Literature DB >> 27832234

STOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

Lorena Barbosa de Moraes Fonseca1,2, Erika Aparecida Silveira2,3, Nathalia Meireles Lima3, Marcelo Fouad Rabahi1,2,3,4.   

Abstract

OBJECTIVE: : To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) questionnaire so that it can be used as a screening tool for the diagnosis of obstructive sleep apnea in Brazil.
METHODS: : Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments, the protocol included the following steps: acquisition of authorization from the lead author of the original questionnaire; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by two translators; reconciliation; back-translation to English, carried out by two English teachers who are fluent in Portuguese; review of the back-translation; harmonization; review and approval of the questionnaire by the original author; cognitive debriefing involving 14 patients who completed the questionnaire; analysis of the results; and review and preparation of the final version of the instrument approved by the review committee.
RESULTS: : The final version of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil showed a clarity score > 9 (on a scale of 1-10) for all of the questions. The Cronbach's alpha coefficient was 0.62, demonstrating the internal consistency of the instrument. The means and standard deviations of the age, body mass index, and neck circumference of the patients studied were 46.8 ± 11.2 years, 43.7 ± 8.5 kg/m2, and 41.3 ± 3.6 cm, respectively.
CONCLUSIONS: : The STOP-Bang questionnaire proved to be understandable, clear, and applicable. The original instrument and the translated version, cross-culturally adapted for use in Brazil, were consistently equivalent. Therefore, it can become a widely used screening tool for patients with suspected obstructive sleep apnea. OBJETIVO:: Realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) para a língua portuguesa falada no Brasil, de forma a possibilitar sua aplicação como instrumento de triagem para o diagnóstico da apneia obstrutiva do sono. MÉTODOS:: Embasado nos princípios de boas práticas para a tradução e adaptação transcultural desses instrumentos, o protocolo incluiu os seguintes passos: obtenção de autorização da autora principal do questionário original; tradução, realizada por dois tradutores; reconciliação; tradução retrógrada realizada por dois professores de inglês procedentes de países de língua inglesa e fluentes na língua portuguesa; revisão da tradução retrógrada; harmonização; revisão e aprovação do questionário pela autora original; desdobramento cognitivo com 14 pacientes que responderam ao questionário; análise dos resultados; e revisão e preparação da versão final do instrumento pelo comitê revisor. RESULTADOS:: A versão final do questionário STOP-Bang traduzida para a língua portuguesa falada no Brasil apresentou uma média de clareza > 9 (em uma escala de 1-10) em todas as questões. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,62, demonstrando a consistência interna do instrumento. As médias e desvios-padrão da idade, do índice de massa corpórea e da circunferência de pescoço dos pacientes foram de, respectivamente, 46,8 ± 11,2 anos, 43,7 ± 8,5 kg/m² e 41,3 ± 3,6 cm. CONCLUSÕES:: O questionário STOP-Bang mostrou-se compreensível, claro e aplicável. Houve consistência na equivalência do questionário original com o traduzido e adaptado para uso no Brasil, podendo esse se tornar um instrumento de triagem amplamente utilizado para pacientes com suspeita de apneia obstrutiva do sono.

Entities:  

Mesh:

Year:  2016        PMID: 27832234      PMCID: PMC5063443          DOI: 10.1590/S1806-37562015000000243

Source DB:  PubMed          Journal:  J Bras Pneumol        ISSN: 1806-3713            Impact factor:   2.624


