Literature DB >> 29160381

Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

Flávia Del Castanhel1, Suely Grosseman2.   

Abstract

OBJECTIVE: To translate the Quality of Communication Questionnaire (QOC) to Portuguese and adapt it for use in Brazil in COPD patients receiving palliative care.
METHODS: After approval from the first author of the original QOC and the local research ethics committee, the original, 13-item version of the questionnaire was independently translated to Brazilian Portuguese by two Brazilian translators fluent in English. The two translations were analyzed by a bilingual physician and the two Brazilian translators, who reached a consensus and produced another Portuguese version of the QOC. That version was back-translated to English by two translators originally from English-speaking countries and fluent in Portuguese. In order to resolve any discrepancies, an expert panel compared the original version of the QOC with all five versions produced up to that point, the "prefinal" version of the QOC for use in Brazil being thus arrived at. A total of 32 patients admitted to any of three public hospital ICUs in the greater metropolitan area of Florianopolis, in southern Brazil, participated in the pretesting phase of the study, which was aimed at assessing the clarity and cultural acceptability of the prefinal version of the QOC for use in Brazil.
RESULTS: Mean patient age was 48.5 ± 18.8 years. Most of the items were well understood and accepted, being rated 8 or higher. One item, regarding death, was considered difficult to understand by the participants in the pretesting phase. After analyzing the back-translated version of the QOC, the first author of the original questionnaire requested that the items "Caring about you as a human being" and "Talking about what death might be like" be changed to "Caring about you as a person" and "Talking about how dying might be", respectively. The final version of the QOC for use in Brazil was thus arrived at.
CONCLUSIONS: The QOC was successfully translated to Portuguese and adapted for use in Brazil.

Entities:  

Mesh:

Year:  2017        PMID: 29160381      PMCID: PMC5790653          DOI: 10.1590/S1806-37562016000000199

Source DB:  PubMed          Journal:  J Bras Pneumol        ISSN: 1806-3713            Impact factor:   2.624


INTRODUCTION

The importance of physician-patient communication is well established, and has been confirmed in several studies demonstrating its association with positive patient health outcomes,- including better treatment response, easier decision-making, better patient emotional well-being, and, consequently, greater patient satisfaction with care., Studies have shown that the quality of physician-patient communication is currently low, and that physicians are often unaware of the preferences of their patients., In a study conducted in Germany and involving patients with multiple sclerosis, as well as in a study conducted in Australia and involving patients with ductal carcinoma in situ, it was found that many of the participating patients were dissatisfied with the communication process and felt that they needed more information on the progression of their disease. In a study conducted in eight European countries and investigating the views of ICU patients and their relatives of what makes a good intensivist, it was found that desirable characteristics included medical knowledge and skills, as well as communication skills. In Brazil, most of the studies addressing the issue of communication between health professionals and patients have focused on nurse-patient communication.- We found only one study addressing the issue of communication with physicians. The study in question was a descriptive study aimed at determining the views that relatives of terminal ICU patients held on patient choice in end-of-life decisions, patient preferences and satisfaction with communication with the medical team being examined. The study showed that 53.3% of the patients had discussed their end-of-life care wishes with their relatives, but not with their physicians. In a qualitative study involving focus groups of AIDS patients and physicians specializing in AIDS care, Curtis et al. developed the Quality of Communication Questionnaire (QOC), which is aimed at evaluating the quality of patient-physician communication in palliative care settings. In 1999, the QOC was validated in a cohort of AIDS patients and their physicians, and, in 2002, it was used in a qualitative study involving focus groups of patients with AIDS, cancer, or COPD. In a study conducted in 2006, principal component analysis was performed, having revealed two subscales, namely general communication skills and communication about end-of-life care, both of which showed good internal consistency (α = 0.91 and α = 0.79, respectively); the content validity of the QOC showed significant associations (p < 0.01). In the USA, the QOC has been used in COPD patients receiving palliative care, and in studies involving a variety of patients with different clinical conditions. In Germany, the QOC has been used in order to assess the quality of communication between physicians and patients with multiple sclerosis. In the USA- and in Canada, the QOC has been used in order to assess the quality of communication between physicians and severely ill patients with a ≥ 50% chance of mortality. In the Netherlands, the QOC has been used in end-stage renal disease patients on dialysis, as well as in patients with advanced COPD, chronic heart failure, or chronic kidney disease. Given the lack of studies evaluating physician-patient communication in Brazil with the use of a valid and reliable instrument in patients receiving palliative care, in terminally ill patients, and in ICU patients, we contacted the first author of the original QOC to ask whether it would be possible to translate it to Portuguese and adapt it for use in ICU patients in Brazil. After having received permission from the original author, we conducted the present study, the objective of which was to translate the QOC to Portuguese and adapt it for use in Brazil.

