BACKGROUND: There are several medical questionnaires to evaluate the quality of life of carpal tunnel syndrome patients. However, most measures are only available in English. We chose to translate and culturally adapt to Portuguese the Six-Item Carpal Tunnel Syndrome Symptoms Scale and Palmar Pain Scale (CTS-6) questionnaire because it provides objective assessment using a small number of questions. METHODS: The translation and cultural adaptation were carried out according to the medical literature and consisted of five steps: (1) initial translation by two translators fluent in both languages, (2) association of initial translations, (3) back translation to Portuguese by two native speakers of English, (4) association of back translation and (5) comparison with the original version. RESULTS: The Portuguese version was administered to patients with carpal tunnel syndrome and difficulties were noted concerning the comprehension and completion of the translated questionnaire. Patients had difficulty in understanding the horizontal layout of the response choices. Without altering the content, we changed the response choices to a vertical layout and re-administered the questionnaire to a new sample of patients followed up in the same ambulatory care service. We noted a substantial improvement in comprehension and completion of the questionnaire after the modifications. CONCLUSIONS: Availability of a Portuguese version of the Six-Item Carpal Tunnel Syndrome Symptoms Scale and Palmar Pain Scale (CTS-6) questionnaire will allow an objective evaluation of the treatment of a syndrome that is very prominent in medical practice.
BACKGROUND: There are several medical questionnaires to evaluate the quality of life of carpal tunnel syndromepatients. However, most measures are only available in English. We chose to translate and culturally adapt to Portuguese the Six-Item Carpal Tunnel Syndrome Symptoms Scale and Palmar Pain Scale (CTS-6) questionnaire because it provides objective assessment using a small number of questions. METHODS: The translation and cultural adaptation were carried out according to the medical literature and consisted of five steps: (1) initial translation by two translators fluent in both languages, (2) association of initial translations, (3) back translation to Portuguese by two native speakers of English, (4) association of back translation and (5) comparison with the original version. RESULTS: The Portuguese version was administered to patients with carpal tunnel syndrome and difficulties were noted concerning the comprehension and completion of the translated questionnaire. Patients had difficulty in understanding the horizontal layout of the response choices. Without altering the content, we changed the response choices to a vertical layout and re-administered the questionnaire to a new sample of patients followed up in the same ambulatory care service. We noted a substantial improvement in comprehension and completion of the questionnaire after the modifications. CONCLUSIONS: Availability of a Portuguese version of the Six-Item Carpal Tunnel Syndrome Symptoms Scale and Palmar Pain Scale (CTS-6) questionnaire will allow an objective evaluation of the treatment of a syndrome that is very prominent in medical practice.
Authors: D W Levine; B P Simmons; M J Koris; L H Daltroy; G G Hohl; A H Fossel; J N Katz Journal: J Bone Joint Surg Am Date: 1993-11 Impact factor: 5.284
Authors: Carlos Henrique Fernandes; Jorge Raduan Neto; Lia Miyamoto Meirelles; Carina Nascimento Mastrocinque Pereira; João Baptista Gomes Dos Santos; Flavio Faloppa Journal: Hand (N Y) Date: 2014-09
Authors: Vinícius Alexandre de Souza Almeida; Carlos Henrique Fernandes; Lia Miyamoto Meireles; João Batista Gomes Dos Santos; Flavio Faloppa; Benno Ejnisman Journal: Rev Bras Ortop (Sao Paulo) Date: 2020-09-22
Authors: Carlos Henrique Fernandes; João Baptista Gomes Dos Santos; Francisco Schwartz-Fernandes; A Lee Ostermann; Flávio Faloppa Journal: Rev Bras Ortop (Sao Paulo) Date: 2020-09-22