INTRODUCTION

Obstructive sleep apnea (OSA) is a sleep disorder characterized by repeated interruption of ventilation during sleep caused by upper airway closure. Studies have shown that, even when asymptomatic, OSA is independently associated with increased morbidity and mortality. - It has been estimated that moderate to severe OSA goes undiagnosed in approximately 80% of males and 93% of females. , A major obstacle to the diagnosis of OSA is that polysomnography, which is the gold standard for diagnosis, is time-consuming and expensive, and there are not enough sleep medicine specialists. Various screening tests have been developed. Such tests are aimed at identifying patients at high risk for OSA-all of whom should undergo sleep studies-and low-risk patients, thus avoiding unnecessary tests. , - Questionnaires have been shown to be adequate screening instruments, given that they are easily applied and are part of routine medical practice. Various questionnaires have been developed/validated for that purpose, including the Wisconsin Sleep Questionnaire, the Apnea Score, a questionnaire developed by Haraldsson et al., the Sleep Apnea of Sleep Disorders Questionnaire, the American Society of Anesthesiologists checklist, the Berlin questionnaire (BQ), the Snoring, Tiredness, Observed apnea, and high blood Pressure (STOP) questionnaire, and the STOP-Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (Bang) questionnaire. For predicting the presence of moderate to severe OSA, the BQ and the STOP-Bang questionnaire have been found to have the highest sensitivity and specificity, respectively. The BQ, however, has a large number of questions and a complicated scoring system. The STOP questionnaire and the STOP-Bang questionnaire have greater methodological validity, with reasonable accuracy, and features that are easy to use and remember. Because it is more comprehensive, the STOP-Bang questionnaire is the preferred instrument, having been developed and validated as an English-language screening tool for OSA in surgical patients. The STOP-Bang questionnaire is a very practical instrument because it is concise, is apparently easy to memorize, has a simple scoring system, and requires only a few minutes to be completed. , , It consists of eight questions regarding snoring, tiredness/fatigue/sleepiness, observed apnea during sleep, blood pressure, body mass index (BMI), age, neck circumference, and gender. The questions can be answered affirmatively ("yes", 1 point) or negatively ("no", 0 points), the total score ranging from 0 to 8. The present study is relevant because the STOP-Bang questionnaire had yet to be translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil. Therefore, the objective of the present study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire so that it can be used as a screening tool for the diagnosis of OSA in Brazil.

METHODS

The present study was approved by the Research Ethics Committee of Hospital Alberto Rassi -Hospital Geral de Goiânia , located in the city of Goiânia, Brazil. Before completing the questionnaire, all patients gave written informed consent. Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments established by Wild et al., Guillemin et al., and Beaton et al., the protocol included the following steps (Figure 1):
Figure 1

Flowchart of the translation and cross-cultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil.