METHODS

The present study was aimed at translating the QOC to Portuguese and adapting it for use in Brazil. The QOC is an instrument that can be used in order to evaluate the quality of communication between physicians and COPD patients receiving palliative care. The QOC consists of 13 items divided into two domains: general communication skills (items 1 through 6) and communication skills about end-of-life care (items 7 through 13), with scores ranging from 0 (the very worst I could imagine) to 10 (the very best I could imagine). Patients are offered two additional response options: “my doctor did not do this” (allowing patients to leave the item unrated when it does not occur); and “don’t know” (indicating that they are unsure of how to rate their doctor on a particular skill). Permission to translate the QOC to Portuguese and adapt it and validate it for use in Brazil was granted by the first author of the original instrument via email. The study project was approved by the Human Research Ethics Committee of the Federal University of Santa Catarina (Protocol no. 938.326), and the study was performed in accordance with established ethical standards. The QOC was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with the method proposed by Beaton et al. Initially, the original version of the QOC was independently translated to Portuguese by two Brazilian translators fluent in English. One of the translators was familiar with the QOC, whereas the other was not, having had no training in health care. The translated versions of the QOC were designated T1 and T2. Subsequently, the two translators and a bilingual physician compared T1 and T2 with the original version of the QOC, resolved all discrepancies, and, after reaching a consensus, produced a synthesis of T1 and T2, which was designated T12. Two translators originally from English-speaking countries, fluent in Portuguese, with no training in health care, and unfamiliar with the original QOC, independently back-translated T12 to English. The back-translated versions of the QOC were designated BT1 and BT2. In order to achieve semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalence among all five versions produced up to that point (i.e., T1, T2, T12, BT1, and BT2), an expert panel comprising two bilingual intensivists, two translators (the one who produced T1 and the one who produced BT1), a teacher of Portuguese, and a professor of methodology reviewed each item on the translated QOC, the “prefinal” version of the QOC for use in Brazil being thus arrived at. That was the version that was used in the pretesting phase of the study. According to Beaton et al., the pretesting phase should include 30-40 participants. A convenience sample of ICU patients was used in the present study. The inclusion criteria were as follows: having been in the ICU for more than 24 h; being over 18 years of age; and being awake and lucid. The exclusion criteria were as follows: being in a coma; having a neurological or psychiatric disorder; presenting with hearing loss or any other condition affecting communication; and using medications that can alter the level of consciousness. Data were collected between October and December of 2015 at times scheduled by the heads of the ICUs. The decision to study patients who were not terminally ill was based on the fact that this would open an avenue for further studies involving severely ill patients receiving intensive care. The first author of the original QOC gave us permission to study such patients. After having received information regarding the objectives of the study and its ethical principles, participants were asked to evaluate the clarity and cultural appropriateness of the QOC. All participants gave written informed consent. A total of 32 patients admitted to any of three public hospital ICUs in the greater metropolitan area of Florianópolis, in southern Brazil, participated in the study. The clarity and cultural appropriateness of all of the QOC components (i.e., instructions, items, and response options) were rated in accordance with the criteria proposed by Melo on a scale ranging from 1 (not clear/appropriate at all) to 10 (completely clear/appropriate), items rated 8 or higher being considered satisfactory. Participants were asked for suggestions on how to improve the clarity and cultural appropriateness of items that were rated as being unclear or culturally inappropriate. After analysis of all patient responses and suggestions, a review committee comprising three ICU physicians, two ICU nurses, and one ICU physical therapist made adjustments and prepared the final version of the QOC for use in Brazil, which was back-translated to English and sent to the first author of the original QOC. A flowchart of the process of translation and cross-cultural adaptation of the QOC is provided in Figure 1.
Figure 1

Flowchart of the process of translation and cross-cultural adaptation of the Quality of Communication Questionnaire (QOC) for use in Brazil.

For statistical analysis, descriptive measures of frequency and central tendency were calculated. For between-group comparisons, the Student’s t-test and the chi-square test were used for continuous and categorical variables, respectively. All statistical analyses were performed with the IBM SPSS Statistics software package, version 19.0 (IBM Corporation, Armonk, NY, USA).

RESULTS

Of the 32 participants, 21 were male (65.6%) and 11 were female (34.4%). Patient age ranged from 18 years to 82 years, the mean age being 48.5 ± 18.8 years. With regard to patient level of education, 10 (31.3%) had had fewer than nine years of schooling, 5 (15.6%) had had nine years of schooling, 4 (12.5%) had not completed high school, and 11 (40.6%) had completed high school. The mean length of hospital stay was 4.8 ± 4.1 days. Of the 32 patients, 16 (50%) had been admitted to the ICU for clinical reasons and 16 (50%) had been admitted to the ICU for surgical reasons (Table 1).
Table 1

Reasons for ICU admission in the individuals who participated in the process of translation and cross-cultural adaptation of the Quality of Communication Questionnaire for use in Brazil (N = 32), by gender.

