [26] and children [25]. In addition to the impact of foreign language learning, passive language exposure can also impact other cognitive processes, as shown in the studies by Bice and Kroll [21] or Kurkela et al. [23]. These studies show that even short-term language exposure leaves traces that cannot be easily ignored. Taking into consideration the results of previous studies and our own findings, we conclude that the language experiences of individuals who identify themselves as monolingual should be considered in future studies because some monolinguals might also show enhanced performance in tasks that require the exertion of monitoring or executive control, as bilinguals do (e.g., [8]) To sum up, the available evidence indicates that passive exposure and use of foreign languages in monolinguals have crucial consequences for language and cognition (e.g., [21–26, 48]). If both long- and short-term exposure to and use of foreign languages have been shown to affect other cognitive processes in bilinguals, then the impact of foreign language exposure and use in monolinguals should not be ignored. Developing tools that evaluate both bilingual and monolingual language experiences would allow researchers to conduct more ecologically valid studies on the impact of the whole spectrum of language experiences on different cognitive processes. Not taking into consideration the exposure to and use of foreign languages among monolingual participants could obscure comparisons between bilinguals and monolinguals in specific tasks (e.g., executive control tasks); in turn, this would play a role in the replicability crisis and the null and mixed results reported in experimental studies and meta-analyses. Insights for future research. Our study shows that finding “pure monolinguals” might not be easy or even doable in practical terms. In fact, only 8.63% of our participants (that is, 83 out of 962 participants) reported no learning of foreign languages, no exposure to foreign languages in the UK, passive use of only English, and no stays in non-English-speaking countries. Therefore, studies evaluating the effects of monolingualism versus bilingualism on language and cognition should follow a more ecological approach and consider language experiences as a continuum: from “pure” monolingualism to “extreme” multilingualism (i.e., native-like proficiency and equal exposure and use of all the languages). Although some researchers have used questionnaires that measure bilingual experiences in order to categorize participants as monolinguals or bilinguals (e.g., the LEAP-Q in studies [49, 50]) or to position all participants on a continuum (e.g., the LSBQ in studies [39, 51–54]), we believe that such questionnaires, in their current format, do not capture the particularity of the monolingual language experience. We propose that questionnaires originally developed for bilinguals could be adapted to increase the specificity of the questions and to better capture the language experiences of people who consider themselves monolingual. Such modifications would subsequently improve both the categorization of participants as monolinguals or bilinguals and the evaluation of their language experiences. For example, the LSBQ [35] contains a detailed assessment of language use; nevertheless, it instructs participants to include languages that they can “speak and understand” (“List all the languages and dialects you can speak and understand including English, in order of fluency”). In this way, many self-categorized monolinguals (but even some bilinguals) might not report other languages to which they have been passively exposed or which they use sporadically. The LEAP-Q [37], another widely used questionnaire, includes several questions on current active and passive use; however, these questions refer to the languages that participants “know” (e.g., “Please list all the languages you know in order of dominance”, “Please list all the languages you know in order of acquisition (your native language first)”), again excluding language experiences that do not depend on high proficiency (e.g., short exposure, sporadic use). In addition, the terms “know”, “speak”, or “understand” are very subjective, and two people with similar knowledge of a language might provide a completely different assessment. This is particularly relevant when evaluating individuals who categorize themselves as monolinguals since, by default, they might complete the questionnaire with the preconception that they “know”, “speak”, or “understand” only their native language. Taking this into consideration, we propose that a more general term, such as “learn”, could be included in the LSBQ [35] and the LEAP-Q [37], as learning does not necessarily imply knowing (e.g., for the LSBQ [35]: “List all the languages and dialects you can speak, understand, or that you have ever learned, including English, in order of fluency”; for the LEAP-Q [37]: “Please list all the languages you know or have ever learned in order of dominance”, “Please list all the languages you know or have ever learned in order of acquisition (your native language first)”). This would allow for more responses to the questions from both monolinguals and bilinguals, as they might be willing to report their experiences with languages that they have learned or encountered at some point in their lives but which they do not necessarily “speak”, “understand”, or “know”. As a consequence, the specificity and heterogeneity of the language background information collected would also improve. Apart from adjusting existing questions, questionnaires evaluating language experiences also take into consideration different forms of passive exposure. This can be done by including questions on passive language exposure, which does not require interacting with a foreign language or using it. In addition, these questions should evaluate passive exposure across different contexts (e.g., exposure at home vs. at work vs. in other situations). While the LEAP-Q [37] already asks participants to report their level of “current exposure” to their languages in different situations, this question is only given to participants who previously indicated that they “know” a language. In addition, all exposure settings that participants can select on the LEAP-Q [37] involve some kind of language use (either passive use, such as watching TV, or active use, such as interacting with friends or family), which means that the current way in which the question is formulated actually overlooks passive exposure completely. Therefore, apart from measuring active and passive language use, it is crucial to include questions on passive exposure that really measure passive exposure, without merging exposure and use. Questionnaires including separate items for passive exposure and for passive use should clearly differentiate them, as these two terms might be confusing for the responders. Passive exposure focuses on situations in which participants encounter foreign languages in their environment without interacting with them (e.g., English monolinguals living in the UK who have Spanish speakers as neighbours and hear them talking in Spanish in the vicinity; English monolinguals living in Ireland who frequently hear people taking in Irish). On the other hand, passive use focuses on situations in which participants intentionally engage in activities that involve foreign languages, and these activities require reading (e.g., reading a supermarket leaflet) or listening (e.g., listening to radio advertisements). Monolinguals might not passively or actively use foreign languages, but they might be passively exposed to them on a daily basis as passive exposure does not require interacting purposefully with these languages. This could be the case, for example, if they live within a predominantly Spanish or Chinese neighbourhood in the UK. Thus, including questions that separately tap into passive language exposure and passive language use would provide a more in-depth understanding of monolingual linguistic experiences. Moreover, questions on passive exposure would also be beneficial for bilingual participants because they might be passively exposed to other languages in addition to the ones they know. To facilitate the subsequent interpretation of the responses and ensure that participants understand the difference between passive exposure and passive use, we propose giving examples of situations that involve passive exposure and passive use, as well as having participants specify situations in which they have been passively exposed to foreign languages and in which situations they have passively used the languages they report. Lastly, questionnaires should also measure and compare present and past passive language use in various activities and across different environments. In general, these types of questions might not be so relevant in the case of balanced bilinguals that use different languages daily, but they would be very informative in monolinguals and unbalanced bilinguals who might not have the constant presence of foreign languages in their environment. This can be especially important with regards to short-term changes in people’s life circumstances (e.g., short-term stays abroad).