Preparation: The lead author of the STOP-Bang questionnaire was initially contacted. The University Health Network, which owns the copyright of the STOP-Bang questionnaire, granted a license for use of the instrument. Translation: The original, English-language version of the STOP-Bang questionnaire was translated to Brazilian Portuguese by two pulmonologists residing in Brazil and fluent in English. They translated the questionnaire independently. Both sought to translate it conceptually rather than literally. Reconciliation: The review committee, which consisted of four pulmonologists (including the two translators, the project coordinator, and a sleep medicine specialist), compared the two translations. The most appropriate version was arrived at by consensus, being designated Version 1 of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil. Back-translation to English: Version 1 of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil was back-translated to English, which is the language in which the STOP-Bang questionnaire was originally written. Version 1 of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil was back-translated to English by two English teachers originally from English-speaking countries and fluent in Portuguese. Neither had access to the original version of the STOP-Bang questionnaire, and both were instructed to perform a literal translation. Review of the back-translation: The review committee compared the two back-translations to ensure their conceptual equivalence. Harmonization: The review committee compared the two back-translations to English with the original questionnaire to determine whether there were any discrepancies and thus ensure that the translated version was consistent with the original instrument. Version 2 of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil was thus arrived at. Review and approval of the questionnaire by the original author: After harmonization, the Brazilian Portuguese version of the STOP-Bang questionnaire and the back-translation to English were submitted to the original author for consideration, as initially requested by the author. The back-translation was fully approved, no modifications being required. Cognitive debriefing: The objective of this step was to determine the clarity, understandability, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. An attempt was made to identify problematic questions in order to improve understanding and reduce uncertainty among respondents. The Brazilian Portuguese version of the STOP-Bang questionnaire was administered to a group of 14 patients by the principal investigator. Of those 14 patients, 7 were selected from among those treated at a private clinic in the city of Goiânia (Clínica do Aparelho Respiratório ) and 7 were selected from among those treated at a public outpatient clinic (Hospital Alberto Rassi -Hospital Geral de Goiânia Pulmonology Outpatient Clinic), also in the city of Goiânia. During medical visits at each facility, patients were invited to participate in the study, and, for each facility, a decision was made to include the first 7 patients who agreed to participate. Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments established by Wild et al., according to whom cognitive debriefing is satisfactory when 5-8 individuals are involved, we decided to include 7 patients from each facility, a total of 14 patients having therefore participated in the cognitive debriefing step of the protocol. Patients were eligible to participate in the cognitive debriefing step of the cross-cultural adaptation protocol if they were 18 years of age or older and had clinical complaints suggestive of OSA, including excessive daytime sleepiness, nonrestorative sleep, fatigue, insomnia, gasping or choking during sleep, snoring, and witnessed apneas. Patients were excluded if they were unable to read, sign, or understand the informed consent form. Questions related to categorical data were read and answered by the participants, whereas numerical data (i.e., age, weight, and height for calculating the BMI and neck circumference) were recorded by the examiner after measurement. All items were read by all participants so that they were able to determine how clear each item was. Body weight (in kg) was measured with a digital scale (Welmy S.A., Santa Bárbara do Oeste, Brazil), the capacity and precision of which were 200 kg and 100 g, respectively. Height (in m) was measured with a stadiometer attached to the scale (capacity of 2 m, graduated in cm). Participants stood erect, barefoot and wearing light clothing, with their arms relaxed at their sides and their heels together. The BMI was calculated as weight in kilograms divided by height in meters squared. Neck circumference was measured to the nearest 0.01 cm with an inelastic tape measure of 150 cm in length. Neck circumference was measured at the laryngeal prominence level. The laryngeal prominence is popularly known as "Adam's apple" and is a protrusion of the thyroid cartilage, which lies below the hyoid bone and nearly encircles the larynx. This was chosen as a point of reference on the basis of the measurements used in the original STOP-Bang questionnaire. A clarity questionnaire was used in order to evaluate patient understanding and acceptance of each question. An interval scale, with scores ranging from 1 to 10, was used in order to assess the clarity of each question. Scores ranging from 1 to 4 indicated that the question was confusing; scores ranging from 5 to 7 indicated that the question was unclear; and scores ranging from 8 to 10 indicated that the question was clear. , The clarity score was calculated as the arithmetic mean of the scores given by patients. A clarity score of < 4 indicated that the question had to be replaced; a clarity score of < 8 indicated that the question had to be reworded; and a clarity score ≥ 8 indicated that the question was sufficiently clear. , Participants were allowed to write, below each question, a comment on the interpretation and clarity of the question if they so wished. The clarity scores and comments from patients showed that there was no need to modify the questionnaire. Cronbach's alpha coefficient was used in order to assess the reliability of the Brazilian Portuguese version of the STOP-Bang questionnaire. Analysis of the results of cognitive debriefing and conclusion: Patient interpretation was compared with the original version of the questionnaire to determine whether there were any discrepancies. The analysis showed that no modifications were required. The project coordinator performed the analysis. Data analysis was performed with the Stata statistical software package, version 12.0 (StataCorp LP, College Station, TX, USA). The distribution of continuous variables was expressed as mean and standard deviation. For categorical variables, absolute and relative frequencies were calculated. Review: The review step consisted of a final evaluation of the translated questionnaire. The translated questionnaire was carefully reviewed by two of the pulmonologists in the review committee and a Portuguese teacher, their objectives being to perform a final evaluation of the translation and correct any misspellings or grammatical errors. Version 3 of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil was thus arrived at. Final report: A final report was written in order to document the process of translation and cross-cultural adaptation of the STOP-Bang questionnaire and disseminate the final version of the questionnaire for use in Brazil. The present article originated from that document.

