| Literature DB >> 28270034 |
Shawn Renee Hordyk1, Mary Ellen Macdonald2, Paul Brassard3,4.
Abstract
BACKGROUND: Inuit interpreters are key players in end-of-life (EOL) care for Nunavik patients and families. This emotionally intensive work requires expertise in French, English and Inuit dialects to negotiate linguistic and cultural challenges. Cultural differences among medical institutions and Inuit communities can lead to value conflicts and moral dilemmas as interpreters navigate how best to transmit messages of care at EOL.Entities:
Keywords: End of life care; Interpretation; Inuit; Moral distress; Nunavik
Mesh:
Year: 2017 PMID: 28270034 PMCID: PMC5345586 DOI: 10.1080/22423982.2017.1291868
Source DB: PubMed Journal: Int J Circumpolar Health ISSN: 1239-9736 Impact factor: 1.228
Communication guidelines in EOL care.
| Working with Inuit health interpreters at end of life: guidelines for nurses and physicians |
|---|
| Time, time, take time – establish relational foundation for care, ensure clear communication |
| Keep sentences short |
| Learn about moral dilemmas faced by interpreters |
| Recognise that not all medical terms and procedures are translatable in Inuktitut |
| Explain why questions are asked of patient and families, sometimes repeatedly – avoid intrusion |
| Use visual illustrations with the patient and with interpreter at the same time |
| Shift the power dynamic when possible – recognise patient, family and interpreter knowledge, efforts and expertise |
| Welcome patient request for interpreters who appear to understand – interpreters may be requested as cultural mediators and providers of emotional support |
| Model through example – mentor caregiving techniques for families |
| Invite family to participate in care in home and hospital care settings |
| Explain difficult news to the interpreter ahead of time as this allows time for clarification and allows time for interpreter to address own emotions before speaking with patient |
| Explain the rationale of potentially controversial or emotionally loaded messages to interpreter – this equips the interpreter to communicate the spirit of a message and to address patient’s reactions more clearly |
| When using a telephone in interpretation, do so progressively rather than just one long conversation |
| Familiarise with worldviews, spiritual beliefs of patient and family – i.e. let patients know that even doctors cannot know the time of death |
| Attune to non-verbal messages looking at the patient, not the interpreter when speaking |
| Respectfully invite input from interpreters concerning how to communicate difficult messages, community contextual factors, and cultural knowledge |
| Be clear, provide potential scenarios concerning the potential impact of extraordinary life-sustaining treatment |
| Let go and let it be, attuning to patients who do not want life-saving interventions |
| Recheck the comprehension of patient – clarify when misunderstanding is not necessarily a problem with interpretation |
| Learn some words in the patient’s Inuktitut dialect and use them |
| Attend funerals when appropriate, asking if this is perceived as a gesture of support or an intrusion |
| Guide families and patients in communicating frustration – recognise causes of stress, set limits, clarify communication expectations |
| Seek help to address the social suffering surrounding patient care |
| Educate communities about medical procedures, dying process through public health announcements – radio, Facebook, video, illustrated brochures, in Inuktitut |
| (See [ |