| Literature DB >> 27382346 |
Leticia Delgado-Herrera1, Kathryn Lasch2, Ana Popielnicki3, Akito Nishida4, Rob Arbuckle5, Benjamin Banderas6, Susan Zentner1, Ingrid Gagainis1, Bernhardt Zeiher1.
Abstract
BACKGROUND ANDEntities:
Keywords: IBS-D PRO instrument; stool consistency; stool-form scale; translatability
Year: 2016 PMID: 27382346 PMCID: PMC4922818 DOI: 10.2147/PROM.S102647
Source DB: PubMed Journal: Patient Relat Outcome Meas ISSN: 1179-271X
Translation and linguistic validation process
| Source COA | Final linguistically validated COA instrument | |
|---|---|---|
| 1 | Preflight | TransPerfect reviews the source instrument and defines all concepts in a concept-definition document. |
| 2 | Dual forward translation | Two native-speaking linguists of the target language independently perform forward translations, aiming for conceptual equivalence to the source and cultural appropriateness for the target country. |
| 3 | Reconciliation | A third independent, native-speaking linguist compares the two forward translations, identifying any discrepancies or cultural differences to create a unified translation. |
| 4 | Backward translation | A native-speaking (of English) linguist with fluency in the target language translates the reconciled document back into the source language using only the forward translation as source material. |
| 5 | Resolution of backward and forward translations | A team consisting of natives-peaking linguists (both of English and the target language), a quality manager, and a project manager resolve any discrepancies between the forward translation, backward translation, and source. |
| 6 | Clinician/medical review | A clinician who practices in the relevant therapeutic area and is a native speaker of the target language provides feedback on the accuracy of all medical terminology. |
| 7 | Client in-country review/developer review | The reconciled forward and backward translations are provided to the client or the developer for review. Comments are then assessed by TransPerfect’s linguistic team until all issues are resolved. |
| 8 | Cognitive interviewing | Qualitative interviews are conducted with five to ten prescreened respondents who are representative of the study’s target population. |
| 9 | Final proofreading and delivery | The finalized language is proofread by a native-speaking linguist of the target language. Once finalized, the files are delivered to the client. |
| 10 | Comprehensive final report | TransPerfect authors a final report detailing all linguistic decisions made throughout the process, including cognitive interviewing results. |
Abbreviation: COA, Clinical Outcomes Assessment.
Translatability assessment: summary of overall findings and recommendations
| Source (English) | Comments | Suggested final English |
|---|---|---|
|
| ||
| Four-item IBS-D Symptom-Event Log with stool descriptors and images of the Astellas Stool Form Scale | Several countries noted that the subject of the questionnaire can be embarrassing, but as this is to be used in a clinical setting, is appropriate. | |
| Irritable Bowel Syndrome – Diarrhea Predominant (IBS-D) Symptom-Event Log | To avoid confusion as to the location of the acronym, a hyphen should be added between “diarrhea” and “predominant” to ensure accurate understanding of the item. | Irritable Bowel Syndrome –Diarrhea-Predominant (IBS-D) Symptom- Event Log |
| Date (MM/DD/YYYY) | Allow dates to be entered in the standard format of the target country (eg, DD/MM/YYYY or YYYY/MM/DD). | |
| am or pm | Allow for time to be entered as a 24-hour entry if possible, as several cultures do not use “am” or “pm”. | |
|
| ||
|
| ||
| How immediate was your need | Suggestion to either change “immediate” to “urgent” or ensure that this is explained in concept elaboration as an appropriate synonym. Also, a question mark should be added for accuracy. | How immediate (or urgent) was your need? |
| Which best describes what your bowel movement looked like | Add question mark for accuracy | Which best describes what your bowel movement looked like? |
| Irritable bowel syndrome - diarrhea predominant (IBS-D) daily symptom diary | To avoid confusion as to the location of the acronym, a hyphen should be added between “Diarrhea” and “Predominant” to ensure accurate understanding of the item. | Irritable bowel syndrome - diarrhea- predominant (IBS-D) daily symptom diary |
| The purpose of this diary is to collect some information about the symptoms of irritable bowel syndrome – diarrhea predominant (IBS-D) that you have experienced. | To avoid confusion as to the location of the acronym, a hyphen should be added between “diarrhea” and “predominant” to ensure accurate understanding of the item. | The purpose of this diary is to collect some information about the symptoms of irritable bowel syndrome – diarrhea-predominant (IBS-D) that you have experienced. |
| In the past 24 hours, on a scale of 0–10, how would you rate the severity of your stomach pain? | While not specifically noted in each country’s review, the idea of “abdominal pain” and “stomach pain” as separate sensations will need to be further explained during concept elaboration to allow for appropriate differentiation and adaptation into each language. | |
Key findings from the forward and backward translations
| Spanish (US)
| |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Source | Reconciled forward translation | Backward translation | Reasoning for reconciliation | Updated forward translation | Updated backward translation |