RESULTS

In the reconciliation step of the translation of the STOP-Bang questionnaire, the review committee decided to make two adjustments. Although the word "Tired" in the second question in the original questionnaire was translated as "cansado " by both translators, the review committee decided to use the term "fa Tigado " instead, which also appears in the question. This allowed us to maintain the acronym STOP-Bang, by which the questionnaire is known worldwide. For the same reason, a decision was made to use the term "circu Nferência de pescoço " instead of "tamanho grande de pescoço " in the seventh question, the former also being deemed more appropriate than the latter. The same was true for the term "circunferência cervical ", which appears in the seventh question as well and was deemed more appropriate than "colarinho de camisa ". In the harmonization step of the protocol, the review committee reached a consensus that it would be clearer for patients if response options "yes" and "no" appeared after rather than before the question (i.e., at the end of the sentence rather than at the beginning). The lead author of the STOP-Bang questionnaire, who represented the group of authors of the original questionnaire, made no objections and fully approved the aforementioned adaptations. In the cognitive debriefing step of the protocol, 14 patients were interviewed. Of those, 7 were selected from among those treated at a public pulmonology outpatient clinic and 7 were selected from among those treated at a private pulmonology clinic. All patients interviewed were literate. Of those who had been selected from among those treated at a public outpatient clinic, none had a college degree. Of those who had been selected from among those treated at a private clinic, 2 had a college degree (one in advertising and one in nursing). The invitation to participate in the study was standardized. A decision was made to interview the first 14 patients (7 at each clinic) who presented with complaints of OSA and agreed to participate in the study. A total of 2 males and 12 females were interviewed. The mean age of the patients was 46.8 ± 11.2 years (range, 30-71 years). Only 2 were over 65 years of age, and they had good judgment and good cognitive function. The mean BMI was 43.7 ± 8.5 kg/m2 (range, 29.6-60.0 kg/m2), and the mean neck circumference was 41.3 ± 3.6 cm (range, 37-47 cm; Table 1). All patients interviewed completed all evaluation items.
Table 1

Characteristics of the sample of patients (N = 14) who participated in the cognitive debriefing of the Brazilian Portuguese version of the STOP-Bang questionnaire at a public hospital and a private clinic in the city of Goiânia, Brazil.a

CharacteristicResult
Gender
Male2 (14.3)
Female12 (85.7)
Place of treatment
Private clinic7 (50.0)
Public hospital7 (50.0)
Level of education
Elementary school7 (50.0)
High school5 (35.7)
College2 (14.3)
Age, years46.8 ± 11.2
Body mass index, kg/m2 43.7 ± 8.5
Neck circumference, cm41.3 ± 3.6

Values expressed as n (%) or mean ± SD.

Values expressed as n (%) or mean ± SD. Mean clarity scores ranged from 9.1 to 9.8. None of the patients wrote any comments on the interpretation and clarity of the questions; this constitutes evidence that the questions were deemed clear by most of the patients (Table 2).
Table 2

Clarity of the questions in the Brazilian Portuguese version of the STOP-Bang questionnaire, according to the study participants (N = 14).a

QuestionClearUnclearConfusing
1 (roncoS )14 (100.0)0 (0.0)0 (0.0)
2 (faTigado )14 (100.0)0 (0.0)0 (0.0)
3 (Observado )14 (100.0)0 (0.0)0 (0.0)
4 (Pressão )14 (100.0)0 (0.0)0 (0.0)
5 (oBesidade )13 (92.9)0 (0.0)1 (7.1)
6 (idAde )13 (92.9)1 (7.1)0 (0.0)
7(circuNferência do pescoço )14 (100.00)0 (0.0)0 (0.0)
8 (Gênero )14 (100.00)0 (0.0)0 (0.0)

Values expressed as n (%).

