| Literature DB >> 32774991 |
Abstract
BACKGROUND: Twenty-five years ago, the need for health care interpreting in Switzerland increased due to the sharp influx of asylum seekers from war zones and countries of political unrest. Due to complex health needs, there was a need to move away from using volunteers as interpreters towards qualified interpreter services.Entities:
Keywords: Asylum seekers; Diversity; Equity; Healthcare interpreting; Language barriers; Migrant health; Refugees
Year: 2020 PMID: 32774991 PMCID: PMC7401237 DOI: 10.1186/s40985-020-00123-8
Source DB: PubMed Journal: Public Health Rev ISSN: 0301-0422
Data collected that contain information on healthcare interpreting in Geneva
| Period | Publications (these include journal publications both peer-reviewed (marked*) and non-peer reviewed) | Other documents (these include reports, book chapters, books) |
|---|---|---|
| 1992–1995 (‘initiation’) | On health care for asylum seekers Les soins aux requérants d’asile: une médecine à part? [ Medical Screening of Asylum Seekers in Switzerland [ Afflux de réfugiés en Suisse: quels problèmes de santé? [ Torture et violence organisée: leurs conséquences sur les requérants d’asile et les réfugiés [ The health of asylum seekers: from communicable disease screening to post-traumatic disorders. [ Identification of victims of violence and torture: the practitioner’s role [ La santé des requérants d'asile: des parasites au stress post-traumatique [ L’examen sanitaire de frontière appliqué aux requérants d’asile [ Die Prävalenz von HIV-Infektionen und sexuell übertragbaren Krankheiten in der Schweiz. Bulletin des Bundesamtes für Gesundheit. 1993 [ Tuberkulose in der Schweiz 1994 [ Grenzsanitarische Untersuchung bei Asylbewerbern [ Tuberculose multirésistante en Suisse: surveillance globale de la résistance aux médicaments [ On the migratory context in Europe, Switzerland and Geneva Health Policies for Immigrant Populations in the 1990s. A Comparative Study in Seven Receiving Countries [ Migration and international health policies [ No real progress towards equity: the health of migrants and ethnic minorities on the eve of the year 2000 [ Early texts on intercultural communication, relevant for the context of Geneva: L’interprète: traducteur, médiateur culturel ou co-thérapeute [ Interkulturelle Kommunikation im Gesundheitsbereich [ Eine Übersetzerin der Hausarztpraxis, Kommunikation mit fremdsprachigen Patienten [ | Geneva-context related information Soigner les migrants: une affaire de spécialistes ou de généralistes? [ Examen sanitaire de frontière des requérants d’asile à Genève. Genève: OFSP [ Country reports in Migration and Health in Europe. [ Migration and Health in Switzerland [ Die Sprachenlandschaft Schweiz [ Santé des migrants: l’interprétariat médical, aspect incontournable de la prise en charge [ Asylum seekers, refugees and health in Switzerland. [ Asylum seekers, refugees and health in the nineties [ Analytic review of migration and health and as it affects European Community countries [ |
| 1995–1999 (‘growth’) | On facilitating communication with and healthcare access of asylum seekers, Geneva and Switzerland Asylum seekers and refugees in the medical polyclinic: a comparison between the Basel, Bern and Geneva polyclinics [ Asylsuchende und Flüchtlinge in der Notfallstation [ Asylsuchende und Flüchtlinge in der hausärztlichen Praxis: Probleme und Entwicklungsmöglichkeiten [ On facilitating communication with migrant patients, Geneva and Switzerland Die Arzt-Patienten Interaktion aus der Sicht von MigrantInnen: Vorschläge für die ärztliche Praxis [ On introducing interpreter services in healthcare, Geneva and Switzerland The importance of interpreters to insure quality of care for migrants [ Language difficulties in an outpatient clinic in Switzerland [ Addressing language barriers to health care, a survey of medical services in Switzerland [ Medical interpreters have feelings too [ Wenn PatientInnen und Behandelnde nicht dieselbe Sprache sprechen... - Konzepte zur Übersetzerpraxis [ Interpreting in Swiss hospitals [ Sprachbarrieren und Kommunikation in einer medizinischen Poliklinik [ Von einer Sprache zur anderen: Kommunikation mit fremdsprachigen Patienten in einer medizinischen Poliklinik [ On specific settings where interpreters are needed Use of interpreters in Switzerland's psychiatric services [ Migrationspezifische Aspekte in einem psychotherapeutischen Prozess [ Barrières linguistiques et communication dans une policlinique de médecine [ On Health and migration in Europe (including information related to Geneva) Asylum seekers in Europe: entitlements, health status, and human rights issues [ Migration and health in the European Union [ | Geneva context-related information Übersetzerinnen im Gesundheitsbereich: das medizinische Anamnesegespräch im Migrationskontext [ Übersetzung und kulturelle Mediation im Gesundheitssystem [ Migration und Gesundheit: interdisziplinäre Perspektiven und Stand der psychosozialen Forschung [ The community interpreter’s task: self-perception and provider views [ Interpreting & translating in Australia: current issues and international comparisons. [ Knackpunkte im dolmetschervermittelten Gespräch [ Communication interculturelle et accès aux soins, le défi du multilinguisme dans le contexte médical [ Manuel du questionnaire sur l’état de santé des requérants d’asile [ |
