| Literature DB >> 34899532 |
Isabelle Chou1, Kanglong Liu2, Nan Zhao3.
Abstract
Interpreters can either interpret from the first language (L1) to the second language (L), or in the other direction. Understanding translation and interpreting as a direction-dependent process contributes to a wider and more critical view regarding the role of both languages in the process, as well as the identity, perspectives, and preferences of translators. The effect of directionality primarily weighs on stimulus and individual factors. This study explores the impact of directionality on the performance of trainee interpreters by examining four critical aspects of quality in target speeches, namely: speech rate, information completeness, delivery, and quality of expression. We observed an advantage for L2-L1 over L1-L2 interpreting in the form of interpreting quality (i.e., delivery and quality of expression) but not in content (i.e., the level of information retained in the target language). These effects of interpreting directionality suggest an important role of L2 proficiency in interpreting. Moreover, L1-L2 interpreting is cognitively demanding compared to L2-L1 interpreting for trainee interpreters. This research sheds light on the cognitive mechanisms of interpreting in different directions and provides pedagogical recommendations for training interpreters.Entities:
Keywords: English–Chinese interpreting; consecutive interpreting; directionality; psycholinguistics; trainee interpreters
Year: 2021 PMID: 34899532 PMCID: PMC8661131 DOI: 10.3389/fpsyg.2021.781610
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
Overview of studies on CI quality.
| Researcher | Assessment criteria |
|---|---|
|
| (i) Understanding, (ii) accurate rendition of ideas in the target language, (iii) handling of names and numbers, and (iv) appropriate target language expression |
|
| Deixis, modality, and speech acts |
|
| (i) Accurate rendition, (ii) adequate target language expression, (iii) equivalent intended effect, and (iv) successful communicative interaction |
|
| (i) Accuracy (deviations, intended effects, faithful rendering, coherence, and logic), (ii) target language (TL) quality (grammaticality, phonology, morphology, syntax, naturalness, register, style), and (iii) delivery (articulation, pause, hesitation, false starts, fillers, excessive repairs, frequent self-corrections, voice, etc.). |
|
| (i) Content (sense consistency with the original, logical cohesion, completeness), (ii) form (correct terminology, correct grammar, appropriate style), and (iii) delivery (fluency of delivery, lively intonation, pleasant voice, synchronicity, native accent) |
|
| (i) Accuracy and (ii) delivery (hesitation, repetition, self-correction, redundancy, usages of grammar or terms, coherence) |
|
| (i) Accuracy (opposite sense, false sense, no sense, imprecision), (ii) expression (terminological error, lexical error, grammatical error), and (iii) presentation (speed error, overuse of pause fillers/backtracking) |
|
| (i) Accuracy, (ii) delivery, and (iii) strategy and manner. |
Hamidi and Pöchhacker (2007) CI quality protocol.
| 1. Fluency: length and speed | Duration (seconds): length of the recording |
| 2. Pauses | Number of pauses |
| 3. Source-target correspondence: three types of deviations | Two levels of omission |
| 4. Quality of expression | Grammatical errors |
The enhanced CI quality protocol.
| 1. Content (information completeness) | |
| 2. Fluency |
Duration (seconds): length of the recording Number of words: from the transcript Speech rate: word per minute |
| 3. Delivery |
Number of filled pauses Number of unfilled pauses False starts (interruption of a sentence followed by another complete sentence with a change in meaning) Repetitions (unwarranted reiteration of a word or a phrase, usually after a pause) Slips of tongue (deviations from the intended form of an utterance) |
| 4. Quality of expression |
False collocation (wrong choice of word and collocation) Missing independent clause (IC) Redundancy (information has been iterated, semantic redundancy in particular) |
Illustration of the metrics of delivery and quality of expression.
| 3 (a). Number of filled pauses | Number of fillers in the transcript |
| 3 (b). Number of unfilled pauses | Number of unfilled pauses >1.5s |
| 3 (c). False starts | 嗯// |
| 3 (d). Repetitions | 现在疾病可以在 |
| 3 (e). Slips of tongue | 海洋占据了我们星球的 |
| 4 (a). False collocation |
|
| 4 (b). Missing IC | 这也是导致流行性疾病 |
| 4 (c). Redundancy | 现在我要说一个非常严重的现象,是关于海洋酸化 |
Demographic and language profile of subjects (mean and SD).
| Demographic data | |
|---|---|
| Sex (F: M) | 55: 11 |
| Years of age | 24.08 (1.45) |
| Years of education | 16.45 (1.36) |
|
| |
| Age of L2 learning | 8.86 (2.32) |
| L1 competence* | 80.72 (10.53) |
| L2 competence | 66.25 (10.36) |
| Competence in L1-L2 CI | 63.34 (13.20) |
| Competence in L2-L1 CI | 62.19 (12.92) |
| Weekly dedication to L1-L2 CI (hours) | 3.90 (3.82) |
| Weekly dedication to L2-L1 CI (hours) | 4.21 (2.87) |
| Competence in L1-L2 translation | 63.12 (12.33) |
| Competence in L2-L1 translation | 64.43 (12.07) |
| Weekly dedication to L1-L2 translation (hours) | 3.87 (2.57) |
| Weekly dedication to L2-L1 translation (hours) | 4.66 (2.76) |
For the questions on competence, students were asked to rate their competence based on a 100-point scale.
The distribution of passages.
| L2-L1 | L1-L2 |
|---|---|
| “Ocean acidification” | “Autism” |
| “Pandemic” | “e-Sports” |
| “Gig economy” | “Loneliness” |
| “Aging population” | |
| “Chinese diplomacy” |
Mean and SD (in parentheses) of source recordings.
| L1-L2 | L2-L1 | |
|---|---|---|
| Duration (seconds) | 73.00 (2.94) | 63.00 (3.39) |
| Number of words | 143.00 (14.45) | 206.40 (7.44) |
| Speech rate (word/second) | 3.20 (0.56) | 1.53 (0.33) |
Mean and SD (in parentheses) for all measures in CI tasks, with t-tests between directions.
| Measures | L2–L1 task | L1–L2 task | Between-direction | |
|---|---|---|---|---|
| Speech rate | 3.20 (0.55) | 1.54 (0.33) | ||
| Information completeness | 0.70 (0.17) | 0.67 (0.14) | ||
| Delivery | Unfilled pauses | 2.00 (3.11) | 2.70 (4.88) | |
| Filled pauses | 1.48 (2.92) | 2.03 (3.63) | ||
| False starts | 0.35 (0.91) | 0.11 (0.40) | ||
| Repetition | 0.97 (1.35) | 1.45 (1.66) | ||
| Slips of tongue | 0.14 (0.42) | 1.23 (1.44) | ||
| Quality of expression | False collocation | 1.35 (1.13) | 3.80 (2.60) | |
| Missing IC | 0.14 (0.42) | 1.23 (1.44) | ||
| Redundancy | 0.62 (1.33) | 2.12 (1.93) | ||