Values expressed as n (%). In the final review step of the protocol, the review committee and a Portuguese teacher found some minor grammatical errors, all of which were corrected. The final version of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil incorporated all of the aforementioned modifications (Figure 2).
Figure 2

Final version of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil.

Among the 14 patients who completed the STOP-Bang questionnaire in the cognitive debriefing step of the cross-cultural adaptation process, the highest numbers of affirmative answers were related to the presence of high blood pressure (in 11 patients) and loud snoring (also in 11), followed by observed apnea (in 9) and fatigue (in 8; Table 3).
Table 3

Affirmative answers to the questions in the Brazilian Portuguese version of the STOP-Bang questionnaire (N = 14).a

QuestionAffirmative answers
S: Você ronca alto ?11 (78.6)
T: Você frequentemente sente-se cansado, fatigado ou sonolento durante o dia ?8 (57.1)
O: Alguém já observou você parar de respirar ou engasgando /sufocando durante o sono ?9 (64.3)
P: Você tem, ou está sendo tratado por pressão alta ?11 (78.6)
B: IMC > 35 kg/m2?12 (85.7)
A: Idade > 50 anos ?3 (21.4)
N: Circunferência cervical ≥ 43 cm em homens ou ≥ 41 cm em mulheres ?6 (42.9)
G: Sexo masculino ?2 (14.3)

IMC: Índice de massa corpórea . aValues expressed as n (%).

IMC: Índice de massa corpórea . aValues expressed as n (%). The Cronbach's alpha coefficient was 0.62, demonstrating the internal consistency of the instrument. Values between 0.60 and 0.80 are considered good for an exploratory study, showing that the data are reliable and that the instrument is of good quality for interpretation.

DISCUSSION

In the present study, the STOP-Bang questionnaire, an instrument used in order to assess the risk of developing OSA, was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil. In the present study, we followed the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments. The methodology employed in our study was based on established guidelines. The process of cross-cultural adaptation of an instrument is complex and involves more than just a simple translation. We followed all of the procedures required in order to achieve semantic, experimental, and conceptual equivalence between the original questionnaire and the translated version, thus ensuring that the resulting instrument is fully adapted to the local culture. We thus sought to ensure that the psychometric properties of the questionnaire were maintained for subsequent instrument validation. The process of cross-culturally adapting an existing instrument is faster, cheaper, and more efficient than is that of developing a new instrument. In addition, the data obtained locally can be compared with international data. Because of the relatively high prevalence of undiagnosed OSA and its short- and long-term complications, , a reliable screening tool is needed for rapid prediction of OSA. The STOP-Bang questionnaire was developed and validated for that purpose, being initially aimed at surgical patients. The STOP-Bang questionnaire was based on the BQ, which, after being condensed and modified, resulted in the STOP questionnaire. The STOP-Bang questionnaire is currently used worldwide in order to screen patients for OSA. It has been translated in several countries, including Portugal, China, Denmark, Iran, and Saudi Arabia. It is known that there are long waiting lists for polysomnography in most sleep medicine clinics in Brazil. Therefore, the use of screening tools, such as the STOP-Bang questionnaire, appears to be an interesting approach to determine which patients should undergo this screening test for OSA on the basis of the probability of a positive result. Analysis of the data obtained by using the STOP-Bang questionnaire can provide physicians with a set of predictive parameters to determine the severity of OSA, serving as a valuable guide for diagnostic or therapeutic decisions. The STOP-Bang questionnaire for use in Brazil is also important for future clinical studies conducted in the country, allowing comparisons between the results obtained and those of studies conducted in other countries. One of the limitations of the present study is that most of the patients were female; this was due to the fact that there were many preoperative evaluations for bariatric surgery at the two clinics included in the present study. In the present study, the STOP-Bang questionnaire was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil. The Brazilian Portuguese version of the STOP-Bang questionnaire proved to be easy to understand, clear, and applicable, the original instrument and the translated version being consistently equivalent. It is therefore recommended that the Brazilian Portuguese version of the STOP-Bang questionnaire be used in order to screen patients for OSA so as to optimize diagnosis and reduce waiting lists for polysomnography. After this initial step, the Brazilian Portuguese version of the STOP-Bang questionnaire can be validated and be quite useful in public health care facilities and private clinics, as well as contributing to clinical research into OSA.
  28 in total