Limitations of this study

We acknowledge that the methodology used in this study is not free of limitations. First, the survey included only four main questions completed by all participants (i.e., 1. learning foreign languages: yes/no; 2. exposure to foreign languages in the UK: yes/no; 3. living abroad in non-English-speaking countries: yes/no; 4. list of passively used languages and percentage of passive use of each language). Out of these four questions, the first three included a few nested items that were answered only by a subset of participants (e.g., only participants who answered “yes” to the question on learning languages were subsequently asked to report the list of languages they had learned). The limited number of general questions that were answered by all participants might still have resulted in a rather simplistic view of monolingual language experiences. Second, we did not ask participants to indicate the settings in which they were passively exposed to foreign languages or in which they passively used foreign languages, thus reducing the inferences that can be extracted from the data. Third, and related to the previous point, we did not specify what we meant by “language exposure” in order to avoid restricting participants’ responses to specific situations. This might have caused different interpretations of this question, which was especially relevant as we explored the difference between passive language exposure and passive language use. For exposure, it is not necessary to interact with a foreign language in any manner or even pay attention to it, while intentional involvement with a foreign language is required for its passive use. Indeed, participants reported more passive exposure to foreign languages (40%) than passive use of foreign languages (26%). However, it is critical that future studies include specific statements on what passive exposure and passive language use mean, and examples should be given of specific situations that can entail passive exposure and passive use. One last limitation to consider is that we did not ask participants to complete any other existing linguistic questionnaire apart from our survey, as we aimed to explore specific experiences not measured with classic questionnaires. Future studies could compare participants’ responses to the survey presented in this paper (or to another survey that aims to explore monolingual experiences) with responses to existing questionnaires developed for bilinguals but that have been previously used with monolinguals (e.g., LSBQ [35]). This would allow, for example, the comparison of participants’ responses when they are prompted with words such as “speak”, “understand”, or “know” versus when they are also prompted with more general terms, such as “learn”. These comparisons would provide better insights on how the available questionnaires could be adapted to gather as much (relevant) information as possible. To conclude, this study shows the importance of further investigation into understanding linguistic experiences in monolinguals and bilinguals and gives suggestions on how to move the field forward.

Conclusions

This is the first study that evaluates the language experiences of a large group of native English-speaking monolinguals from the UK. Our results indicate that individuals who identify themselves as monolinguals not only learn foreign languages but are also frequently exposed to them (both in the UK and abroad). Sometimes, this exposure also results in active language use (e.g., one fourth of participants who had been exposed to foreign languages in the UK reported using them). Therefore, the language experiences of individuals who declare being monolingual should be considered not as “pure” and homogeneous but as heterogeneous. There is clearly a need for more research that aims to describe and evaluate the heterogeneity of the monolingual language experience, as well as the development and/or adaptation of (existing) questionnaires that evaluate the nuances of the “monolingual” language experience in detail. For example, not only asking whether foreign languages are being used but specifying whether this use is passive (e.g., watching TV) or active (e.g., conversation), and including questions on passive language exposure. In turn, this information can then be considered in research on the impact of foreign language experiences on cognitive processes.

Pre-screening filters (Prolific).

(DOCX) Click here for additional data file.

Complete survey.

(DOCX) Click here for additional data file.

List of languages/dialects/types of jargon learned by participants.

Number of participants is shown between brackets. (DOCX) Click here for additional data file.

List of foreign languages/dialects to which participants have been exposed in the UK.

(DOCX) Click here for additional data file.

List of languages/dialects passively used by participants.

Number of participants is shown between brackets. (DOCX) Click here for additional data file.

Non-English-speaking countries reported as temporary countries of residence.