Reasons for ICU admission Gender Total
Male Female
n (%) n (%)n (%)
Clinical reasons (n = 16) Stroke2 (25.0) -2 (12.5)
Unstable angina1 (12.5) -1 (6.3)
Acute myocardial infarction- 1 (12.5)1 (6.3)
COPD1 (12.5) 1 (12.5)2 (12.5)
Pulmonary embolism- 1 (12.5)1 (6.3)
Severe pneumonia- 1 (12.5)1 (6.3)
Liver cirrhosis1 (12.5) -1 (6.3)
Pancreatitis- 1 (12.5)1 (6.3)
Sepsis3 (37.5) 2 (25.0)5 (31.3)
Severe allergic reaction- 1 (12.5)1 (6.3)
Surgical reasons (n = 16) Multiple trauma1 (7.7) -1 (6.3)
Aortic valve replacement2 (15.4) -2 (12.5)
Coronary artery bypass grafting2 (15.4) -2 (12.5)
Lobectomy- 1 (33.3)1 (6.3)
Pneumonectomy1 (7.7) -1 (6.3)
Partial colectomy2 (15.4) -2 (12.5)
Hemicolectomy1 (7.7) -1 (6.3)
Fournier’s syndrome (necrotizing fasciitis)1 (7.7) -1 (6.3)
Intestinal obstruction1 (7.7) -1 (6.3)
Liver transplantation1 (7.7) -1 (6.3)
Appendectomy1 (7.7) -1 (6.3)
Placental abruption- 1 (33.3)1 (6.3)
Postpartum complications and hysterectomy- 1 (33.3)1 (6.3)
As can be seen in Table 2, item 10 was the only item that was rated as being unclear and culturally inappropriate (mean score, 5.59 ± 3.2) and was therefore revised. Of the 32 patients who participated in the pretesting phase of the study, 62.5% rated that item 5 or lower, with no significant difference between males and females (p = 0.27). The review committee considered the suggestions made by the participants and changed item 10 to read “Falar sobre como a morte pode ser.”
Table 2

Clarity and cultural appropriateness of each item on the Portuguese version of the Quality of Communication Questionnaire for use in Brazil, according to the 32 individuals who participated in the study.a

NumberItemClarityCultural appropriateness
1Usar palavras que você consiga compreender9.94 ± 0.259.94 ± 0.25
2Olhar em seus olhos9.88 ± 0.429.88 ± 0.42
3Responder a todas as suas dúvidas sobre sua doença9.81 ± 0.649.81 ± 0.64
4Ouvir o que você tem a dizer9.94 ± 0.259.94 ± 0.25
5Preocupar-se com você como ser humano9.91 ± 0.309.91 ± 0.30
6Dar atenção plena a você9.88 ± 0.429.88 ± 0.42
7Falar sobre os seus sentimentos se acaso você piorar9.72 ± 0.589.72 ± 0.58
8Falar sobre detalhes se acaso você piorar9.56 ± 1.019.56 ± 1.01
9Falar sobre quanto tempo você tem de vida9.78 ± 0.499.78 ± 0.49
10Falar sobre como pode ser o processo do morrer5.59 ± 3.165.59 ± 3.16
11Envolver você nas discussões do tratamento para seu cuidado9.34 ± 1.569.34 ± 1.56
12Perguntar sobre coisas importantes na sua vida9.75 ± 0.679.75 ± 0.67
13Perguntar sobre suas crenças espirituais ou religiosas9.69 ± 1.039.69 ± 1.03

Values expressed as mean ± SD.

Values expressed as mean ± SD. The Portuguese version of the QOC produced by the review committee was back-translated to English and sent to the first author of the original questionnaire, who suggested that items “Caring about you as a human being” and “Talking about what death might be like” be changed to “Caring about you as a person” and “Talking about how dying might be”, respectively. The two items were then changed to “Preocupar-se com você como pessoa” and “Falar sobre como morrer poderia ser” in the Portuguese version of the QOC. With the consent of the original author, the wording of the instructions was changed to increase the applicability of the QOC to a wider range of clinical conditions, the term “lung/respiratory problems” (problemas respiratórios in the translated version) being replaced by the term “health problems” (problemas de saúde in the translated version). The Portuguese version of the QOC for use in Brazil, entitled Questionário sobre a Qualidade da Comunicação (Chart 1), was thus arrived at.

DISCUSSION

The objective of the present study was to translate the QOC to Portuguese and adapt it for use in Brazil. All steps of the process of translation and cross-cultural adaptation were successfully completed, and the Portuguese version of the QOC will be ready for use after its validation. In the present study, the QOC was found to be easy to understand, the exception being one item regarding how dying might be. One of the possible reasons why that particular item was not well understood is that the prefinal version of the QOC for use in Brazil was administered to ICU patients. Another possible reason is that physicians in Brazil do not habitually talk with patients about the possibility of dying. These issues can only be clarified when studies aimed at validating the QOC in patients receiving intensive care and in terminally ill patients receiving palliative care are conducted. The QOC was developed to evaluate the quality of communication between physicians and terminally ill patients receiving palliative care. Some studies have employed only one of its two domains or subscales (general communication skills and communication about end-of-life care). The general communication skills subscale has been used in a study conducted in the USA, whereas the communication about end-of-life care subscale has been used in studies conducted in Germany and the Netherlands. We decided to translate the QOC to Portuguese and adapt it for use in Brazil because the questionnaire has consistent psychometric properties, which allow comparisons across studies conducted in different countries. We expect that, after its psychometric properties have been tested, the Portuguese version of the QOC for use in Brazil will be used in studies examining the quality of communication between physicians and patients receiving palliative care or severely ill patients in Brazil, thus allowing comparisons across studies conducted in different countries. The QOC was used in COPD patients in a study conducted in 2002, and the validation of the Portuguese version of the questionnaire will allow its use in COPD patients receiving palliative care in Brazil.

