Literature DB >> 29159763

Chinese Learners of English See Chinese Words When Reading English Words.

Fengyang Ma1, Haiyang Ai2.   

Abstract

The present study examines when second language (L2) learners read words in the L2, whether the orthography and/or phonology of the translation words in the first language (L1) is activated and whether the patterns would be modulated by the proficiency in the L2. In two experiments, two groups of Chinese learners of English immersed in the L1 environment, one less proficient and the other more proficient in English, performed a translation recognition task. In this task, participants judged whether pairs of words, with an L2 word preceding an L1 word, were translation words or not. The critical conditions compared the performance of learners to reject distractors that were related to the translation word (e.g., , pronounced as /bei 1/) of an L2 word (e.g., cup) in orthography (e.g., , bad in Chinese, pronounced as /huai 4/) or phonology (e.g., , sad in Chinese, pronounced as /bei 1/). Results of Experiment 1 showed less proficient learners were slower and less accurate to reject translation orthography distractors, as compared to unrelated controls, demonstrating a robust translation orthography interference effect. In contrast, their performance was not significantly different when rejecting translation phonology distractors, relative to unrelated controls, showing no translation phonology interference. The same patterns were observed in more proficient learners in Experiment 2. Together, these results suggest that when Chinese learners of English read English words, the orthographic information, but not the phonological information of the Chinese translation words is activated. In addition, this activation is not modulated by L2 proficiency.

Entities:  

Keywords:  Bilingual lexicon; First language activation; Orthography; Phonology

Mesh:

Year:  2018        PMID: 29159763     DOI: 10.1007/s10936-017-9533-8

Source DB:  PubMed          Journal:  J Psycholinguist Res        ISSN: 0090-6905


  11 in total

1.  The processing of interlexical homographs in translation recognition and lexical decision: support for non-selective access to bilingual memory.

Authors:  A M de Groot; P Delmaar; S J Lupker
Journal:  Q J Exp Psychol A       Date:  2000-05

2.  Self-ratings of Spoken Language Dominance: A Multi-Lingual Naming Test (MINT) and Preliminary Norms for Young and Aging Spanish-English Bilinguals.

Authors:  Tamar H Gollan; Gali H Weissberger; Elin Runnqvist; Rosa I Montoya; Cynthia M Cera
Journal:  Biling (Camb Engl)       Date:  2012-07

3.  Chinese-English bilinguals reading English hear Chinese.

Authors:  Yan Jing Wu; Guillaume Thierry
Journal:  J Neurosci       Date:  2010-06-02       Impact factor: 6.167

4.  Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension.

Authors:  Guillaume Thierry; Yan Jing Wu
Journal:  Proc Natl Acad Sci U S A       Date:  2007-07-13       Impact factor: 11.205

5.  Which words are activated during bilingual word production?

Authors:  Angels Colomé; Michele Miozzo
Journal:  J Exp Psychol Learn Mem Cogn       Date:  2010-01       Impact factor: 3.051

6.  Meaning Inhibition and Sentence Processing in Chinese.

Authors:  Michael C W Yip
Journal:  J Psycholinguist Res       Date:  2015-10

7.  When deaf signers read English: do written words activate their sign translations?

Authors:  Jill P Morford; Erin Wilkinson; Agnes Villwock; Pilar Piñar; Judith F Kroll
Journal:  Cognition       Date:  2010-12-08

8.  Losing access to the native language while immersed in a second language: evidence for the role of inhibition in second-language learning.

Authors:  Jared A Linck; Judith F Kroll; Gretchen Sunderman
Journal:  Psychol Sci       Date:  2009-11-09

9.  SUBTLEX-CH: Chinese word and character frequencies based on film subtitles.

Authors:  Qing Cai; Marc Brysbaert
Journal:  PLoS One       Date:  2010-06-02       Impact factor: 3.240

10.  The effect of sign language structure on complex word reading in Chinese deaf adolescents.

Authors:  Aitao Lu; Yanping Yu; Jiaxin Niu; John X Zhang
Journal:  PLoS One       Date:  2015-03-23       Impact factor: 3.240

View more
  2 in total

1.  Processing of Translation-Ambiguous Words by Chinese-English Bilinguals in Sentence Context.

Authors:  Guowei Zhou; Yao Chen; Yin Feng; Rong Zhou
Journal:  J Psycholinguist Res       Date:  2019-10

2.  Electrophysiological correlates of masked orthographic and phonological priming in Chinese-English bilinguals.

Authors:  Er-Hu Zhang; Jiaxin Li; Xin-Dong Zhang; Defeng Li; Hong-Wen Cao
Journal:  Sci Rep       Date:  2022-10-05       Impact factor: 4.996

  2 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.