Number of participants is shown between brackets. (DOCX) Click here for additional data file. 20 Sep 2021
PONE-D-21-22659
Am I truly monolingual? The importance of understanding linguistic experiences in monolinguals
PLOS ONE Dear Dr. Castro, Thank you for submitting your manuscript to PLOS ONE. After careful consideration, we feel that it has merit but does not fully meet PLOS ONE’s publication criteria as it currently stands. Therefore, we invite you to submit a revised version of the manuscript that addresses the points raised during the review process. Both Reviewers and I recognize the value of your work and find the issue under investigation timely and relevant. Said that, as you will see in the comments below, the two Reviewers were not equally enthusiastic of the way the issue was addressed. Reviewer 1 asked for clarification on the need for questionnaires specific for monolinguals. Reviewer 2 has raised serious concerns on the tool you used in the study, and in the way some constructs are operationalized. My own reading of the manuscript is more close to Reviewer 2, and for this reason my decision is for a Major Revision. Note that the invitation to revise the paper is not a guarantee of a final positive outcome - I will send the paper out for a second round of revision, and I'll base my decision on the outcomes of this second round. Thus, when revising the manuscript, please carefully consider all the points raised by both Reviewers.
Please submit your revised manuscript by Nov 04 2021 11:59PM. If you will need more time than this to complete your revisions, please reply to this message or contact the journal office at plosone@plos.org. When you're ready to submit your revision, log on to https://www.editorialmanager.com/pone/ and select the 'Submissions Needing Revision' folder to locate your manuscript file. Please include the following items when submitting your revised manuscript:
A rebuttal letter that responds to each point raised by the academic editor and reviewer(s). You should upload this letter as a separate file labeled 'Response to Reviewers'. A marked-up copy of your manuscript that highlights changes made to the original version. You should upload this as a separate file labeled 'Revised Manuscript with Track Changes'. An unmarked version of your revised paper without tracked changes. You should upload this as a separate file labeled 'Manuscript'. If you would like to make changes to your financial disclosure, please include your updated statement in your cover letter. Guidelines for resubmitting your figure files are available below the reviewer comments at the end of this letter. If applicable, we recommend that you deposit your laboratory protocols in protocols.io to enhance the reproducibility of your results. Protocols.io assigns your protocol its own identifier (DOI) so that it can be cited independently in the future. For instructions see: https://journals.plos.org/plosone/s/submission-guidelines#loc-laboratory-protocols. Additionally, PLOS ONE offers an option for publishing peer-reviewed Lab Protocol articles, which describe protocols hosted on protocols.io. Read more information on sharing protocols at https://plos.org/protocols?utm_medium=editorial-email&utm_source=authorletters&utm_campaign=protocols. We look forward to receiving your revised manuscript. Kind regards, Simone Sulpizio Academic Editor PLOS ONE Journal Requirements: When submitting your revision, we need you to address these additional requirements. 1. Please ensure that your manuscript meets PLOS ONE's style requirements, including those for file naming. The PLOS ONE style templates can be found at https://journals.plos.org/plosone/s/file?id=wjVg/PLOSOne_formatting_sample_main_body.pdf and https://journals.plos.org/plosone/s/file?id=ba62/PLOSOne_formatting_sample_title_authors_affiliations.pdf 2. Please note that according to our submission guidelines (http://journals.plos.org/plosone/s/submission-guidelines), outmoded terms and potentially stigmatizing labels should be changed to more current, acceptable terminology. To this effect, please replace 'Caucasian' with 'white' or 'of European descent' (as appropriate). [Note: HTML markup is below. Please do not edit.] Reviewers' comments: Reviewer's Responses to Questions Comments to the Author 1. Is the manuscript technically sound, and do the data support the conclusions? The manuscript must describe a technically sound piece of scientific research with data that supports the conclusions. Experiments must have been conducted rigorously, with appropriate controls, replication, and sample sizes. The conclusions must be drawn appropriately based on the data presented. Reviewer #1: Yes Reviewer #2: No ********** 2. Has the statistical analysis been performed appropriately and rigorously? Reviewer #1: Yes Reviewer #2: No ********** 3. Have the authors made all data underlying the findings in their manuscript fully available? The PLOS Data policy requires authors to make all data underlying the findings described in their manuscript fully available without restriction, with rare exception (please refer to the Data Availability Statement in the manuscript PDF file). The data should be provided as part of the manuscript or its supporting information, or deposited to a public repository. For example, in addition to summary statistics, the data points behind means, medians and variance measures should be available. If there are restrictions on publicly sharing data—e.g. participant privacy or use of data from a third party—those must be specified. Reviewer #1: Yes Reviewer #2: Yes ********** 4. Is the manuscript presented in an intelligible fashion and written in standard English? PLOS ONE does not copyedit accepted manuscripts, so the language in submitted articles must be clear, correct, and unambiguous. Any typographical or grammatical errors should be corrected at revision, so please note any specific errors here. Reviewer #1: Yes Reviewer #2: Yes ********** 5. Review Comments to the Author Please use the space provided to explain your answers to the questions above. You may also include additional comments for the author, including concerns about dual publication, research ethics, or publication ethics. (Please upload your review as an attachment if it exceeds 20,000 characters) Reviewer #1: The present study examines the linguistic experiences of native English speakers in the UK who would typically be classified as monolinguals. A questionnaire detailing aspects of active and passive non-English language use was administered to a large group of native-English speaking participants who were born- and living in the UK at time of participation. The data from the questionnaire indicate most participants had some degree of exposure to a foreign language, although degree and nature varied. The authors conclude that such experiences may not be captured by more widely used ‘bilingual’ questionnaires and thus participants considered monolingual should fill out separate questionnaires which tap into more specific aspects of their language use (e.g., passive exposure). The paper is very interesting and adds to a growing body of studies suggesting most ‘functional’ monolinguals are not truly monolingual, but also have exposure in some sense to non-native languages. The results of this study highlight an important consideration for future research in the field when using ‘monolingual’ participants, particularly studies examining neural or cognitive outcomes of language experience. This said, I have some comments on aspects of the manuscript which I would like to see addressed before recommending for publication. Comments: -One of the main points the authors make is that current ‘bilingual’ questionnaires are not sufficient to capture variability in language experience for monolinguals, yet many of the questions included in the survey for the present study (e.g., listening to music; living in a non-native language-speaking country) do exist in some form in many of the bilingual questionnaires. The main point made here is that bilingual questionnaires only prompt responses to language experiences for languages participants know or understand rather than those they either once understood or are only passively exposed to. Given this, one gets the impression that many of these bilingual questionnaires could just be updated to reflect these changes in exposure. I would like to see the authors could expand on why a separate monolingual questionnaire is needed rather than the bilingual questionnaires be updated. -Alternatively, if a separate questionnaire is really needed to capture variability in language experience more accurately/specifically for monolinguals, it would be nice to see some further discussion of future directions on the goal of a monolingual questionnaire. For example, how would data from monolingual questionnaires be used in comparisons to data from bilingual questionnaires in research examining effects of language experience on cognitive processes? -On a related note, it would be useful to know if the authors could further defend why they wouldn’t did not also a bilingual questionnaire such as the ones the authors highlight in the introduction. Note that I am not advocating that they should have sent a bilingual questionnaire to the same participants, rather that a bilingual questionnaire could have also been collected from monolinguals in the same environment to see how trends in each compared. Minor comments: p 9 line 190: “Five participants were removed due to technical errors…” The way this is worded seems a little confusing. I would suggest re-wording to something like “Five participants were initially removed from the dataset for the following reasons: technical errors (1 participant), …” Reviewer #2: This manuscript attempts to address a very important topic in the field of bilingual language research, mainly that even the concept of monolingualism is under scrutiny. However, as I point out in my review in more details, the current way in which this very important question has been addressed might not have used a survey tool that is sufficiently sophisticated to address this research question. Below I specify some of the major points. MAJOR COMMENTS: -For how interesting the analysis on COVID 19 is, this manuscript is not focused on the changes in language use due to the pandemic, and the results in either case are not embedded in a broader theory. I would suggest taking the section on COVID-19 out. -The concept of Passive use is not well defined in the manuscript, and could likely also be misleading. For example: I read in the full questionnaire appendix: “Think about your passive use of languages (i.e., watching movies or series, browsing on the internet, listening to music or radio).” In what way is this passive use of a language? I would rather say that this is using a language primarily for comprehension and not production. The authors should better justify why they mean by “passive language use”. -In a similar vein: regarding the concept of “exposure”. While reading the survey prompt it is not very clear what “exposure” might mean in this context. It might be clearer to experts in the field, but my worry is that when participants completed the survey (if I understand online, and thus