| Literature DB >> 35286746 |
Lorane Gaborit1, Melanie Robinson2, Stewart Sutherland1.
Abstract
ISSUE ADDRESSED: Health promotion resources in Aboriginal and Torres Strait Islander (Indigenous) languages are being widely translated and disseminated at the community, health service and government level. In addition to outlining the relevant Australian policy context and evidence base, this study sought to describe the availability and characteristics of COVID-19 and maternal health promotion resources incorporating Indigenous languages.Entities:
Keywords: Aboriginal and Torres Strait Islanders; culturally and linguistically diverse people; health equity; health literacy; health policy
Year: 2022 PMID: 35286746 PMCID: PMC9087430 DOI: 10.1002/hpja.595
Source DB: PubMed Journal: Health Promot J Austr ISSN: 1036-1073
FIGURE 1Search plan for online review of COVID‐19 and maternal health promotion resources incorporating Aboriginal and Torres Strait Islander languages, including search terms, sources, and eligibility criteria. Using this search plan 215 resources were identified for inclusion in the study
Coding categories and definitions used for content analysis
| Category | Definition |
|---|---|
| Date published | Month/ year when the resource was published. Where no month was provided, resources were coded as having been published in January of that year. |
| Type of resource | Resource media. Options: “visual” (video), “audio” (radio segment/ recording), “written” (book, booklet, brochure, flyer), “interactive” (mobile application, web application). |
| Language group | Australian Indigenous language used. Language was recorded from resource description or investigated where possible using Indigenous language dictionaries and contextual information. |
| Use of language | Number of words (or approximate percentage of the resource) incorporating Indigenous languages. Options: “full” (entirely in language), “partial” (approximately half the resource, excluding subtitles), “phrase” (1‐2 sentences) or “word(s)” (1‐5 words). |
| Health area | Health area addressed. Options: “maternal health” or “COVID‐19”. |
| Topic | Topic addressed within maternal health or COVID‐19. Determined from resource abstract/ description or content of resource itself. |
| Source of publication | Name of resource publisher and/ or author. Determined from resource abstract/ description or content of resource itself. |
| Type of source | Subclassification of publisher. Options: “academic” (University or other educational institution), “ACCHO” (Aboriginal Community Controlled Health Organisation, such as an Aboriginal Medical Service), “ACCHO peak” (representative state or territory Aboriginal Community Controlled Health Organisation, or member of the Coalition of Peaks), “federal government”, “state government”, “Language service” (Organisation or centre based around Indigenous languages), “local government” (Land council, locally‐based Aboriginal Corporation), “other Indigenous organisation” (Indigenous owned/ operated organisation not otherwise defined), “non‐Indigenous organisation” (non‐Indigenous owned/operated organisation not otherwise defined). |
| Approach to translation | Distinction between resources replicated into multiple different languages from an English template or tailored to the local context beyond language. Options: “not series” (not part of a series), “series – identical” (part of a series where resources are identical excluding language used), “series – not identical” (part of a series where resources are not identical). |
| English translation | Presence of an English translation. Options: “no” (no translation), “yes separate” (translation provided separately, such as in another version of the resource), “yes integrated, excluding subtitles” (translation viewable while viewing the resource), “cues only” (translation limited to highly simplified essential information), “partly” (some translation provided), “subtitles”, “translation in non‐English language”. |
| Purpose | Purpose of the resource. Options: “advertisement/ informative only”, “documentary format”, “narrative‐based” (storytelling), “language education”, “entertainment (such as music videos)”. |
Characteristics of a sample of 215 COVID‐19 and maternal health promotion resources incorporating Aboriginal and Torres Strait Islander languages
| Category | Characteristic | Count, by health topic | ||
|---|---|---|---|---|
| COVID‐19 | Maternal health | Total | ||
| Availability | Number of resources identified | 188 | 27 | 215 |
| Type of resource | Written | 58 | 10 | 68 |
| Audio | 44 | 0 | 44 | |
| Visual | 86 | 14 | 100 | |
| Interactive | 0 | 3 | 3 | |
| Source of publication | Academic | 8 | 1 | 9 |
| Aboriginal Community Controlled Health Organisation (ACCHO) | 16 | 3 | 19 | |
| ACCHO peak | 24 | 0 | 24 | |
| Federal government | 21 | 0 | 21 | |
| State government | 38 | 9 | 47 | |
| Language service | 9 | 0 | 9 | |
| Local government | 43 | 8 | 51 | |
| Other Indigenous organisation | 13 | 2 | 15 | |
| Other non‐Indigenous organisation | 16 | 4 | 20 | |
| Use of language | Majority of resource entirely in language | 178 | 14 | 192 |
| Phrase in language (1‐2 sentences) | 6 | 9 | 15 | |
