| Literature DB >> 34899153 |
Ariane Laplante-Lévesque1,2, Judy R Dubno3, Isabelle Mosnier4,5, Evelyne Ferrary4,5, Theodore R McRackan3.
Abstract
This manuscript summarizes available evidence-based best practices in the development, translation, and cultural adaptation of one type of outcome measure for adults with hearing impairment, patient-reported outcome measures (PROMs). It presents the development of the Cochlear Implant Quality of Life (CIQOL) instruments and the ongoing translation and cultural adaptation of the CIQOL-35 Profile from English to French as case studies and discusses useful lessons for selecting, developing, translating, culturally adapting, and using PROMs. Relevant best practice guides are introduced, described and their steps are illustrated with examples. Future trends in hearing-related PROMs, including computerized adaptive testing, patient-reported experience measures (PREMs), economic evaluation and allocation of scarce resources, and PROMs in low-resource settings, are discussed. The manuscript concludes on the lessons that can be learned from implementation science for the successful and sustainable integration of PROMs in clinical practice.Entities:
Keywords: PROM cultural adaptation; PROM development; PROM translation; cochlear implant; hearing impairment; patient-reported outcome measure (PROM); quality of life; questionnaire
Year: 2021 PMID: 34899153 PMCID: PMC8653796 DOI: 10.3389/fnins.2021.718416
Source DB: PubMed Journal: Front Neurosci ISSN: 1662-453X Impact factor: 4.677
Meta-analysis of correlations between speech recognition scores and patient self-reported functional ability.
| Speech recognition scores |
| 95% confidence intervals |
|
| ||
| Word recognition in quiet | 0.21 | 0.12 to 0.30 |
| Sentence recognition in quiet | 0.24 | 0.08 to 0.39 |
| Sentence recognition in noise | 0.26 | −0.08 to 0.54 |
|
| ||
| Word recognition in quiet | 0.28 | 0.14 to 0.37 |
| Sentence recognition in quiet | 0.20 | 0.07 to 0.33 |
| Sentence recognition in noise | NA | NA |
|
| ||
| Word recognition in quiet | 0.33 | 0.19 to 0.46 |
| Sentence recognition in quiet | 0.34 | 0.18 to 0.48 |
| Sentence recognition in noise | 0.32 | 0.19 to 0.44 |
FIGURE 1Translation and cross-cultural adaptation process of the CIQOL-35 Profile from English to French.
People involved in this translation project along with their roles.
| Person | Role in this translation project |
| Translation lead | Project management, resource management, procedure documentation/archiving, reconciliation of the translation, oversight of the field testing |
| Source-language PROM developers | Provision of concept definitions, consulting on queries arising during translation |
| Linguist #1 | Forward translation including difficulty rating and participation in committee review |
| Native speaker health professional #1 | Forward translation including difficulty rating and participation in committee review |
| Linguist #2 | Back translation and participation in committee review |
| Native speaker health professional #2 | Participation in committee review, also field testing investigator |
| Native speaker health professional #3 | Participation in committee review, also field testing investigator |
| Native speaker reviewer #1 | Revision after committee review |
| Native speaker reviewer #2 | Revision after committee review |
| Linguist #3 | Back translation after committee review |
Reconciliation report and how it was adapted from Hall et al. (2018b) supplemental file 3 for the purposes of the present translation project.
| Step ( | Column in reconciliation report | Title Description | Example |
| 2. Forward translation | 1 | Item 3 | |
| 2 | If I am interested, I will join family or friends for a social event | ||
| 3 | Je n’hésite pas à participer à des réunions d’amis ou à des réunions de famille si j’en ai envie. | ||
| 4 | 7 | ||
| 5 | Si un événement social m’intéresse, j’y participe avec ma famille ou mes amis | ||
| 6 | 4 | ||
| 7 | Si un événement social avec ma famille ou mes amis m’intéresse, j’y participe. | ||
| 8 | “N’hésite pas” and “j’ai envie” are less neutral in meaning | ||
| 3. Back translation | 9 | If I am interested in a family gathering or social event, I participate. | |
| 10 | B | ||
| 11 | Form different but meaning mostly preserved | ||
| 12 | Si un événement social m’intéresse, j’y participe avec ma famille ou mes amis. | ||
| 13 | Clarify meaning of SL item to identify best translation TRM: SL meaning mostly preserved in BT JRD: Slight difference, SL meaning is “going/joining with family and friends to a social event” | ||
| 14 | Si un événement social m’intéresse, j’y participe avec ma famille ou mes amis. | ||
| 4. Committee Review | 15 | Background: Let’s check the FT against the SL given the BT-SL discrepancies Question: Ok with “Si un événement social m’intéresse, j’y participe avec ma famille ou mes amis.”? | |
| 16 | ACB: Si un événement social m’intéresse, j’y rejoins ma famille ou mes amis. KJ/EF: Supports FT offered in item 5 above EF: Je n’hésite pas à participer. si j’en ai envie. | ||
| x. Additional steps not mentioned in | 17 | N/A: no comment provided on this item | |
| 18 | Je n’hésite pas à participer à un événement social avec des amis ou de la famille si j’en ai envie. | ||
| 19 | N/A: no comment provided on this item | ||
| 20 | Je n’hésite pas à participer à un événement social avec des amis ou de la famille si j’en ai envie. | ||
| 21 | N/A: no comment provided on this item | ||
| 22 | Je n’hésite pas à participer à un événement social avec des amis ou de la famille si j’en ai envie. | ||
| 23 | I do not hesitate to participate in a social event with friends or family if I want to. | ||
| 24 | B | ||
| 25 | Wording slightly different but meaning fully preserved | ||
| 26 | Je n’hésite pas à participer à un événement social avec des amis ou de la famille si j’en ai envie. |
We also added the date and person responsible for each step/column in the reconciliation report. BT, back translation; FT, forward translation; SL, source language.