with no opportunity to double check with the experimenter) they might not have gotten what a clear definition of “exposure is”. Does it mean interacting (even passively) with one or more individuals who speak another language? Does it mean hearing consistently another language in the work or school, or family environment? This is particularly relevant given the large amount of languages that have been reported (See Table 4). Here it would be imperative to understand the nature of this “exposure”. Unfortunately, I am not convinced that the prompt was detailed enough to clarify what exposure is but also to ask the nature of that exposure. The authors themselves agree in the general discussion for the concept of Passive use that :” Unfortunately, participants were not asked to specify during which activities they passively used these languages. Future questionnaires…”. This is true also for the construct of “exposure”. -Altogether, I do realize that this was a first attempt to ask a number of questions on monolingual language variability, but I do have the feeling that the survey that has been used is vastly underspecified and does not enable to analyze ad hoc “constructs” or “factors” that are the key of investigation. In other words, if the authors would have created the survey based on established survey methods that for example would enable the creation of specific questions geared towards measuring behavior for specific constructs “such as using a different language passively” -defining as per what I mentioned above what passive means-, they could have had a better lens to understand the phenomena they are trying to analyze. -I also feel that the data that has been collected here the statistical analyses performed are highly simplistic. I do not want to take away anything from descriptive statistics, but I would encourage the authors to think about more sophisticated ways in which they could analyze the data attempting for example to use a factor analysis to describe what factors seem to be predominant to explain variability in language use? MINOR: -Was the survey created based on other used LHQs? If so, please specify Page 4: Typo Finnish ********** 6. PLOS authors have the option to publish the peer review history of their article (what does this mean?). If published, this will include your full peer review and any attached files. If you choose “no”, your identity will remain anonymous but your review may still be made public. Do you want your identity to be public for this peer review? For information about this choice, including consent withdrawal, please see our Privacy Policy. Reviewer #1: No Reviewer #2: No [NOTE: If reviewer comments were submitted as an attachment file, they will be attached to this email and accessible via the submission site. Please log into your account, locate the manuscript record, and check for the action link "View Attachments". If this link does not appear, there are no attachment files.] While revising your submission, please upload your figure files to the Preflight Analysis and Conversion Engine (PACE) digital diagnostic tool, https://pacev2.apexcovantage.com/. PACE helps ensure that figures meet PLOS requirements. To use PACE, you must first register as a user. Registration is free. Then, login and navigate to the UPLOAD tab, where you will find detailed instructions on how to use the tool. If you encounter any issues or have any questions when using PACE, please email PLOS at figures@plos.org. Please note that Supporting Information files do not need this step. 28 Oct 2021 Thank you for submitting your manuscript to PLOS ONE. After careful consideration, we feel that it has merit but does not fully meet PLOS ONE’s publication criteria as it currently stands. Therefore, we invite you to submit a revised version of the manuscript that addresses the points raised during the review process. Both Reviewers and I recognize the value of your work and find the issue under investigation timely and relevant. Said that, as you will see in the comments below, the two Reviewers were not equally enthusiastic of the way the issue was addressed. Reviewer 1 asked for clarification on the need for questionnaires specific for monolinguals. Reviewer 2 has raised serious concerns on the tool you used in the study, and in the way some constructs are operationalized. My own reading of the manuscript is more close to Reviewer 2, and for this reason my decision is for a Major Revision. Note that the invitation to revise the paper is not a guarantee of a final positive outcome - I will send the paper out for a second round of revision, and I'll base my decision on the outcomes of this second round. Thus, when revising the manuscript, please carefully consider all the points raised by both Reviewers. Reviewer #1: The present study examines the linguistic experiences of native English speakers in the UK who would typically be classified as monolinguals. A questionnaire detailing aspects of active and passive non-English language use was administered to a large group of native-English speaking participants who were born- and living in the UK at time of participation. The data from the questionnaire indicate most participants had some degree of exposure to a foreign language, although degree and nature varied. The authors conclude that such experiences may not be captured by more widely used ‘bilingual’ questionnaires and thus participants considered monolingual should fill out separate questionnaires which tap into more specific aspects of their language use (e.g., passive exposure). The paper is very interesting and adds to a growing body of studies suggesting most ‘functional’ monolinguals are not truly monolingual, but also have exposure in some sense to non-native languages. The results of this study highlight an important consideration for future research in the field when using ‘monolingual’ participants, particularly studies examining neural or cognitive outcomes of language experience. This said, I have some comments on aspects of the manuscript which I would like to see addressed before recommending for publication. Comments: 1. One of the main points the authors make is that current ‘bilingual’ questionnaires are not sufficient to capture variability in language experience for monolinguals, yet many of the questions included in the survey for the present study (e.g., listening to music; living in a non-native language-speaking country) do exist in some form in many of the bilingual questionnaires. The main point made here is that bilingual questionnaires only prompt responses to language experiences for languages participants know or understand rather than those they either once understood or are only passively exposed to. Given this, one gets the impression that many of these bilingual questionnaires could just be updated to reflect these changes in exposure. I would like to see the authors could expand on why a separate monolingual questionnaire is needed rather than the bilingual questionnaires be updated. We appreciate this valuable comment as we agree with the Reviewer that adaptations of the existing bilingual questionnaires would indeed allow heterogenous foreign language experiences across individuals to be reflected (both monolinguals and bilinguals). Therefore, we have explored this possibility in the revised version of the manuscript by suggesting ways in which some well-known bilingual questionnaires (i.e., LSBQ, LEAP-Q) could be adapted to measure language exposure and use among individuals who identify as monolingual. Information on this topic can be found on pages 22–24 (lines 486–540 of the clean version). The abstract has also been modified accordingly (page 2, line 44 of the clean version). 2. Alternatively, if a separate questionnaire is really needed to capture variability in language experience more accurately/specifically for monolinguals, it would be nice to see some further discussion of future directions on the goal of a monolingual questionnaire. For example, how would data from monolingual questionnaires be used in comparisons to data from bilingual questionnaires in research examining effects of language experience on cognitive processes? We thank the Reviewer for the comments and suggestions regarding this topic. As we indicate in response to Comment #1, we agree with the idea that bilingual questionnaires could indeed be adapted to reflect monolingual experiences, and that a specific questionnaire for monolinguals might not be required. In the revised version of the manuscript, we have included some ideas on how bilingual questionnaires could be adapted (see our response to Comment #1), and how developing a questionnaire that is valid for both groups could improve research on the effects of language experiences in other processes (page 22, line 469 of the clean version). 3. On a related note, it would be useful to know if the authors could further defend why they wouldn’t did not also a bilingual questionnaire such as the ones the authors highlight in the introduction. Note that I am not advocating that they should have sent a bilingual questionnaire to the same participants, rather that a bilingual questionnaire could have also been collected from monolinguals in the same environment to see how trends in each compared. We agree with the Reviewer that including a bilingual questionnaire would have increased the validity of our findings. In fact, even asking the same group of participants to complete both questionnaires would have been interesting as it would have allowed us to compare, e.g., the languages reported by participants when they are prompted with words like ‘speak’, ‘understand’, or ‘know’ (as in LSBQ or LEAP-Q) versus when they are prompted with the words ‘learn’ or ‘exposed’ (as in our questionnaire). The reason for not including a bilingual questionnaire was that we wanted to focus on experiences that might be specific for monolinguals and which, in our opinion, are not assessed by traditional questionnaires. However, we have included a comment about the possibility of this comparison in the “Limitations of this study” section (page 26, line 563 of the clean version). Minor comments: 1. p 9 line 190: “Five participants were removed due to technical errors…” The way this is worded seems a little confusing. I would suggest re-wording to something like “Five participants were initially removed from the dataset for the following reasons: technical errors (1 participant), …” We understand and apologize for the confusion caused by our original statement. We have modified the sentence accordingly (page 9, line 214 of the clean version). Reviewer #2: This manuscript attempts to address a very important topic in the field of bilingual language research, mainly that even the concept of monolingualism is under scrutiny. However, as I point out in my review in more details, the current way in which this very important question has been addressed might not have used a survey tool that is sufficiently sophisticated to address this research question. Below I specify some of the major points. MAJOR COMMENTS: 1. For how interesting the analysis on COVID 19 is, this manuscript is not focused on the changes in language use due to the pandemic, and the results in either case are not embedded in a broader theory. I would suggest taking the section on COVID-19 out. We thank the Reviewer for this comment. When we prepared the first version of this manuscript, given the dynamic situation with the COVID-19 pandemic, we wanted to make sure that the possible changes in passive language use due to this situation were incorporated in the survey. However, since the results indicate no difference in language use before and during the COVID-19 pandemic in the tested sample, we agree that reporting such detailed analysis is indeed not relevant for the purpose of this paper. Therefore, we have removed this analysis from the results and only make a short note about it for the sake of transparency in the methods section (page 10, line 231 of the clean version). 