| 1999–2003 (‘quality’) | Research on improving communication with migrants, Geneva: Improving communication between physicians and patients who speak a foreign language [ Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers [ On the arrival of large numbers of Kosova refugees and the implications for interpreter provision, Geneva Screening of mental disorders in asylum-seekers from Kosovo [ Dolmetscher für Kosova-Flüchtlinge, Kurzbericht aus Genf [ Gesund werden erfordert verstanden werden. Gute Erfahrungen mit professionellen Dolmetscherdiensten [ On striving towards qualified interpreter services, Geneva and Switzerland Vermitteln zwischen Sprachen und Kulturen. Ausbildungs- und Qualitätsstandards sind vorgesehen [ Ausgeschlossen durch die fremde Sprache [ Sprachverwirrung im Spital [ Research into specific settings of bilingual health communication, Geneva Language barriers between nurses and asylum seekers: their impact on symptom reporting and referral rates [ Interpreter-mediated diabetes consultations: a qualitative analysis of physician communication practices [ | Geneva context-related information Migration et santé - Stratégie de la Confédération pour les années 2002 à 2006 [ Caring for Migrant and Minority Patients in European Hospitals: A Review of Effective Interventions [ Avis de la Commission d’Ethique Clinique sur l’interprétariat communautaire, quoted in [ Dolmetschervermittelte Gespräche im Spital: Sinnvolle Professionalisierung [ ‘Hätten Sie jemanden zur Hand, der übersetzen kann?’ Interkulturelles Übersetzen und Vermitteln im Gesundheitsbereich [ Verloren in der Übersetzung [ Der Mediator als Dolmetscher - der Dolmetscher als Mediator [ Les barrières langagières dans les relations de soin [ Fremde Sprachen im Spital [ ‘Was sagt mir das Transkript?’ - Dokumentation einer Plenumsdiskussion [ Analysing interpreted doctor-patient communication form the perspectives of linguistics, interpreting studies and health sciences [ Macht Migration krank? Eine von Migrantinnen und Migranten [ Video Trialogue - Dolmetschen im Gesundheitswesen [ |
| 2004–2010 (‘institutio-nalisation’) | On access to institutionalised interpreter services, Geneva, Switzerland Access to Healthcare Interpreter Services: Where Are We and Where Do We Need to Go? [ Communicating with foreign language-speaking patients: is access to professional interpreters enough? [ On costs of interpreter provision What do language barriers cost? An exploratory study among asylum seekers in Switzerland [ Do Asylum Seekers Consume More Health Care Resources? Some Evidence from Switzerland [ The cost of war and the cost of health care - an epidemiological study of asylum seekers [ On the role of gender in bilingual health communication Doctor-patient gender concordance and patient satisfaction in interpreter-mediated consultations: an exploratory study [ Der Dialog zu Dritt: PatientInnen, DolmetscherInnen und Gesundheitsfachleute in der Universitäts-Frauenklinik in Basel [ Reproductive health care for asylum-seeking women - a challenge for health professionals [ Exploring potentials and risks of healthcare interpreting ‘Migrant-Friendly Hospitals’: a European initiative in an age of increasing mobility [ Telefondolmetschen - eine Chance zur Überwindung von Sprachbarrieren? [ Health and ill health of asylum seekers in Switzerland: an epidemiological study [ Vermitteln Dolmetscherinnen? Dolmetschen Vermittlerinnen? [ Pflegende Dolmetschende? Dolmetschende Pflegende? Literaturanalyse [ Editorial: Die fremden Sprachen, die fremden Kranken: Dolmetschen im medizinischen Kontext [ On institutionalising interpreter services within transcultural care Overcoming language barriers with foreign-language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital variation in attitudes and practices [ Improving patient-provider communication: insights from interpreters [ Contextualising cultural competence training of residents: results of a formative research study in Geneva, Switzerland [ | Geneva context-related information Foreign languages in hospitals [ Nur übersetzen? Dolmetschen, vermitteln und schlichten in Gesundheitsinstitutionen [ Wirkt interkulturelle Mediation integrierend? Materialienband des Projektes NFP51-405140-69224 [ Intercultural mediation: Does it contribute to inclusion? Comparing policies and practices in the sectors of health, education, social and legal services [ Telefondolmetschen im Spital [ Nur übersetzen? Dolmetschen, Vermitteln und schlichten in schweizerischen Gesundheitsinstitutionen [ Dolmetschen im Spital: Mitarbeitende mit Sprachkompetenzen erfassen, schulen und gezielt einsetzen [ Interkulturelle Mediation: welche Form der Integration? [ Dolmetschen, Vermitteln, Schlichten – Integration der Diversität [ L’accès aux soins des patients allophones [ Droits du patient migrant: quelles sont les bases légales de la consultation médicale en présence d'un interprète?