1.  Construction and validation of a questionnaire about heart failure patients' knowledge of their disease.

Authors:  Christiani Decker Batista Bonin; Rafaella Zulianello dos Santos; Gabriela Lima de Melo Ghisi; Ariany Marques Vieira; Ricardo Amboni; Magnus Benetti
Journal:  Arq Bras Cardiol       Date:  2014-02-17       Impact factor: 2.000

2.  The Asthma Control Scoring System: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

Authors:  Michelle Gonçalves de Souza Tavares; Márcia Margaret Menezes Pizzichini; Leila John Marques Steidle; Nazaré Otília Nazário; Cristiane Cinara Rocha; Maíra Chiaradia Perraro; Emílio Pizzichini
Journal:  J Bras Pneumol       Date:  2010 Nov-Dec       Impact factor: 2.624

3.  Alternative scoring models of STOP-bang questionnaire improve specificity to detect undiagnosed obstructive sleep apnea.

Authors:  Frances Chung; Yiliang Yang; Russell Brown; Pu Liao
Journal:  J Clin Sleep Med       Date:  2014-09-15       Impact factor: 4.062

Review 4.  A systematic review of screening questionnaires for obstructive sleep apnea.

Authors:  Amir Abrishami; Ali Khajehdehi; Frances Chung
Journal:  Can J Anaesth       Date:  2010-02-09       Impact factor: 5.063

Review 5.  Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines.

Authors:  F Guillemin; C Bombardier; D Beaton
Journal:  J Clin Epidemiol       Date:  1993-12       Impact factor: 6.437

6.  Assessment of the validity and utility of a sleep-symptom questionnaire.

Authors:  K Kump; C Whalen; P V Tishler; I Browner; V Ferrette; K P Strohl; C Rosenberg; S Redline
Journal:  Am J Respir Crit Care Med       Date:  1994-09       Impact factor: 21.405

7.  Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.

Authors:  Diane Wild; Alyson Grove; Mona Martin; Sonya Eremenco; Sandra McElroy; Aneesa Verjee-Lorenz; Pennifer Erikson
Journal:  Value Health       Date:  2005 Mar-Apr       Impact factor: 5.725

8.  Translation and validation of the Stop-Bang Questionnaire for obstructive sleep apnoea into Danish.

Authors:  Jesper Bille; Charlotte Bille-Hasselstrøm; Claus Gregers Petersen
Journal:  Dan Med J       Date:  2015-12       Impact factor: 1.240

9.  Estimation of the clinically diagnosed proportion of sleep apnea syndrome in middle-aged men and women.

Authors:  T Young; L Evans; L Finn; M Palta
Journal:  Sleep       Date:  1997-09       Impact factor: 5.849

10.  STOP questionnaire: a tool to screen patients for obstructive sleep apnea.

Authors:  Frances Chung; Balaji Yegneswaran; Pu Liao; Sharon A Chung; Santhira Vairavanathan; Sazzadul Islam; Ali Khajehdehi; Colin M Shapiro
Journal:  Anesthesiology       Date:  2008-05       Impact factor: 7.892

View more
  14 in total

1.  Polyneuropathy in Severely Obese Women Without Diabetes: Prevalence and Associated Factors.

Authors:  Lisiane Stefani Dias; Otto Henrique Nienov; Fernanda Dapper Machado; Camila Perlin Ramos; Daiane Rodrigues; Rodrigo Koprovsky Menguer; Helena Schmid
Journal:  Obes Surg       Date:  2019-03       Impact factor: 4.129

2.  The JBP and sleep medicine.

Authors:  Pedro Rodrigues Genta
Journal:  J Bras Pneumol       Date:  2016 Nov-Dec       Impact factor: 2.624

3.  Screening for obstructive sleep apnea in elderly: performance of the Berlin and STOP-Bang questionnaires and the Epworth sleepiness scale using polysomnography as gold standard.