2. The concept of Passive use is not well defined in the manuscript, and could likely also be misleading. For example: I read in the full questionnaire appendix: “Think about your passive use of languages (i.e., watching movies or series, browsing on the internet, listening to music or radio).” In what way is this passive use of a language? I would rather say that this is using a language primarily for comprehension and not production. The authors should better justify why they mean by “passive language use”. We thank the Reviewer for this suggestion; it helped us realise that the concept of passive use was not as clearly explained in the paper as we thought it was. We agree with the Reviewer that what we refer to as “passive use” is the same as comprehension. We intentionally did not use the word “comprehension” in the survey to avoid participants associating “comprehension” with “high language proficiency”. Such an association might cause participants to disregard some languages for which they only have minimal receptive use as they consider themselves as “knowing” only one language proficiently (as stated in the Prolific profiles). In addition, although a limited degree of comprehension is needed when, e.g., browsing the internet, this knowledge can be very basic and participants might not consider this type of language use as “comprehending” in the general sense of the word. To ensure that the meaning of “passive use” and our choice of words is understandable for our future readers, we have included clarifications across the manuscript: for example, in the Abstract (page 2, line 34 of the clean version), the Introduction (page 6, line 125 of the clean version), and the Methods (page 9, line 197 of the clean version). 3. In a similar vein: regarding the concept of “exposure”. While reading the survey prompt it is not very clear what “exposure” might mean in this context. It might be clearer to experts in the field, but my worry is that when participants completed the survey (if I understand online, and thus with no opportunity to double check with the experimenter) they might not have gotten what a clear definition of “exposure is”. Does it mean interacting (even passively) with one or more individuals who speak another language? Does it mean hearing consistently another language in the work or school, or family environment? This is particularly relevant given the large amount of languages that have been reported (See Table 4). Here it would be imperative to understand the nature of this “exposure”. Unfortunately, I am not convinced that the prompt was detailed enough to clarify what exposure is but also to ask the nature of that exposure. The authors themselves agree in the general discussion for the concept of Passive use that :” Unfortunately, participants were not asked to specify during which activities they passively used these languages. Future questionnaires…”. This is true also for the construct of “exposure”. We agree with the Reviewer that the way in which we formulated the exposure question might have been too general, thus causing misunderstandings for our participants. Our goal when developing the survey was to avoid restricting participants’ answers to one example. Therefore, we decided to include only a general statement. However, due to the attentive observation of the Reviewer, we realised that we might have been too broad and that a more detailed explanation of what we meant by “exposure” should have been presented to the participants. We have now included this issue as a limitation in the revised version of the manuscript (page 25, line 553 of the clean version). In addition, and following the second part of the Reviewer’s comment, in this revised manuscript we now mention that the questions on passive exposure may not have been detailed enough (i.e., we did not ask participants to report the environments in which they had been exposed to foreign languages), similarly to what happened with the issue of the passive use of languages. We now discuss the interpretation of these terms on page 20, line 416 of the clean version, and on page 25, line 551 of the clean version. 4. Altogether, I do realize that this was a first attempt to ask a number of questions on monolingual language variability, but I do have the feeling that the survey that has been used is vastly underspecified and does not enable to analyze ad hoc “constructs” or “factors” that are the key of investigation. In other words, if the authors would have created the survey based on established survey methods that for example would enable the creation of specific questions geared towards measuring behavior for specific constructs “such as using a different language passively” -defining as per what I mentioned above what passive means-, they could have had a better lens to understand the phenomena they are trying to analyze. We agree with the Reviewer that our survey has limitations that affect the scope of possible analyses and the conclusions that can be drawn from this study. As the Reviewer mentions, this study is a first attempt to explore language experiences in monolinguals. We conducted only a short survey with the goal of obtaining a general overview of monolinguals’ foreign language experiences and providing initial guidance for future studies, but we did not aim to validate a new questionnaire or to analyse in-depth the constructs of monolingual language experiences (yet). For us, this initial exploratory step was necessary to raise awareness of the potential caveats related to oversimplification of monolingual language experiences and to initiate discussion on this issue among researchers. Based on the findings obtained, the next step will be to develop fine-grained questionnaires or adapt existing bilingual questionnaires to explore different constructs that may characterise the monolingual language experience (e.g., “passive language exposure”, “foreign language learning at school”). We agree that some aspects of the survey could have been developed differently (e.g., increasing the number of items, having more than one item per construct, better specification of target concepts such as language exposure, etc.), and more fine-grained questions should be used in future studies. We have included a paragraph in the “Limitations of this study” section, in which we discuss all the limitations and provide solutions concerning how they could be addressed in follow-up studies (page 25, line 542 of the clean version). In addition, we have also highlighted the preliminary nature of this study on page 4 (line 75 of the clean version), and on page 6 (line 137 of the clean version). 5. I also feel that the data that has been collected here the statistical analyses performed are highly simplistic. I do not want to take away anything from descriptive statistics, but I would encourage the authors to think about more sophisticated ways in which they could analyze the data attempting for example to use a factor analysis to describe what factors seem to be predominant to explain variability in language use? We appreciate the Reviewer’s suggestion that more sophisticated analyses should be performed. We did consider the possibility of running other types of analyses while preparing the initial submission; however, after having discussed it in our team and after consulting statistical manuals, we decided to report only descriptive information as our survey includes a small number of items. To obtain meaningful results from a factor analysis, it is recommended to have at least three items loading onto each factor (e.g., three items on language learning) (Hair et al., 2010). However, we had only four main items that were answered by all participants (i.e., if participants learned languages, if they lived abroad, if they were exposed to foreign languages in the UK, and the number of languages they passively used together with the percentage of time they passively used each language). The other items (e.g., language proficiency, number of stays abroad, number of languages to which participants were exposed in the UK, etc.) were nested questions, meaning that only participants who answered ‘yes’ to the main questions were prompted to answer the nested questions. Due to the large number of missing data points that we would get from nested questions, only the main four questions could be included in the factor analysis, and such a small number of items would not be enough to obtain even two meaningful factors. Nevertheless, following the Reviewer’s suggestion and to test this approach, we ran a two-factor solution including our four main items (learning foreign languages – yes/no; exposure to foreign languages – yes/no; living abroad – yes/no; number of languages passively used by participants – 1/2/3/4). We chose a two-factor solution for practical reasons: it would not be interesting to explore a unifactorial solution as we would expect monolingual language experience to be comprised of different constructs; however, with the limited number of items we had, testing larger factor solutions would have been methodologically impossible. We ran the factor analysis in R using the “psych” package (version 2.1.9; Revelle, 2021) with maximum likelihood method and oblimin rotation so that the two factors could correlate. The results showed that passive exposure to foreign languages and passive use of foreign languages loaded onto one factor (factor loadings 0.50 and 0.62, respectively; eigenvalue = 1.41) and that learning foreign languages loaded onto the other factor (factor loading = 0.56; eigenvalue = 1.08). Living abroad did not load onto either of these factors (factor loadings < 0.40). These results might suggest that both passive exposure/passive use of foreign languages and learning foreign languages are relevant when defining monolingual language experiences, with the former having more weight than the latter. As interesting as these results would be with a larger questionnaire, we honestly believe that our methodological limitations prevent us from including this analysis in the revised version of manuscript as we do not have enough items loading onto each factor. Another analysis that we considered while preparing the first version of this manuscript was goodness-of-fit chi-square tests with the following items: - Item 1: “Have you ever used any of the language(s)/dialect(s) that you learned for any reason?” Yes/No - Item 2: “Have you ever used any of the language(s)/dialect(s) to which you have been exposed in the UK