INTRODUÇÃO

A importância da comunicação médico-paciente já está bem estabelecida, e tem sido comprovada em diversos estudos que demonstram sua associação com desfechos positivos na saúde do paciente.- Entre esses estão a melhor resposta ao tratamento, a maior facilidade na tomada de decisões, o maior bem-estar emocional do paciente e, consequentemente, sua maior satisfação com a atenção recebida., Estudos mostram, entretanto, que a qualidade atual dessa comunicação tem sido deficiente, e que os médicos, muitas vezes, desconhecem as preferências de seus pacientes., Um estudo realizado na Alemanha, com pacientes com esclerose múltipla, e outro na Austrália, com pacientes com carcinoma ductal in situ, constataram que muitos dos pacientes estavam insatisfeitos com a comunicação dos médicos e sentiam necessidade de mais informações sobre a evolução de sua doença. Um estudo em oito países da Europa, investigando as características esperadas de um bom médico intensivista por pacientes internados em UTI e por seus familiares, constatou que essas características envolviam conhecimentos e habilidades médicas, seguidas por suas habilidades de comunicação. No Brasil, a maior parte dos estudos sobre a comunicação com profissionais da saúde tem sido em relação à comunicação paciente e equipe de enfermagem.- Na área médica, encontramos apenas um estudo descritivo cujo objetivo foi avaliar a opinião de familiares de pacientes em situação terminal de vida e internados em UTI em relação à ortotanásia, considerando as preferências dos pacientes e a satisfação da comunicação pela equipe médica. O estudo revelou que 53,3% desses pacientes discutiam com suas famílias suas perspectivas de cuidados de final de vida, mas não com seus médicos. Para avaliar a qualidade da comunicação médico-paciente em cuidados paliativos, Curtis et al.) desenvolveram o Quality of Communication Questionnaire (QOC) a partir de estudos qualitativos que envolveram grupos focais, com a participação de pacientes com AIDS e médicos com expertise nessa doença. Esse instrumento foi validado em uma coorte também com pacientes com AIDS e seus médicos, e, em 2002, foi adaptado a partir de estudos qualitativos com a participação de grupos focais que envolveram pacientes com AIDS, câncer e DPOC. Em 2006, foi realizada a análise dos componentes principais do QOC, sendo identificadas duas subescalas que apresentaram boa consistência interna para a comunicação geral (α = 0,91) e para a comunicação em situações de término de vida (α = 0,79); a validade de conteúdo apresentou associações significativas (p < 0,01). O QOC foi utilizado nos EUA em pacientes com DPOC em cuidados paliativos, e também em estudos com uma variedade de pacientes com diferentes condições clínicas. Na Alemanha, foi utilizado para avaliar a comunicação do médico com pacientes com esclerose múltipla; nos EUA- e no Canadá,) com pacientes gravemente enfermos com chance de mortalidade igual ou maior que 50%; e, na Holanda, em pacientes com insuficiência renal em fase terminal e em diálise, bem como naqueles com DPOC em estágio avançado, doença cardíaca crônica e doença renal crônica. A necessidade de estudos no Brasil para avaliar a comunicação médico-paciente com um instrumento confiável e válido, não só em pacientes em cuidados paliativos e em situação de término de vida, mas também naqueles em cuidados intensivos, nos levou a consultar o autor do questionário quanto à possibilidade de sua tradução e adaptação cultural em pacientes admitidos em UTI. Após sua concordância, desenvolvemos então o presente estudo, cujo objetivo foi realizar a tradução do QOC para a língua portuguesa e sua adaptação cultural para uso no Brasil.