[ Diversity and equality of opportunity. Fundamentals for effective action in the microcosm of the health care institution [ Des ponts linguistiques pour mieux guérir -L’interprétariat communautaire et la santé publique en Suisse [ Migration et santé - Résumé de la stratégie fédérale phase II (2008 à 2013) [ The Amsterdam declaration, quoted in Saladin [ Interkulturelle Vermittlungstätigkeiten in Polizei und Justiz des Kantons Genf [ La médiation interculturelle dans le système scolaire genevois [ La médiation interculturelle dans les CASS (Centre d’action sociale et de santé) [ La médiation interculturelle dans la prison à Genève [ |
| 2011–2016 (‘equity’) | On mainstreaming and rolling out interpreter services with an equity-based framework, Geneva A ‘migrant-friendly hospital’ initiative in Geneva, Switzerland: evaluation of the effects on staff knowledge and practices [ The ‘migrants patients reference nurse’: an institutional response to improve the care of vulnerable patients in a university hospital [ Quality in practice: integrating routine collection of patient language data into hospital practice [ Staying in the middle: A qualitative study of health care interpreters’ perceptions of their work Interpreting. [ The relevance of clinical ethnography: reflections on 10 years of a cultural consultation service [ | Geneva context-related information Inequalities in Health Care for Migrants and Ethnic Minorities [ Do language barriers increase inequalities? Do interpreters decrease inequalities? [ Migrants allophones et système de santé - Enjeux éthiques de l'interprétariat communautaire [ The health of migrants and refugees [ |
Hsieh’s Bilingual Health Model
| Summary of the BHC model with its four areas or circles | |
|---|---|
| A. | |
| B. | |
| C. | |
| D. |
From muddling through to institutional approaches to health care interpreting: five phases
| Phase | Main characteristics | Main challenges | Political and policy context factors |
|---|---|---|---|
Phase 1: 1992–1995 Patchy appearance of healthcare interpreting | Emerging interpreter services Languages of asylum seekers Few departments use interpreters Wide array of different interpreter types | No tradition of using interpreters at all What should the profile of a health care interpreter be? | Migration pressure and sharp increase of asylum seekers and refugees ‘to do something’ in terms of language access Up to now policy of assimilation |
Phase 2: 1995–1999 First formalised interpreter services for asylum seekers and refugees | Refugees from the Balkan and Africa and Middle-East Many traumatised people Special programme of providing Albanian-speaking interpreters to Kosovo refugees, sensitising all medical departments for interpreting | War, political unrest in countries that make people flee Effect on interpreters interpreting for traumatised people Different services asking for different interpreter services | Migration and mobility as a consequence of globalisation ➔ changing demographics and therefore changing patient population patterns |
Phase 3: 1999–2003 Healthcare interpreting provision is an quality of care issue | Research shows, using interpreters can improve quality of care for allophone patients Trainings for interpreters and training health professionals on how to work with interpreters Clinical ethics committee issues advice on the use of interpreters Service agreement with interpreter service | How normative should the hospital be regarding the use of ad hoc vs. professional interpreters? Health professionals use interpreters, and costs increase | Multicultural acceptance increases, multiculturalism instead of assimilation policy Health services become aware that they are to cater for new patient populations |
Phase 4: 2004–2010 Towards institutionalised interpreter services | Clarification on different interpreter roles Coordinated efforts at the national level (cantons, other university hospitals) and international level (Migrant-Friendly Hospital initiative Increasingly important role of Interpret’ (the Swiss interpreter association) Costing studies into language barriers appear in Switzerland | Who should fulfil the interpreter roles, and what interpreter roles are called for by health professionals Autonomy of interpreters; they should get organised, they should have their rights addressed | Integration policy instead of assimilation policy Diversity mainstreaming as a health policy approach |
Phase 5: 2011–2016 Towards equity | Health care interpreting—a transcultural approach, interventions that target vulnerable groups Interpreting embedded in a package that aims at improving the quality of care of minority groups Hospitals for Equity | A right to have an interpreter? In the area of the epidemic of chronic diseases, there is a need to develop language-accessible chronic disease management programmes | Health care interpreting—an element of global public health? At the same time: resurgence of assimilation politics (‘those migrants just have to learn our language’) |