for any reason?” Yes/No - Item 3: “While living abroad, did you use any other language(s)/dialect(s) apart from your native language to communicate?” Yes/No We thought about testing a 0 (answer ‘yes’) /100 (answer ‘no’) distribution. The logic of our reasoning was that although, e.g., learning languages and being exposed to foreign languages might be inevitable in modern societies, monolinguals would not report any foreign language use in such circumstances (i.e., they should answer ‘no’ to these three items). We decided not to include such analyses in the original manuscript because this hypothesis was not clearly established a priori and we did not have any previous data or scientific literature to guide us. We indeed did not expect to find such a large number of monolinguals reporting ‘use’ of foreign languages, but we had not established any expected distribution before analysing the data. In addition, considering our initial goal (i.e., to explore different monolingual language experiences), we considered that the inclusion of these results would not add to our study. However, following your comment, we decided to run these goodness-of-fit chi-square tests. The tests were run in R, and we tested a 95 (answer ‘no’) / 5 (answer ‘yes’) distribution for each of the items. We could not test a 0/100 distribution because the expected values for one of the conditions (in our case, answer ‘yes’) would be below 5, and this might cause the chi-square approximation to be incorrect. The results from the chi-square tests showed that the distribution of our three items statistically differed from a 95 (answer ‘no’) /5 (answer ‘yes’) distribution: - Item 1 (using languages learned): X2 (1, N = 801) = 3955.70, p < .001. - Item 2 (using languages to which participants were exposed): X2 (1, N = 376) = 300.01, p < .001. - Item 3 (using foreign languages abroad): X2 (1, N = 89) =534.83, p < .001. As the tested distribution for this item still included less than 5 observations in the expected sample size for the answer ‘yes’, the chi-square approximation should be interpreted with caution. To overcome this problem, we repeated the analysis using Monte-Carlo simulations for the p-values (10000 replicates), and the results still indicated that our distribution differed from the tested 95/5 distribution, X2 (NA, N = 89) =534.83, p < .001. The absence of degrees of freedom in this second test is due to the inclusion of Monte-Carlo simulations. For the reasons stated above, we do not believe that including the chi-square analysis would be appropriate. Nevertheless, if the Reviewer considers that any of these analyses should be reported, we will be happy to include them in the manuscript. To show our awareness of the limited analyses that we could conduct, we have included a paragraph in the “Limitations of this study” section, in which we discuss the reduced number of items included in the survey and how this affects the conclusions that can be inferred (page. 25, line 542 of the clean version). We hope that our clarifications regarding our analysis approach have reduced some of the Reviewer’s concerns and that the explanations we have provided are sufficiently clear. MINOR: 1. Was the survey created based on other used LHQs? If so, please specify The survey was not directly based on any existing LHQ as we wanted to explore specific aspects of the monolingual language experience that are not properly evaluated in the classical bilingual questionnaires (e.g., language exposure). However, the survey was based on the standard procedures used in our laboratory to evaluate language experiences. In addition, the questions about language proficiency did follow the widely used approaches in which the four classical domains of language proficiency are rated (reading, listening, writing, speaking) and the age of acquisition is reported. We have included a clarification about the creation of our survey in the methods section (page 8, line 181 of the clean version). 2. Page 4: Typo Finnish Thank you for pointing out this typo; it has been corrected (page 4, line 83 of the clean version). Submitted filename: Response to Reviewers.docx Click here for additional data file. 7 Feb 2022
PONE-D-21-22659R1
Am I truly monolingual? Exploring foreign language experiences in monolinguals
PLOS ONE Dear Dr. Castro, Thank you for submitting your manuscript to PLOS ONE. After careful consideration, we feel that it has merit but does not fully meet PLOS ONE’s publication criteria as it currently stands. Therefore, we invite you to submit a revised version of the manuscript that addresses the points raised during the review process. I'm sorry for the long time you waited for this decision. I hoped to receive a second opinion before taking a decision, but as it was taking too long, I decided to base my decision on one reviews plus my own reading. I agree with the Reviewer that you did a good job in addressing the raised concerns. I appreciated that you clearly acknowledged the limitations of your study, which still I think may be of interest for the bilingualism community. Before recommending publication I ask you to address the new minor issues raised by the Reviewer. Please submit your revised manuscript by Mar 24 2022 11:59PM. If you will need more time than this to complete your revisions, please reply to this message or contact the journal office at plosone@plos.org. When you're ready to submit your revision, log on to https://www.editorialmanager.com/pone/ and select the 'Submissions Needing Revision' folder to locate your manuscript file. Please include the following items when submitting your revised manuscript:
If you would like to make changes to your financial disclosure, please include your updated statement in your cover letter. Guidelines for resubmitting your figure files are available below the reviewer comments at the end of this letter. A rebuttal letter that responds to each point raised by the academic editor and reviewer(s). You should upload this letter as a separate file labeled 'Response to Reviewers'. A marked-up copy of your manuscript that highlights changes made to the original version. You should upload this as a separate file labeled 'Revised Manuscript with Track Changes'. An unmarked version of your revised paper without tracked changes. You should upload this as a separate file labeled 'Manuscript'. If applicable, we recommend that you deposit your laboratory protocols in protocols.io to enhance the reproducibility of your results. Protocols.io assigns your protocol its own identifier (DOI) so that it can be cited independently in the future. For instructions see: https://journals.plos.org/plosone/s/submission-guidelines#loc-laboratory-protocols. Additionally, PLOS ONE offers an option for publishing peer-reviewed Lab Protocol articles, which describe protocols hosted on protocols.io. Read more information on sharing protocols at https://plos.org/protocols?utm_medium=editorial-email&utm_source=authorletters&utm_campaign=protocols. We look forward to receiving your revised manuscript. Kind regards, Simone Sulpizio Academic Editor PLOS ONE Journal Requirements: Please review your reference list to ensure that it is complete and correct. If you have cited papers that have been retracted, please include the rationale for doing so in the manuscript text, or remove these references and replace them with relevant current references. Any changes to the reference list should be mentioned in the rebuttal letter that accompanies your revised manuscript. If you need to cite a retracted article, indicate the article’s retracted status in the References list and also include a citation and full reference for the retraction notice. [Note: HTML markup is below. Please do not edit.] Reviewers' comments: Reviewer's Responses to Questions Comments to the Author 1. If the authors have adequately addressed your comments raised in a previous round of review and you feel that this manuscript is now acceptable for publication, you may indicate that here to bypass the “Comments to the Author” section, enter your conflict of interest statement in the “Confidential to Editor” section, and submit your "Accept" recommendation. Reviewer #1: (No Response) ********** 2. Is the manuscript technically sound, and do the data support the conclusions? The manuscript must describe a technically sound piece of scientific research with data that supports the conclusions. Experiments must have been conducted rigorously, with appropriate controls, replication, and sample sizes. The conclusions must be drawn appropriately based on the data presented. Reviewer #1: Yes ********** 3. Has the statistical analysis been performed appropriately and rigorously? Reviewer #1: N/A ********** 4. Have the authors made all data underlying the findings in their manuscript fully available? The PLOS Data policy requires authors to make all data underlying the findings described in their manuscript fully available without restriction, with rare exception (please refer to the Data Availability Statement in the manuscript PDF file). The data should be provided as part of the manuscript or its supporting information, or deposited to a public repository. For example, in addition to summary statistics, the data points behind means, medians and variance measures should be available. If there are restrictions on publicly sharing data—e.g. participant privacy or use of data from a third party—those must be specified. Reviewer #1: Yes ********** 5. Is the manuscript presented in an intelligible fashion and written in standard English? PLOS ONE does not copyedit accepted manuscripts, so the language in submitted articles must be clear, correct, and unambiguous. Any typographical or grammatical errors should be corrected at revision, so please note any specific errors here. Reviewer #1: Yes ********** 6. Review Comments to the Author Please use the space provided to explain your answers to the questions above. You may also include additional comments for the author, including concerns about dual publication, research ethics, or publication ethics. (Please upload your review as an attachment if it exceeds 20,000 characters) Reviewer #1: This is a revised version of a previously submitted manuscript examining variability in language experience in monolingual (native English) speakers. The authors have done a good job of addressing the comments from the previous version of the manuscript, and the current version is certainly improved. In reading the manuscript again, I have a couple further comments which I would like to see addressed but am otherwise happy to recommend for publication. Comments: -In the ‘Insights for Future Research’ section, it would be useful if the authors could expand on their calls to include separate questions passive exposure in the current bilingual questionnaires. If these are included as a separate section or set of questions, would these questions directly overlap directly with questions pertaining to active use? That is, would the same scenarios be examined, just with passive use? -On a similar note, I am not sure I agree with the authors calls to removing terms like ‘speak’ or ‘know’ outright from the existing questionnaires in detailing language use, as opposed to adding ‘learned’ to this list. It would