MÉTODOS

Trata-se de um estudo para a tradução e a adaptação cultural de um instrumento que avalia a comunicação entre médicos e pacientes com DPOC em cuidados paliativos. O QOC é um questionário composto por 13 itens e que engloba dois domínios: habilidades de comunicação geral (itens 1 a 6) e habilidades de comunicação sobre término de vida (itens 7 a 13), com pontuações que variam de 0 a 10, sendo 0 (o pior que poderia imaginar) e 10 (o melhor que poderia imaginar). Há também duas opções de respostas adicionais: uma indicando que o médico não realizou tal comunicação (não fez) e outra para quando o paciente fica em dúvida sobre como avaliar um item (não sabe). O autor do instrumento concedeu permissão via correio eletrônico para a tradução, adaptação cultural e validação do QOC para uso no Brasil. O projeto de pesquisa foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa com Seres Humanos da Universidade Federal de Santa Catarina, sob o protocolo nº 938.326, e o estudo obedeceu a todos os preceitos éticos. As etapas do processo de tradução e adaptação cultural do QOC seguiram a metodologia proposta por Beaton et al.) Inicialmente, foi realizada a tradução da versão original do QOC por dois tradutores brasileiros e com fluência na língua inglesa: o primeiro tradutor estava ciente sobre o conceito a ser examinado pelo questionário, e o segundo tradutor não tinha ciência e nenhuma formação na área da saúde; de forma independente, elaboraram a tradução do QOC (T1 e T2). Posteriormente, os dois tradutores e uma médica bilíngue reuniram-se, compararam as traduções com a versão original, resolveram todas as discrepâncias observadas no processo de tradução e, após chegarem a um consenso, realizaram uma síntese das traduções na versão em língua portuguesa (T12). Dois tradutores nascidos em países de língua inglesa com fluência na língua portuguesa, sem qualquer formação na área da saúde, sem ciência dos conceitos explorados no questionário e sem acesso à versão original, trabalharam a partir da versão T12 e produziram duas versões retraduzidas (RT1 e RT2) de forma independente. Com o objetivo de assegurar as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural entre todas as versões produzidas (T1, T2, T12, RT1 e RT2), um comitê de especialistas foi composto por duas médicas intensivistas bilíngues, os dois tradutores que participaram da elaboração das versões T1 e RT1, uma professora de língua portuguesa e uma professora de metodologia, os quais revisaram cada item do instrumento traduzido gerando então a versão pré-final do instrumento. Essa versão pré-final foi utilizada no pré-teste. Segundo Beaton et al., o pré-teste deve ser aplicado em 30-40 participantes. Em nosso estudo, a amostra foi de conveniência, com pacientes internados em UTI. Os critérios de inclusão foram: estar internado em UTI por mais de 24 h, ter idade superior a 18 anos e estar acordado e lúcido. Foram excluídos pacientes que estivessem em coma, que apresentassem distúrbio neurológico ou psiquiátrico, surdez ou qualquer outra condição que impedisse uma comunicação mínima adequada, bem como pacientes em uso de medicamentos que afetassem seu nível de consciência. A coleta de dados foi realizada entre outubro e dezembro de 2015 em horários previamente combinados junto às chefias das UTIs. A decisão de realizar o estudo com pacientes que não estavam em situação de término de vida levou em consideração que sua inclusão possibilitaria também futuros estudos em pacientes com doenças graves em cuidados intensivos. O autor da escala original foi consultado quanto a esta possibilidade e concedeu sua autorização para o estudo com esses pacientes. Após a explicação dos objetivos do estudo e de seus preceitos éticos, os pacientes foram convidados para participar da avaliação da clareza e da adequação cultural do instrumento. Aqueles que aceitaram participar do estudo receberam o termo de consentimento livre e esclarecido e o assinaram após sua leitura. Participaram do estudo 32 pacientes internados em UTIs de três hospitais públicos da grande Florianópolis (SC), no sul do Brasil. A clareza e a adequação cultural de todas as partes que compõem o questionário (instruções, itens e opções de resposta) foram avaliadas de acordo com o proposto por Melo em uma escala que vai de 1 a 10, em que 1 representa “nada claro/adequado” e 10 representa “totalmente claro/adequado”, sendo considerado satisfatório o item que recebesse uma nota igual ou superior a 8. Quando o item não era considerado claro ou culturalmente inaceitável, solicitava-se ao paciente sua sugestão para que o instrumento pudesse ficar mais compreensível e aceitável culturalmente. Após essa etapa, foi realizada a análise das respostas e das sugestões fornecidas pelos pacientes, e um comitê revisor, composto por três médicas, duas enfermeiras e uma fisioterapeuta, todas profissionais que atuam em UTIs, realizaram ajustes e elaboraram a versão final, a qual foi retraduzida e enviada ao autor do instrumento. O resumo das fases do presente estudo pode ser visualizado na Figura 1.
Figura 1

Fluxograma do processo de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural para uso no Brasil do Quality of Communication Questionnaire (QOC).

A análise estatística foi descritiva, com medidas de frequência e de tendência central. Foi utilizado o teste t de Student para comparar variáveis contínuas entre grupos e o teste do qui-quadrado para comparar variáveis categóricas. Para a inserção dos dados e análises estatísticas foi utilizado o pacote estatístico IBM SPSS Statistics, versão 19.0 (IBM Corporation, Armonk, NY, EUA).