Mapping the four circles of the Bilingual Health Communication Model to the Geneva experience
| What happened? | What could have been done? | Suggestions for optimal approach | |
|---|---|---|---|
| Communicative goals | Doctors were trained on how to work with interpreters [ In response to increasing arrival of refugees, health care provision for these was adapted; interpreter services offered them the opportunity to communicate their needs [ Thanks to refugees an awareness to cultural issues among staff was triggered [ The arrival of high numbers of Albanian immigrants triggered the Geneva government to finance interpreters in all departments [ | A clear shift from a narrow bio-medical focus in health care towards a culturally sensitive one A clear shift from the paradigm of a conference interpreting towards community interpreting A clear shift from ‘cultural boxification’ (stereotyping) [ | Three shifts Targeted healthcare for asylum and refugees, that include interpreter service Training Recruitment of interpreters |
| Individual agency | Interpreters were involved in navigating patients in health facilities People with language skills, communication skills and interpreting skills (especially languages spoken by refugees) were identified and trained to work with refugee patients [ The concept of mediation (as opposed to so-called verbatim translation) was introduced [ | Involve (migrant) patients in the planning of interpreter services A shift from dual communication (provider–patient) towards triadic communication (‘trialogue’) should have been operated in a more systematic way; The fact that the three ‘agents’ in the bilingual interview have competing interests should have been recognised. An explicit shift away from the black box or conduit model should have operated. A shift away from a ‘Swisso-centric’ view on health care should have been operated. | User involvement Expanded interpreter roles (broader scope); while at the same time, interpreter should not become mini-doctors Develop framework where different types of interpreters Develop triadic concept, ‘trialogue’ |
| System norms | The term interpreter has been successfully advocated, instead of the misleading and ‘narrow’ term of the translator [ Different roles of interpreting were identified and developed [ Pragmatic approach regarding the question whether only formal interpreters should be used or also informal interpreters [ There has been progress on language policy; the term allophone is now widely used [ The use of informal interpreters has not been banned, but the advantages of both basic types (formal interpreters vs. informal interpreters) have been spelt out. [ Ethical guidelines were elaborated that justified and even required the use of interpreters [ | The right to health (of migrants) should be clearly spelt out [ The right to have an interpreter should be warranted and be known to health professionals Insurance companies should have been convinced that interpreter provision is to be reimbursed. | Right to health Right to have an interpreter Ethical committee Integration of bilingual health staff Health insurance covering interpreter expenses |
| Quality and equality of care (QEC) | The early awareness that there is a need to provide quality of care for migrants as good as for Swiss patients was a decisive factor to provide interpreter services [ The use of research ‘disguised’ in quality-of-care projects helped to propel the introduction of interpreters [ Because of the high number of refugees with PTSD, interpreter provision was accelerated [ Thanks to coordinated national efforts interpreters were certified [ H4E, migrant-friendly hospitals provided a framework that allowed introducing healthcare packages tuned towards migrants and refugees; one of them being interpreting [ | There has been no pro-active policy development regarding health care interpreting Despite research findings showing interpreters’ cost-effectiveness, there has been no acceptance of financing interpreters by administration of hospital departments Inclusion of healthcare interpreting as an essential in programmes, including chronic disease management, health promotion and prevention, patient-centred care and integrated medicine. Telephone interpreting to be rolled out [ Responses to the global pandemic of chronic diseases have so far not addressed language barriers and interpreter support | Focus on quality of care, including research, including monitoring Context-sensitive interpreting (mental health, PTSD) Telephone interpreting Broad framework, whereby health care interpreting package Costing of interpreter services (to show that not using interpreters is too expensive) Comprehensive chronic disease programmes in which interpreters have their place |