be useful if the authors could clarify this a bit further. Minor comments: Table 3- the country column is a little confusingly worded to me. I would recommend changing this for clarity to “1 Foreign country, 2 foreign countries…” etc. The same applies to Table 2. I would reword these as “1 foreign language, 2 foreign languages…” etc. ********** 7. PLOS authors have the option to publish the peer review history of their article (what does this mean?). If published, this will include your full peer review and any attached files. If you choose “no”, your identity will remain anonymous but your review may still be made public. Do you want your identity to be public for this peer review? For information about this choice, including consent withdrawal, please see our Privacy Policy. Reviewer #1: No [NOTE: If reviewer comments were submitted as an attachment file, they will be attached to this email and accessible via the submission site. Please log into your account, locate the manuscript record, and check for the action link "View Attachments". If this link does not appear, there are no attachment files.] While revising your submission, please upload your figure files to the Preflight Analysis and Conversion Engine (PACE) digital diagnostic tool, https://pacev2.apexcovantage.com/. PACE helps ensure that figures meet PLOS requirements. To use PACE, you must first register as a user. Registration is free. Then, login and navigate to the UPLOAD tab, where you will find detailed instructions on how to use the tool. If you encounter any issues or have any questions when using PACE, please email PLOS at figures@plos.org. Please note that Supporting Information files do not need this step.
22 Feb 2022 Response to Reviewers We appreciate the comments and suggestions provided by the Reviewer. All points have been addressed in the revised version of the manuscript. In addition, in the revised version, the reference number 54 has been updated from a preprint to a published article (Voits et al., 2022; page 23, line 504 and page 32, line 760 of the clean version). We have also included three new references in the revised version (numbers 27, 28, 29). The in-text citations for these references are on page 4, line 90 (Byers-Heinlein et al., 2017) and line 92 (Oh et al., 2020; Tobin et al., 2017) of the clean version. Reviewer #1: This is a revised version of a previously submitted manuscript examining variability in language experience in monolingual (native English) speakers. The authors have done a good job of addressing the comments from the previous version of the manuscript, and the current version is certainly improved. In reading the manuscript again, I have a couple further comments which I would like to see addressed but am otherwise happy to recommend for publication. Comments: 1. In the ‘Insights for Future Research’ section, it would be useful if the authors could expand on their calls to include separate questions passive exposure in the current bilingual questionnaires. If these are included as a separate section or set of questions, would these questions directly overlap directly with questions pertaining to active use? That is, would the same scenarios be examined, just with passive use? If we understand correctly, the Reviewer is asking us to clarify the difference between passive exposure and passive use. Our suggestion to include specific questions on passive exposure in addition to passive use reflects our interest in obtaining information on whether participants frequently encounter foreign languages without interacting with them or without even paying attention to them (e.g., people who have foreigners as neighbours and hear them talking in their native language in the vicinity; people who have foreign co-workers who speak in their native language at work). On the other hand, questions on passive use would provide information on whether participants intentionally engage in activities that involve reading or listening in a foreign language. Examples of passive use would be reading a supermarket leaflet in a foreign language or listening to radio advertisements in a foreign language. As passive exposure does not require interacting with or using a language, it is possible to be exposed to foreign languages whilst not passively (or actively) using them. Including separate questions for passive exposure and passive use would provide a more detailed picture of the languages that a participant encounters. In addition, in the case of monolinguals – our target population – passive exposure has been linked to differences in linguistic processing (Bice & Kroll, 2019; Kurkela et al., 2019). Therefore, it is crucial to understand whether monolinguals are passively exposed to foreign languages, as this exposure might have influenced their cognitive processes. Following the Reviewer’s suggestion and to ensure that both terms are correctly understood and differentiated, we have clarified the difference between passive exposure and passive use the first time these two terms are presented together (page 6, lines 130-136 of the clean version), and we have made an additional clarification in the section “Insights for future research” (page 25, lines 551-566 of the clean version). In addition, we agree with the Reviewer that participants might feel an overlap between passive exposure and passive use if the definition is not clear for them. Thus, in addition to defining both terms in the questionnaire, we also propose the inclusion of open-ended questions in which participants could specify in which situations they are passively exposed to foreign languages and in which situations they passively use foreign languages (page 25, lines 566-570 of the clean version) 2. On a similar note, I am not sure I agree with the authors calls to removing terms like ‘speak’ or ‘know’ outright from the existing questionnaires in detailing language use, as opposed to adding ‘learned’ to this list. It would be useful if the authors could clarify this a bit further. We agree with the Reviewer that completely removing the terms “speak”, “know”, or “understand” is not necessary, and that the word “learn” could be added instead. The inclusion of all these different terms would allow monolinguals and bilinguals to report all their languages without restricting their responses to the languages they know/speak/understand or to the languages they have learned. In addition, including all terms would facilitate using the same survey for monolinguals and bilinguals. We have made some modifications to the revised version of the manuscript to propose the inclusion of all these terms in the questionnaires (page 24, lines 524-535). Minor comments: 1. Table 3- the country column is a little confusingly worded to me. I would recommend changing this for clarity to “1 Foreign country, 2 foreign countries…” etc. The same applies to Table 2. I would reword these as “1 foreign language, 2 foreign languages…” etc. Thank you very much for this comment. We have carefully considered your suggestion, but we think that changing the labels to “1 Foreign country, 2 Foreign countries…” could be misleading for future readers. The reason for this is that each row does not exclusively include participants who have lived in only one (or two, or three) foreign countries. In other words, data included in “Foreign country 1” contains all participants who have lived in at least one foreign country; data included in “Foreign Country 2” includes all participants who have lived in at least two foreign countries, and so on. In our study, 89 participants had lived at least in one foreign country; 22 had lived in at least two foreign countries; six had lived in at least three foreign countries; and three had lived in four foreign countries. For purposes of clarity, we have included this information as a note below Table 3 (page 17, line 368-374 of the clean version). The same logic applies to Table 2: The “Foreign Language 1” row includes all participants who had been exposed to at least one foreign language; the “Foreign Language 2” row includes all participants who had been exposed to at least two foreign languages, and so on. In this case, a total of 376 participants had been exposed to at least one foreign language; 89 participants had been exposed to at least two foreign languages; and 29 participants had been exposed to three foreign languages. As with Table 3, we have included this information as a note below Table 2 (page 15, lines 326-331 of the clean version). In addition, we have provided some information on page 11 (lines 257-261 of the clean version) on how the countries and languages were categorized. We hope that these changes facilitate the understanding of the table and our data. Submitted filename: Response to Reviewers.docx Click here for additional data file. 4 Mar 2022 Am I truly monolingual? Exploring foreign language experiences in monolinguals PONE-D-21-22659R2 Dear Dr. Castro, We’re pleased to inform you that your manuscript has been judged scientifically suitable for publication and will be formally accepted for publication once it meets all outstanding technical requirements. Within one week, you’ll receive an e-mail detailing the required amendments. When these have been addressed, you’ll receive a formal acceptance letter and your manuscript will be scheduled for publication. An invoice for payment will follow shortly after the formal acceptance. To ensure an efficient process, please log into Editorial Manager at http://www.editorialmanager.com/pone/, click the 'Update My Information' link at the top of the page, and double check that your user information is up-to-date. If you have any billing related questions, please contact our Author Billing department directly at authorbilling@plos.org. If your institution or institutions have a press office, please notify them about your upcoming paper to help maximize its impact. If they’ll be preparing press materials, please inform our press team as soon as possible -- no later than 48 hours after receiving the formal acceptance. Your manuscript will remain under strict press embargo until 2 pm Eastern Time on the date of publication. For more information, please contact onepress@plos.org. Kind regards, Simone Sulpizio Academic Editor PLOS ONE Additional Editor Comments (optional): Reviewers' comments: 11 Mar 2022 PONE-D-21-22659R2 Am I truly monolingual? Exploring foreign language experiences in monolinguals. Dear Dr. Castro: I'm pleased to inform you that your manuscript has been deemed suitable for publication in PLOS ONE. Congratulations! Your manuscript is now with our production department. If your institution or institutions have a press office, please let them know about your upcoming paper now to help maximize its impact. If they'll be preparing press materials, please inform our press team within the next 48 hours. Your manuscript will remain under strict press embargo until 2 pm Eastern Time on the date of publication. For more information please contact onepress@plos.org. If we can help with anything else, please email us at plosone@plos.org. Thank you for submitting your work to PLOS ONE and supporting open access. Kind regards, PLOS ONE Editorial Office Staff on behalf of Dr. Simone Sulpizio Academic Editor PLOS ONE
  31 in total