Authors:  Paulo Henrique Godoy; Ana Paula Cassetta Dos Santos Nucera; Andressa de Paiva Colcher; Jéssica Escorcio de Andrade; Davi da Silveira Barroso Alves
Journal:  Sleep Sci       Date:  2022 Apr-Jun

4.  The Brazilian-Portuguese version of the Sleep Hygiene Index (SHI): validity, reliability and association with depressive symptoms and sleep-related outcomes.

Authors:  André Comiran Tonon; Guilherme Rodriguez Amando; Alicia Carissimi; Juliana Jury Freitas; Nicóli Bertuol Xavier; Guilherme Hidalgo Caumo; Luka Gawlinski Silva; Diogo Onofre Gomes de Souza; Maria Paz Hidalgo
Journal:  Sleep Sci       Date:  2020 Jan-Mar

Review 5.  A Review of Scales to Evaluate Sleep Disturbances in Movement Disorders.

Authors:  Mónica M Kurtis; Roberta Balestrino; Carmen Rodriguez-Blazquez; Maria João Forjaz; Pablo Martinez-Martin
Journal:  Front Neurol       Date:  2018-05-29       Impact factor: 4.003

6.  Association Between Risk of Obstructive Sleep Apnea and Cerebrovascular Reactivity in Stroke Patients.

Authors:  Renan C Castello-Branco; Thiago Cerqueira-Silva; Alisson L Andrade; Beatriz M M Gonçalves; Camila B Pereira; Iuri F Felix; Leila S B Santos; Louise M Porto; Maria E L Marques; Marilia B Catto; Murilo A Oliveira; Paulo R S P de Sousa; Pedro J R Muiños; Renata M Maia; Saul Schnitman; Jamary Oliveira-Filho
Journal:  J Am Heart Assoc       Date:  2020-03-13       Impact factor: 5.501

7.  Is subjective sleep evaluation a good predictor for obstructive sleep apnea?

Authors:  Cárita de Moura Laranjeira; Eline Rozária Ferreira Barbosa; Marcelo Fouad Rabahi
Journal:  Clinics (Sao Paulo)       Date:  2018-07-16       Impact factor: 2.365

8.  Neck circumference in Latin America and the Caribbean: A systematic review and meta-analysis.

Authors:  Patricia A Espinoza López; Kelly Jéssica Fernández Landeo; Rodrigo Ricardo Pérez Silva Mercado; Jesús José Quiñones Ardela; Rodrigo M Carrillo-Larco
Journal:  Wellcome Open Res       Date:  2021-01-26

9.  Validation of the STOP-Bang questionnaire as a means of screening for obstructive sleep apnea in adults in Brazil.

Authors:  Ricardo Luiz de Menezes Duarte; Lorena Barbosa de Moraes Fonseca; Flavio José Magalhães-da-Silveira; Erika Aparecida da Silveira; Marcelo Fouad Rabahi
Journal:  J Bras Pneumol       Date:  2017 Nov-Dec       Impact factor: 2.624

10.  Obstructive Sleep Apnea Screening with a 4-Item Instrument, Named GOAL Questionnaire: Development, Validation and Comparative Study with No-Apnea, STOP-Bang, and NoSAS.

Authors:  Ricardo Lm Duarte; Flavio J Magalhães-da-Silveira; Tiago S Oliveira-E-Sá; Joana A Silva; Fernanda Cq Mello; David Gozal
Journal:  Nat Sci Sleep       Date:  2020-01-23
View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.