RESULTADOS

Dos 32 participantes, 21 eram do sexo masculino (65,6%) e 11 do sexo feminino (34,4%). A faixa etária variou de 18 a 82 anos, sendo a média de idade = 48,5 ± 18,8 anos. Quanto à escolaridade, 10 (31,3%) tinham ensino fundamental incompleto; 5 (15,6%) tinham ensino fundamental completo; 4 tinham (12,5%) ensino médio incompleto; e 11 (40,6%) tinham ensino médio completo. A média de tempo de internação foi de 4,8 ± 4,1 dias. As causas da internação na UTI foram clínicas, em 16 pacientes (50%) e cirúrgicas, em 16 (50%; Tabela 1).
Tabela 1

Causas de internação em UTI, por sexo, dos participantes incluídos no processo de tradução para o português e adaptação cultural para o Brasil do Quality of Communication Questionnaire (N = 32).

Causas de internaçãoSexo Total
MasculinoFeminino
n (%)n (%)n (%)
Clínicas (n = 16)
Acidente vascular cerebral 2 (25,0)-2 (12,5)
Angina instável1 (12,5)-1 (6,3)
Infarto agudo do miocárdio-1 (12,5)1 (6,3)
DPOC1 (12,5)1 (12,5)2 (12,5)
Embolia pulmonar-1 (12,5)1 (6,3)
Pneumonia grave-1 (12,5)1 (6,3)
Cirrose hepática1 (12,5)-1 (6,3)
Pancreatite-1 (12,5)1 (6,3)
Sepse3 (37,5)2 (25,0)5 (31,3)
Alergia grave desconhecida-1 (12,5)1 (6,3)
Cirúrgicas (n = 16)
Politraumatismo1 (7,7)-1 (6,3)
Troca de válvula aórtica2 (15,4)-2 (12,5)
Ponte de safena2 (15,4)-2 (12,5)
Lobectomia-1 (33,3)1 (6,3)
Pneumonectomia 1 (7,7)-1 (6,3)
Colectomia parcial2 (15,4)-2 (12,5)
Hemicolectomia1 (7,7)-1 (6,3)
Síndrome de Fournier1 (7,7)-1 (6,3)
Obstrução intestinal1 (7,7)-1 (6,3)
Transplante de fígado1 (7,7)-1 (6,3)
Apendicectomia1 (7,7)-1 (6,3)
Descolamento prematuro de placenta -1 (33,3)1 (6,3)
Complicações pós-parto e histerectomia-1 (33,3)1 (6,3)
Na etapa do pré-teste, como pode ser visto na Tabela 2, apenas o item número 10 gerou dificuldade de compreensão e baixa aceitabilidade cultural, com média de 5,59 ± 3,2, e houve a necessidade de revisá-lo. Dos 32 participantes dessa etapa, 62,5% pontuaram esse item com nota ≤ 5, não havendo diferença significativa entre homens e mulheres (p = 0,27). O comitê revisor considerou as sugestões expressas pelos participantes do pré-teste e reformulou o item para “Falar sobre como a morte pode ser”.
Tabela 2

Resultados da clareza e adequação cultural dos itens do Quality of Communication Questionnaire segundo os 32 participantes incluídos no estudo.a

NúmeroItensClarezaAdequação cultural
1Usar palavras que você consiga compreender9,94 ± 0,259,94 ± 0,25
2Olhar em seus olhos9,88 ± 0,429,88 ± 0,42
3Responder a todas as suas dúvidas sobre sua doença9,81 ± 0,649,81 ± 0,64
4Ouvir o que você tem a dizer9,94 ± 0,259,94 ± 0,25
5Preocupar-se com você como ser humano9,91 ± 0,309,91 ± 0,30
6Dar atenção plena a você9,88 ± 0,429,88 ± 0,42
7Falar sobre os seus sentimentos se acaso você piorar9,72 ± 0,589,72 ± 0,58
8Falar sobre detalhes se acaso você piorar9,56 ± 1,019,56 ± 1,01
9Falar sobre quanto tempo você tem de vida9,78 ± 0,499,78 ± 0,49
10Falar sobre como pode ser o processo do morrer5,59 ± 3,165,59 ± 3,16
11Envolver você nas discussões do tratamento para seu cuidado9,34 ± 1,569,34 ± 1,56
12Perguntar sobre coisas importantes na sua vida9,75 ± 0,679,75 ± 0,67
13Perguntar sobre suas crenças espirituais ou religiosas9,69 ± 1,039,69 ± 1,03

Valores expressos em média ± dp.

Valores expressos em média ± dp. A versão final produzida por esse mesmo comitê revisor foi retraduzida e enviada ao autor do instrumento, que questionou dois itens: “Caring about you as a human being” e “Talking about what death might be like”, que sugeriu as seguintes alterações: “Caring about you as a person” e “Talking about how dying might be”. Foi realizada então a alteração nesses dois itens para “Preocupar-se com você como pessoa” e “Falar sobre como morrer poderia ser”. No enunciado do questionário, houve alteração quanto à característica da doença, objetivando ampliar a aplicação do instrumento aos mais diversos tipos de condições clínicas. Dessa forma, com a anuência do autor do instrumento original, o enunciado original, que se referia apenas ao médico que cuidava “dos problemas respiratórios” do paciente, foi alterado para abranger outras patologias, substituindo-se os problemas respiratórios por “médico que cuida de seu problema de saúde”; ou seja, o enunciado “We would like to know, in as much detail as possible, how good the doctor taking care of your lung/respiratory problems is at talking with you about your illness. […]” foi modificado para “We would like to know, in as much detail as possible, how good the doctor who takes care of your health problems is at talking with you about your illness […].” Assim, foi elaborada a versão traduzida para a língua portuguesa adaptada para o uso no Brasil e intitulada como Questionário sobre a Qualidade da Comunicação, que está apresentado no Quadro 1.
Quadro 1

Versão do Quality of Communication Questionnaire traduzido para a língua portuguesa e adaptado culturalmente para uso no Brasil.