| Soft chunks or clumps | Trozos o grupos compactos blandos | Soft compact pieces or groups | The forward translation and backward translation were revised to remove “compact”. | Trozos o grupos blandos | Soft chunks or groups |
| A little of the time | Pocas veces | A few times | The forward translation and backward translation were revised to reflect the source more accurately. | Durante muy poco tiempo | During little of the time |
| Some of the time | Algunas veces | Sometimes | The forward translation and backward translation were revised to reflect source more accurately. | Parte del tiempo | Some of the time |
|
| |||||
|
| |||||
|
| |||||
| Like marbles or hard rocks | ビー玉や小石のような形の便 | Stool shaped like marbles or pebbles | The forward translation and backward translation were revised to match source more closely. | ビー玉や硬い小石のような便 | Stool like marbles or hard pebbles |
| A single, solid, clumpy stool | 1本の硬い塊状の便 | One hard lump of stool | The forward translation and backward translation were revised to reflect “solid” for consistency. | 1本の塊状の固形便 | One solid lump of stool |
| Loose, mushy stool | 柔らかくドロドロした軟便 | Soft and mushy loose stool | The forward translation and backward translation were revised to remove “soft and” per source. | ドロドロした軟便 | Mushy loose stool |
| No abdominal pressure | 圧迫感なし | No pressure | The forward translation and backward translation were revised to add “abdominal”. | 腹部圧迫感なし | No abdominal pressure |
Demographics of the cognitive debriefing-interview respondents
| Spanish (US)
| |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Respondent | R1 | R2 | R3 | R4 | R5 |
| Age (years) | 83 | 47 | 57 | 39 | 55 |
| Sex | Female | Female | Male | Female | Male |
| Diagnosis | IBS | IBS | IBS | IBS | IBS |
| Educational level (number of years) | 15 | 13 | 14 | 6 | 9 |
|
| |||||
|
| |||||
|
| |||||
| Age (years) | 28 | 20 | 32 | 35 | 42 |
| Sex | Male | Male | Male | Female | Female |
| Diagnosis | IBS | IBS | IBS | IBS | IBS |
| Educational level (number of years) | 16 | 14 | 16 | 14 | 16 |
Abbreviation: IBS, irritable bowel syndrome.
Summary of the cognitive debriefing-interview analysis
| Spanish (US)
| ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Source | Forward translation | Cognitive debriefing-response analysis | Linguistic feedback | Final forward translation | Final backward translation | |
| The purpose of this event log is to collect some information about your bowel movements. | El propósito de este registro de eventos es recopilar información sobre sus movimientos intestinales. | R3 seemed to understand that he had to report every diarrhea event. When told that he had to report every bowel movement and asked what a bowel movement was, he said he did not know and that he thought it was diarrhea, but after being told that it meant “evacuation”, he was able to paraphrase the item correctly. R4 said she did not understand what a bowel movement was, but when told it meant “evacuation,” she paraphrased the item correctly. | Although the translation “movimiento intestinal” is the correct and appropriate translation of “bowel movement”, this was changed to “evacuaciones”, as two of five respondents misunderstood the term to mean only “diarrhea”. This is an appropriate term that the respondents confirmed as understanding to have the meaning of “bowel movement” as well. The forward and backward translations were revised. | El propósito de este registro de eventos es recopilar información sobre sus evacuaciones. | The purpose of this event log is to compile information about your evacuations. | |
| After every bowel movement, please fill out the date and time, and answer all of the following questions on that row. | Después de cada movimiento intestinal, complete la fecha y la hora y responda a todas las preguntas que aparecen a continuación en esa fila. | R1, R2, R4, and R5 reported no difficulty. R3 seemed to understand that he had to report every diarrhea event. When told that he had to report every bowel movement and asked what a bowel movement was, he said he did not know and that he thought it was diarrhea, but after being told that it meant “evacuation”, he was able to paraphrase the item correctly. R4 said she did not understand what a bowel movement was, but when told it meant “evacuation”, she paraphrased the item correctly. | Although the translation “movimiento intestinal” is the correct and appropriate translation of “bowel movement”, this was changed to “evacuaciones”, because one respondent misunderstood the term to mean only “diarrhea”. This is an appropriate term, which the respondents confirmed as understanding to have the meaning of “bowel movement” as well. The forward and backward translations were revised. | Después de cada evacuación, complete la fecha y la hora y responda a todas las preguntas que aparecen a continuación en esa fila. | After each evacuation, complete the date and the time, and answer all of the questions that appear later on that row. | |
| Smooth, a softer stool | Heces lisas, más blandas | R1, R3, R4, and R5 reported no difficulty. R2 found it difficult to understand the consistency expressed by this item. | The translation reflects the source, and the words used are simple and easy to understand, even for people with a low education level. In addition, a picture is shown. No revision suggested. | Heces lisas, más blandas | Smooth, softer stools | |