1.  Disparate bilingual experiences modulate task-switching advantages: A diffusion-model analysis of the effects of interactional context on switch costs.

Authors:  Andree Hartanto; Hwajin Yang
Journal:  Cognition       Date:  2016-02-02

2.  Language and cognitive control networks in bilinguals and monolinguals.

Authors:  John A E Anderson; Ashley Chung-Fat-Yim; Buddhika Bellana; Gigi Luk; Ellen Bialystok
Journal:  Neuropsychologia       Date:  2018-06-28       Impact factor: 3.139

3.  Early stage second-language learning improves executive control: evidence from ERP.

Authors:  Margot D Sullivan; Monika Janus; Sylvain Moreno; Lori Astheimer; Ellen Bialystok
Journal:  Brain Lang       Date:  2014-11-06       Impact factor: 2.381

4.  Phonetic drift in Spanish-English bilinguals: Experiment and a self-organizing model.

Authors:  Stephen J Tobin; Hosung Nam; Carol A Fowler
Journal:  J Phon       Date:  2017-07-04

5.  Mapping the unconscious maintenance of a lost first language.

Authors:  Lara J Pierce; Denise Klein; Jen-Kai Chen; Audrey Delcenserie; Fred Genesee
Journal:  Proc Natl Acad Sci U S A       Date:  2014-11-17       Impact factor: 11.205

6.  Earlier and more distributed neural networks for bilinguals than monolinguals during switching.

Authors:  Kalinka Timmer; John G Grundy; Ellen Bialystok
Journal:  Neuropsychologia       Date:  2017-09-21       Impact factor: 3.139

Review 7.  Bilingualism: consequences for mind and brain.

Authors:  Ellen Bialystok; Fergus I M Craik; Gigi Luk
Journal:  Trends Cogn Sci       Date:  2012-04       Impact factor: 20.229

Review 8.  The bilingual adaptation: How minds accommodate experience.

Authors:  Ellen Bialystok
Journal:  Psychol Bull       Date:  2017-03       Impact factor: 17.737

9.  Introducing LexTALE: a quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English.

Authors:  Kristin Lemhöfer; Mirjam Broersma
Journal:  Behav Res Methods       Date:  2012-06

10.  Effects of short-term music and second-language training on executive control.

Authors:  Monika Janus; Yunjo Lee; Sylvain Moreno; Ellen Bialystok
Journal:  J Exp Child Psychol       Date:  2015-12-19
View more
  3 in total

Review 1.  The Multifaceted Nature of Bilingualism and Attention.

Authors:  Ashley Chung-Fat-Yim; Noelia Calvo; John G Grundy
Journal:  Front Psychol       Date:  2022-06-03

2.  The Nuance of Bilingualism as a Reserve Contributor: Conveying Research to the Broader Neuroscience Community.

Authors:  Toms Voits; Vincent DeLuca; Jubin Abutalebi
Journal:  Front Psychol       Date:  2022-06-24

3.  Bilingualism is always cognitively advantageous, but this doesn't mean what you think it means.

Authors:  Guilherme Sanches de Oliveira; Maggie Bullock Oliveira
Journal:  Front Psychol       Date:  2022-08-16
  3 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.