Questionário sobre a Qualidade da Comunicação Versão administrada pelo entrevistador
Gostaríamos de saber, o mais detalhadamente possível, o quanto o médico que cuida dos seus problemas de saúde é bom em falar com você sobre a sua doença e os tipos de cuidados que você gostaria de receber se ficasse pior ou doente demais para responder por si mesmo. Sabemos que muitas pessoas têm grande admiração por seus médicos. Para nos ajudar a melhorar a comunicação entre médicos e pacientes, por favor, seja crítico(a).
Usando a seguinte escala, em que “0” é o pior que você poderia imaginar e “10” o melhor que você poderia imaginar, por favor, circule o melhor número para cada questão.
Entrevistador: usar a resposta 888 quando o médico não fez
Vire o cartão de escala de respostas e leia as opções de resposta
Ao falar com o(a) médico(a) _____ sobre questões importantes como você ficar muito doente, o quanto ele(a) é bom / boa em:
O pior que eu poderia imaginar O melhor que eu poderia imaginarNão fezNão sabe
1. Usar palavras que você consiga compreender. 012345678910888999
2. Olhar em seus olhos. 012345678910888999
3. Responder todas as dúvidas sobre sua doença.012345678910888999
4. Ouvir o que você tem a dizer.012345678910888999
5. Preocupar-se com você como pessoa.012345678910888999
6. Dar atenção plena a você. 012345678910888999
7. Falar sobre seus sentimentos se acaso você piorar.012345678910888999
8. Dar detalhes da sua condição se acaso você piorar.012345678910888999
9. Falar sobre quanto tempo você tem de vida.012345678910888999
10. Falar sobre como o morrer poderia ser.012345678910888999
11. Envolver você nas discussões do tratamento para o seu cuidado.012345678910888999
12. Perguntar sobre coisas importantes em sua vida.012345678910888999
13. Perguntar sobre suas crenças espirituais ou religiosas.012345678910888999

DISCUSSÃO

O objetivo do presente estudo foi a tradução para a língua portuguesa e a adaptação cultural do QOC para uso no Brasil. Todas as etapas desse processo foram concluídas com sucesso, e a versão do instrumento poderá ser utilizada, especialmente após sua validação. No presente estudo, o QOC revelou-se de fácil compreensão, com exceção de apenas um item relativo ao processo de morrer. Como a aplicação da versão pré-final foi realizada em pacientes internados em cuidados intensivos, essa pode ter sido uma das razões para a menor compreensão do item. Outra possibilidade, que não exclui a anterior, é que, no Brasil, os médicos não têm o hábito de discutir a possibilidade de morrer com os pacientes. Isso só poderá ser esclarecido na continuidade de nosso estudo para validar o QOC em pacientes em cuidados intensivos e em pacientes em cuidados paliativos e em término de vida. O QOC foi desenvolvido para avaliar a qualidade da comunicação entre médicos e pacientes em cuidados paliativos e em término de vida. Porém, por englobar dois domínios ou subescalas (comunicação geral e comunicação sobre término de vida), alguns estudos têm utilizado apenas uma de suas subescalas. A subescala sobre comunicação geral foi utilizada em um estudo nos EUA, e a subescala sobre comunicação sobre término de vida foi utilizada em estudos na Alemanha e na Holanda. A razão de se traduzir e adaptar o QOC decorre do fato de que esse instrumento tem propriedades psicométricas consistentes, que possibilitam a realização de futuros estudos, e permite sua comparação internacionalmente. Portanto, espera-se que a tradução e a adaptação cultural do QOC para uso no Brasil, assim como sua futura validação para analisar suas propriedades psicométricas, possibilitem a realização de estudos brasileiros sobre a qualidade da comunicação entre médicos e pacientes em cuidados paliativos ou com doenças graves em diversas áreas da medicina, possibilitando sua comparação com estudos internacionais. Na área de pneumologia, para a qual o instrumento foi adaptado em 2002, o processo de tradução e adaptação cultural do COQ, e sua posterior validação, propiciarão seu uso em pacientes com DPOC em cuidados paliativos.
Chart 1

Portuguese version of the Quality of Communication Questionnaire for use in Brazil.

