| Literature DB >> 29914460 |
Alvaro F Vargas Pelaez1, Sarah I Ramirez2, Chavely Valdes Sanchez3, Shady Piedra Abusharar3, Jose C Romeu4, Connor Carmichael3, Soraya Bascoy3, Rose Baron3, Ariana Pichardo-Lowden4, Nathalia Albarracin3, Claire C Jones5, Patricia Silveyra6.
Abstract
BACKGROUND: Humanistic care in medicine has shown to improve healthcare outcomes. Language barriers are a significant obstacle to humanistic care, and trained medical interpreters have demonstrated to effectively bridge the gap for the vulnerable limited English proficiency (LEP) patient population. One way in which medical schools can train more humanistic physicians and provide language access is through the implementation of programs to train bilingual medical students as medical interpreters. The purpose of this prospective study was to evaluate whether such training had an impact on bilingual medical student's interpretation skills and humanistic traits.Entities:
Keywords: Empathy; Humanism; Limited English proficiency patients; Medical education; Medical interpretation; Medical students
Mesh:
Year: 2018 PMID: 29914460 PMCID: PMC6006684 DOI: 10.1186/s12909-018-1254-7
Source DB: PubMed Journal: BMC Med Educ ISSN: 1472-6920 Impact factor: 2.463
Core content of the interpreter skills training course
| Interpreter Roles and Responsibilities/Code of Ethics | |
| To distinguish between interpretation & translation | |
| To define & demonstrate consecutive & simultaneous interpretation | |
| To describe the interpreter’s role as “the transmitter of communication” | |
| To identify interpreter role boundaries | |
| To name the basic elements of the Interpreter Code of Ethics: accuracy, completeness, impartiality, confidentiality, discretion, professionalism | |
| Cultural Competencies and Organizational Protocols | |
| To define culture, cultural competency & culture brokering | |
| To explore professional culture and how it impacts service delivery and interpreting | |
| To explore the impact of culture on attitudes and beliefs about the practice area | |
| To identify & explain Culturally and Linguistically Appropriate Services Standards | |
| Basic Vocabulary & Interpretation Techniques and Issues | |
| To demonstrate proper “setting the stage” for the interpreted encounter (introductions and ground rules) | |
| To use bilingual practice vocabulary commensurate with protocols and anticipated interpretation assignments | |
| To practice ethical interpretation in routine and difficult situations, with special emphasis on the “dual role”, including the impact of trauma and vicarious trauma |
Training components presented on the medical interpreter exam
| Ethics and Personal Responsibility | |
| Demonstrate respect, integrity, and professionalism for individuals and their communities. | |
| Global Awareness and Valuing Diversity | |
| Discuss how different cultural views may affect patient’s expectations of the interpreter. | |
| Explain Western medical culture and providers. | |
| Discuss how different cultural views may affect a patient’s expectations of the interpreter. | |
| Communication | |
| Describe confidentiality of the Institution’s Standards for Healthcare Interpreters. | |
| Identify health information protected by federal and state medical privacy and confidentiality laws (e.g. HIPAA). | |
| Critical Thinking | |
| Be able to describe proper cultural context in interpretation of medical terminology. | |
| Self-Awareness and Interpersonal Skills | |
| Analyze cultural background (your own/others), level of acculturation, personal beliefs, and values. | |
| Identify assumptions of cultural beliefs, values, and behaviors. |
Languages spoken by students
| Represented Languages | % of students |
|---|---|
| Arabic | 6 |
| Burmese | 1 |
| Cantonese | 1 |
| Chinese | 2 |
| Creole | 3 |
| French | 7 |
| German | 1 |
| Gujaratu | 2 |
| Hindi | 5 |
| Korean | 8 |
| Malay | 1 |
| Mandarin | 12 |
| Marathi | 1 |
| Persian/Farsi | 2 |
| Polish | 1 |
| Portuguese | 4 |
| Spanish | 43 |
| Taiwanese | 1 |
| Thai | 1 |
| Urdu | 1 |
| Vietnamese | 5 |
Students’ background and exposure to medical interpretation
| English is my first language | Yes | No |
|---|---|---|
| 31% | 67% | |
| I have lived/worked/studied in a country other than the US | 82% | 18% |
| I have had formal training interpreting prior to this training | 5% | 95% |
| I have interpreted as a volunteer for community/healthcare organizations | 55% | 45% |
| I have interpreted for family/friends | 79% | 21% |
Environment in which students acquired language proficiency
| I have learned to speak my interpreting language at: | % of students |
|---|---|
| School | 27% |
| home/ from my parents | 49% |
| Other | 24% |
Students’ responses after completing the training program
| Confidence about interpreting | More | Less | Same |
|---|---|---|---|
| 98% | 0% | 2% | |
| Empathy for LEP patients | 87.5% | 0% | 12.5% |
| Empathy for English-only providers | 71% | 0% | 29% |
| Inclined to advocate for patients | 77% | 4% | 19% |
| Inclined to work for system change | 84% | 2% | 14% |
Fig. 1Data obtained from students who responded to anonymous post-surveys (n = 80). Histograms represent the percentage of students who reported that they would recommend this training and experience to other fellow students (a), and students who reported that they would be willing to serve as a “coach” for future training sessions (b)
Fig. 2Difference in student’s answer selections in multiple choice questions about the medical interpretation process and the interpreter’s role in pre- and post- training surveys (n = 80, χ2 p-values are indicated for each question)
Fig. 3Difference in student’s answer selections in multiple choice questions about the interpreter’s role in pre- and post- training surveys (n = 80, χ2 p-values are indicated for each question)
Fig. 4Difference in student’s answer selections in multiple choice questions with regards to the medical interview process in pre- and post- training surveys (n = 80, χ2 p-values are indicated for each question)
Fig. 5Difference in student’s answer selections in multiple choice questions with regards to various aspects of empathy and professionalism in pre- and post- training surveys (n = 80, χ2 p-values are indicated for each question)