Literature DB >> 34166395

Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.

Kanglong Liu1, Muhammad Afzaal1,2.   

Abstract

This study approaches the investigation of the simplification hypotheses in corpus-based translation studies from a syntactic complexity perspective. The research is based on two comparable corpora, the English monolingual part of COCE (Corpus of Chinese-English) and the native English corpus of FLOB (Freiburg-LOB Corpus of British English). Using the 13 syntactic complexity measures falling into five subconstructs (i.e. length of production unit, amount of subordination, amount of coordination, phrasal complexity and overall sentence complexity), our results show that translation as a whole is less complex compared to non-translation, reflected most prominently in the amount of subordination and overall sentence complexity. Further pairwise comparison of the four subgenres of the corpora shows mixed results. Specifically, the translated news is homogenous to native news as evidenced by the complexity measures; the translated genres of general prose and academic writing are less complex compared to their native counterparts while translated fiction is more complex than non-translated fiction. It was found that mean sentence length always produced a significant effect on syntactic complexity, with higher syntactic complexity for longer sentence lengths in both corpora. ANOVA test shows a highly significant main effect of translation status, with higher syntactic complexity in the non-translated texts (FLOB) than the translated texts (COCE), which provides support for the simplification hypothesis in translation. It is also found that, apart from translation status, genre is an important variable in affecting the complexity level of translated texts. Our study offers new insights into the investigation of simplification hypothesis from the perspective of translation from English into Chinese.

Entities:  

Year:  2021        PMID: 34166395     DOI: 10.1371/journal.pone.0253454

Source DB:  PubMed          Journal:  PLoS One        ISSN: 1932-6203            Impact factor:   3.240


  3 in total

1.  Effects of Directionality on Interpreting Performance: Evidence From Interpreting Between Chinese and English by Trainee Interpreters.

Authors:  Isabelle Chou; Kanglong Liu; Nan Zhao
Journal:  Front Psychol       Date:  2021-11-26

2.  Collocation Use in EFL Learners' Writing Across Multiple Language Proficiencies: A Corpus-Driven Study.

Authors:  Xiangtao Du; Muhammad Afzaal; Hind Al Fadda
Journal:  Front Psychol       Date:  2022-02-09

3.  Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques.

Authors:  Kanglong Liu; Rongguang Ye; Liu Zhongzhu; Rongye Ye
Journal:  PLoS One       Date:  2022-03-24       Impact factor: 3.240

  3 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.