Questionário sobre a Qualidade da Comunicação Versão administrada pelo entrevistador
Gostaríamos de saber, o mais detalhadamente possível, o quanto o médico que cuida dos seus problemas de saúde é bom em falar com você sobre a sua doença e os tipos de cuidados que você gostaria de receber se ficasse pior ou doente demais para responder por si mesmo. Sabemos que muitas pessoas têm grande admiração por seus médicos. Para nos ajudar a melhorar a comunicação entre médicos e pacientes, por favor, seja crítico(a).
Usando a seguinte escala, em que “0” é o pior que você poderia imaginar e “10” o melhor que você poderia imaginar, por favor, circule o melhor número para cada questão.
Entrevistador: usar a resposta 888 quando o médico não fez
Vire o cartão de escala de respostas e leia as opções de resposta
Ao falar com o(a) médico(a) _____ sobre questões importantes como você ficar muito doente, o quanto ele(a) é bom / boa em:
O pior que eu poderia imaginar O melhor que eu poderia imaginarNão fezNão sabe
1. Usar palavras que você consiga compreender. 012345678910888999
2. Olhar em seus olhos. 012345678910888999
3. Responder todas as dúvidas sobre sua doença.012345678910888999
4. Ouvir o que você tem a dizer.012345678910888999
5. Preocupar-se com você como pessoa.012345678910888999
6. Dar atenção plena a você. 012345678910888999
7. Falar sobre seus sentimentos se acaso você piorar.012345678910888999
8. Dar detalhes da sua condição se acaso você piorar.012345678910888999
9. Falar sobre quanto tempo você tem de vida.012345678910888999
10. Falar sobre como o morrer poderia ser.012345678910888999
11. Envolver você nas discussões do tratamento para o seu cuidado.012345678910888999
12. Perguntar sobre coisas importantes em sua vida.012345678910888999
13. Perguntar sobre suas crenças espirituais ou religiosas.012345678910888999
  26 in total

1.  Development and evaluation of an interprofessional communication intervention to improve family outcomes in the ICU.

Authors:  J Randall Curtis; Paul S Ciechanowski; Lois Downey; Julia Gold; Elizabeth L Nielsen; Sarah E Shannon; Patsy D Treece; Jessica P Young; Ruth A Engelberg
Journal:  Contemp Clin Trials       Date:  2012-07-06       Impact factor: 2.226

2.  Psychometric characteristics of a quality of communication questionnaire assessing communication about end-of-life care.

Authors:  Ruth Engelberg; Lois Downey; J Randall Curtis
Journal:  J Palliat Med       Date:  2006-10       Impact factor: 2.947

3.  The quality of patient-doctor communication about end-of-life care: a study of patients with advanced AIDS and their primary care clinicians.

Authors:  J R Curtis; D L Patrick; E Caldwell; H Greenlee; A C Collier
Journal:  AIDS       Date:  1999-06-18       Impact factor: 4.177

4.  Knowledge, satisfaction with information, decisional conflict and psychological morbidity amongst women diagnosed with ductal carcinoma in situ (DCIS).

Authors:  Simone De Morgan; Sally Redman; Catherine D'Este; Kris Rogers
Journal:  Patient Educ Couns       Date:  2010-08-09

5.  Medical specialists' patient-centered communication and patient-reported outcomes.

Authors:  Linda C Zandbelt; Ellen M A Smets; Frans J Oort; Mieke H Godfried; Hanneke C J M de Haes
Journal:  Med Care       Date:  2007-04       Impact factor: 2.983

6.  Patient perception and the barriers to practicing patient-centered communication: A survey and in-depth interview of Chinese patients and physicians.

Authors:  Xu Ting; Bao Yong; Liang Yin; Tian Mi
Journal:  Patient Educ Couns       Date:  2015-07-26

7.  End of life in intensive care: family members' acceptance of orthotanasia.

Authors:  Maria Fernanda Gonçalves Dos Santos; Débora Pastore Bassitt
Journal:  Rev Bras Ter Intensiva       Date:  2011-12

8.  Doctor-patient communication in a Southeast Asian setting: the conflict between ideal and reality.

Authors:  Mora Claramita; Adi Utarini; Hardyanto Soebono; Jan Van Dalen; Cees Van der Vleuten
Journal:  Adv Health Sci Educ Theory Pract       Date:  2010-07-25       Impact factor: 3.853

9.  'Talk to me': a mixed methods study on preferred physician behaviours during end-of-life communication from the patient perspective.

Authors:  Amane Abdul-Razzak; Diana Sherifali; John You; Jessica Simon; Kevin Brazil
Journal:  Health Expect       Date:  2015-07-14       Impact factor: 3.377

Review 10.  Measurement of physician-patient communication--a systematic review.

Authors:  Jördis M Zill; Eva Christalle; Evamaria Müller; Martin Härter; Jörg Dirmaier; Isabelle Scholl
Journal:  PLoS One       Date:  2014-12-22       Impact factor: 3.240

View more
  1 in total

1.  Patients' perception of medical communication and their needs during the stay in the intensive care unit.

Authors:  Marlon Corrêa; Flávia Del Castanhel; Suely Grosseman
Journal:  Rev Bras Ter Intensiva       Date:  2021-10-25
  1 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.