| Word(s) in language (1‐5 words) | 4 | 4 | 8 | |
| Approach to translation | Not part of a series of resources | 90 | 12 | 102 |
| Series, identical (part of a series where resources are identical excluding language used) | 94 | 6 | 100 | |
| Series, not identical (part of a series where resources are not identical) | 4 | 9 | 13 | |
| English translation | No translation provided | 47 | 0 | 47 |
| Translation provided separately | 82 | 6 | 88 | |
| Translation integrated, including subtitles | 31 | 8 | 39 | |
| Partial translation provided, including cues | 26 | 13 | 39 | |
| Translation provided in non‐English language | 2 | 0 | 2 | |
| Purpose | Advertisement/ informative only | 180 | 14 | 194 |
| Documentary format | 1 | 2 | 3 | |
| Narrative‐based (storytelling) | 1 | 10 | 11 | |
| Language education | 4 | 1 | 5 | |
| Music video | 2 | 0 | 2 | |
FIGURE 2Distribution of Indigenous languages used in a sample of 215 COVID‐19 and maternal health promotion resources in language, by geographic location of traditional homeland and number of times language identified. This heatmap, produced in a web‐enabled heat mapping program, demonstrates the geographic distribution of languages used in the results of a desktop review of health promotion resources, as determined by content analysis. Geographic localisation of languages has been coded according to the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies AUSTLANG Database. Where longitude and latitude coordinates were not provided, the geographic coordinates of an appropriate Aboriginal Language Centre/Land Council were used. †Kriol and ‡Yumplatok are non‐traditional Indigenous languages and incorporate several dialects. For the purposes of this graph these languages have been mapped in a single location, however their true distribution of origin extends across a far wider region of Australia and the Torres Strait
Distribution of Aboriginal and Torres Strait Islander languages used in a sample of 215 COVID‐19 and maternal health promotion resources in language
| Language name | Count |
|---|---|
| Alyawarr | 5 |
| Anindiliyakwa | 11 |
| Anmatyerr | 5 |
| Awabakal | 1 |
| Bundjalung | 1 |
| Burrara | 5 |
| Darkinyung | 1 |
| Dharawal | 1 |
| Dharug | 1 |
| Dhurga | 1 |
| Eastern/ Central Arrernte | 12 |
| Eora | 1 |
| Gamilaraay | 2 |
| Guringai | 1 |
| Kala Lagaw Ya | 1 |
| Kriol | 38 |
| Kukatja | 1 |
| Kunwinjku | 4 |
| Luritja | 1 |
| Martu Wangka | 7 |
| Maung | 3 |
| Meriam Mir | 1 |
| Mudburra | 2 |
| Murrinh Patha | 4 |
| Ndjebbana | 1 |
| Ngaanyatjarra | 8 |
| Ngaatjatjara | 2 |
| Nganyawana | 1 |
| Ngarinyman | 2 |
| Nyangumarta | 1 |
| Palawa kani | 4 |
| Pertame | 1 |
| Pintupi | 1 |
| Pintupi‐Luritja | 2 |
| Pitjantjatjara | 20 |
| Tiwi | 5 |
| Wandanian | 1 |
| Warlmanpa | 1 |
| Warlpiri | 23 |
| Warumungu | 5 |
| Western Arrarnta | 5 |
| Wik | 2 |
| Wiradjuri | 1 |
| Worimi | 1 |
| Wurundjeri | 2 |
| Yaegl | 1 |
| Yankunytjatjara | 2 |
| Yanyuwa | 9 |
| Yolnu Matha | 12 |
| Yumplatok | 5 |
Language used was determined by content analysis. Languages have been coded according to the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) AUSTLANG Database. The total number of times languages were identified (n = 228) is greater than the total number of resources (n = 215), as some resources used more than one Indigenous language. For consistency and to avoid duplication of languages where languages are referred to by several names, the language name corresponds to the AIATSIS reference name and not to the language name used in the resource.
FIGURE 3Month/ year of publication of resources in a sample of 215 COVID‐19 and maternal health promotion resources in language, by health topic and number of resources identified. This graph, produced in Excel, indicates the incidence of the publication of health promotion resources using Indigenous languages between June 2005 to June 2020. 215 resources were published in 27 different months, with maternal health resources spanning June 2005 to January 2019, and COVID‐19 resources spanning January 2020 to June 2020. The maximum number of maternal health resources coded to a single month was 4 (January 2015), and the maximum number of COVID‐19 resources coded to a single month was 83 (January 2020). Date published was determined by content analysis of the results of a desktop review
FIGURE 4Approach to translation in a sample of 215 COVID‐19 and maternal health promotion resources incorporating Indigenous languages, by approach and percentage of all resources. This chart, produced in Excel, illustrates the distribution of approaches to translation of resources using Indigenous languages between June 2005 to June 2020. Approach to translation is defined as follows to distinguish between resources replicated into multiple different languages from an English template or tailored to the local context: “Replicated resource (series)” refers to resources from a series of identical resources excluding language used, “Individualized resource (series)” refers to resources from a series of non‐identical resources, and “Individualized resource (single)” refers to resources not part of a series. Approach to translation was determined by content analysis of the results of a desktop review