| Literature DB >> 32352031 |
Anne Woll1,2, Karin K Quick3,4,5, Cristiano Mazzei6, Tehout Selameab7, Jane L Miller8,9.
Abstract
Introduction: Limited English proficiency (LEP) patients face multiple care barriers and disproportionate risks for communication errors. Working with trained interpreters as a health care team can improve communication and drive high-quality care for LEP patients. Simulation and interprofessional education provide key strategies to address the critical training gap that exists at the intersection of patient safety, interprofessional practice, and cultural competence.Entities:
Keywords: Communication; Cultural Competency; Dental Education; Diversity; Editor's Choice; Health Care Interpreting; Health Equity; Inclusion; Interprofessional Education; Limited English Proficiency; Patient Safety; Simulation; Standardized Patients
Mesh:
Year: 2020 PMID: 32352031 PMCID: PMC7187915 DOI: 10.15766/mep_2374-8265.10894
Source DB: PubMed Journal: MedEdPORTAL ISSN: 2374-8265
Figure 1.Critical training context for providers and interpreters to improve care of patients with limited English proficiency.
Figure 2.Overview of 3.5-hour interprofessional (IP) education training format. The allotted implementation time allows for participant breaks and transitions.
Pre- and Postsurvey Results—Oral Health Professional Students
| Fall 2017-Spring 2018 Trainings | Fall 2018 Trainings | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Item and Response Level | Pre: No. (%) | Post: No. (%) | Pre vs. Post | Pre: No. (%) | Post: No. (%) | Pre vs. Post |
| 1: Familiarity with provider best practices when working with an LEP patient and interpreter | ||||||
| Low | 30 (61%) | 1 (2%) | <.001 | 32 (37%) | 0 (0%) | <.001 |
| Medium | 14 (29%) | 9 (18%) | 34 (39%) | 8 (9%) | ||
| High | 5 (10%) | 39 (80%) | 21 (24%) | 76 (91%) | ||
| Total | 49 | 49 | 87 | 84 | ||
| 2: Familiarity with interpreter best practices when working with an LEP patient (i.e., how interpreters work with LEP patients and their providers) | ||||||
| Low | 35 (71%) | 1 (2%) | <.001 | 43 (49%) | 0 (0%) | <.001 |
| Medium | 10 (20%) | 8 (16%) | 27 (31%) | 11 (13%) | ||
| High | 4 (8%) | 40 (82%) | 17 (20%) | 74 (87%) | ||
| Total | 49 | 49 | 87 | 85 | ||
| 3: Familiarity with legal protections for LEP patients | ||||||
| Low | 42 (86%) | 14 (29%) | <.001 | 65 (76%) | 12 (14%) | <.001 |
| Medium | 7 (14%) | 17 (35%) | 15 (17%) | 25 (29%) | ||
| High | 0 (0%) | 17 (35%) | 6 (7%) | 49 (57%) | ||
| Total | 49 | 48 | 86 | 86 | ||
| 4: Familiarity with health disparities experienced | ||||||
| Low | 29 (59%) | 6 (12%) | <.001 | 50 (58%) | 6 (7%) | <.001 |
| Medium | 15 (31%) | 19 (39%) | 25 (29%) | 23 (27%) | ||
| High | 5 (10%) | 24 (49%) | 11 (13%) | 56 (66%) | ||
| Total | 49 | 49 | 86 | 85 | ||
| 5: Familiarity with patient safety issues with LEP patients | ||||||
| Low | 41 (84%) | 6 (12%) | <.001 | 49 (57%) | 2 (2%) | <.001 |
| Medium | 6 (12%) | 16 (33%) | 31 (36%) | 14 (16%) | ||
| High | 2 (4%) | 27 (55%) | 6 (7%) | 70 (81%) | ||
| Total | 49 | 49 | 86 | 86 | ||
| 6: Confidence with leading a patient encounter with an LEP patient and interpreter | ||||||
| Low | 25 (52%) | 0 (0%) | <.001 | 20 (23%) | 1 (1%) | <.001 |
| Medium | 15 (31%) | 10 (20%) | 32 (37%) | 4 (5%) | ||
| High | 8 (17%) | 39 (80%) | 35 (40%) | 81 (94%) | ||
| Total | 48 | 49 | 87 | 86 | ||
| 7: Confidence with employing provider best practices for patient encounters with an LEP patient and interpreter | ||||||
| Low | 35 (71%) | 0 (0%) | <.001 | 32 (37%) | 1 (1%) | <.001 |
| Medium | 11 (22%) | 12 (25%) | 30 (35%) | 6 (7%) | ||
| High | 3 (6%) | 37 (75%) | 25 (29%) | 79 (92%) | ||
| Total | 49 | 49 | 87 | 86 | ||
Abbreviation: LEP, limited English proficiency.
Rated on a 5-point scale (1 = not at all familiar or not at all confident, 5 = extremely familiar or extremely confident).
Dental (n = 48) and dental hygiene or dental therapy (n = 1) students—all years participating in final three iterations of the elective training.
Year 3 dental students (n = 126) participating in required training embedded in the predoctoral curriculum.
Interprofessional Competency-Accreditation Crosswalk
| Profession | Degree Programs | Accrediting Bodies | Websites |
|---|---|---|---|
| Dentistry | DDS/DMD, DH, DT | Commission on Dental Accreditation (CODA), American Dental Association (ADA) | |
| Medical interpreting | Associate's degree/certified medical interpreter | Commission on Medical Interpreter Education (CMIE), International Medical Interpreters Association (IMIA) | |
| Medicine | MD | Liaison Committee on Medical Education (LCME), Association of American Medical Colleges (AAMC) | |
| Nursing | BSN, MS, DNP | Commission on Collegiate Nursing Education (CCNE) | |
| Nutrition | BS, MS | Accreditation Council for Education in Nutrition and Dietetics (ACEND) | |
| Occupational therapy | MS, OTD | Accreditation Council for Occupational Therapy Education (ACOTE) | |
| Osteopathic medicine | DO | American Association of Colleges of Osteopathic Medicine (AACOM) | |
| Pharmacy | PharmD | Accreditation Council for Pharmacy Education (ACPE) | |
| Physical therapy | DPT | Commission on Accreditation in Physical Therapy Education (CAPTE) | |
| Public health | MHA, MPH | Commission on Accreditation of Healthcare Management Education (CAHME), Council on Education for Public Health (CEPH) | |
| Social work | MSW | Council on Social Work Education (CSWE) |
All of the professions listed include requirements based on the Interprofessional Education Collaborative (IPEC) competencies in their accreditation guidelines. All information is accurate as of December 2018. Applicable IPEC competencies include Domain 1: Values and Ethics, Domain 2: Roles and Responsibilities, Domain 3: Interprofessional Communication, and Domain 4: Teams and Teamwork (www.ipecollaborative.org).
There is no officially recognized accreditation body for medical interpreting education. However, there is a nationally recognized certification in medical interpreting, and the International Medical Interpreters Association has begun the process of creating criteria and accrediting medical interpreting training programs within and outside of recognized academic institutions. None of these professional entities have an official relationship with the IPEC.