| Soft chunks or clumps | Trozos o grupos blandos | R1, R3, R4, and R5 reported no difficulty. R2 reported no difficulty, but found that this item seemed like a combination of several things. | As none of the respondents showed any specific difficulty, no revision is needed. | Trozos o grupos blandos | Soft chunks or groups | |
| Loose, mushy stool | Heces sueltas y flojas | R1, R3, R4, and R5 reported no difficulty. R2 did not understand the word “heces” (stools). | “Heces” is a correct translation of “stool.” Even if a person does not understand the isolated word, when the word is given with so much context, even images, as in this case, it is not difficult at all to understand what the word means. No revision is suggested. | Heces sueltas y flojas | Mushy and loose stools | |
|
| ||||||
|
| ||||||
| Watery and muddy | Acuosas y turbias | R1, R3, and R4 reported no difficulty. R2 did not understand the word “acuosas” (watery). R5 found the item difficult to understand, and did not know how to paraphrase it. | There seems to be some difficulty with the word “acuosas” (watery). Giving “aguadas” as a translation only could cause confusion, so for clarity the synonym is used in parentheses after. | Acuosas (aguadas) y turbias | Watery (watered down) and muddy | |
| How immediate was your need? | ¿Cuál fue su grado de urgencia? | R1, R2, R3, and R5 reported no difficulty. R4 reported no difficulty understanding the item, but said it was not well specified. When asked what she did not understand, she said “the degree of urgency”. It was explained to her that it more or less means how much in a hurry you are when you have to evacuate. | While R4 expressed some confusion, the term is very clear, and adding the phrase at the end “to evacuate” would make the phrase more specific than the English source and the Japanese, which could cause discrepancies in conceptual equivalence. No revision should be made here. | ¿Cuál fue su grado de urgencia? | What was your degree of urgency? | |
| Which best describes what your bowel movement looked like? | ¿Qué opción describe mejor el aspecto de su movimiento intestinal? | R1, R2, R3, and R5 reported no difficulty. R4 said she had no difficulty understanding, but when asked to paraphrase the item she said she did not understand it. When asked what she did not understand, she said “what is a bowel movement”. She was told that it is another name for “evacuation”, and when asked if she understood that she said she did and paraphrased the item correctly (What is the appearance every time you go to the toilet?). | Although the translation “movimiento intestinal” is the correct and appropriate translation of “bowel movement” this is changed to “evacuaciones” because one respondent misunderstood the term to mean only “diarrhea”. This is an appropriate term which the respondents confirmed to understand as having the meaning of bowel movement as well. The FT and BT are revised. | ¿Qué opción describe mejor el aspecto de su evacuación? | What option best describes the appearance of your evacuation? | |
| For each question, please mark an X for the one answer most appropriate for that IBS-D symptom. | Para cada pregunta, marque con una X la respuesta más apropiada para ese síntoma del SII-D. | R1, R2, R3, and R5 reported no difficulty. R4 reported difficulty understanding the item: she said she did not understand it. | R4 seemed to have difficulty, because this item was examined on its own, and out of context. Both the source and the translation are clear when the item is understood as the instructions for what comes below. No revision is needed. | Para cada pregunta, marque con una X la respuesta más apropiada para ese síntoma del SII-D | For each question, mark with an X the most appropriate answer for that symptom of IBS-D. | |
| In the past 24 hours, on a scale of 0–10, how would you rate the severity of your abdominal pain? | Durante las últimas 24 horas, en una escala del 0 al 10, ¿cómo calificaría la intensidad de su dolor abdominal? | R1, R2, R3, and R5 reported no difficulty. R4 reported no difficulty understanding the item, but seemed to mistake “severity” (intensidad) for “frequency” (frecuencia). | The translation is clear and the word “intensidad” (severity) is a simple word and easy to understand, even for people with a low education level. As R4 must have simply mistakenly rephrased the wrong word, no revision is needed. | Durante las últimas 24 horas, en una escala del 0 al 10,¿cómo calificaría la intensidad de su dolor abdominal? | During the last 24 hours, on a scale of 0 to 10, how would you rate the severity of your abdominal pain? | |
|
| ||||||
|
| ||||||
| In the past 24 hours, on a scale of 0–10, how would you rate the severity of your abdominal pain? | Durante las últimas 24 horas, en una escala del 0 al 10, ¿cómo calificaría la intensidad de su dolor abdominal? | R1, R2, R3, and R5 reported no difficulty. R4 reported no difficulty understanding the item, but seemed to mistake “severity” (intensidad) for “frequency” (frecuencia). | The translation is clear and the word “intensidad” (severity) is a simple word and easy to understand, even for people with a low education level. As R4 must have simply mistakenly rephrased the wrong word, no revision is needed. | Durante las últimas 24 horas, en una escala del 0 al 10,¿cómo calificaría la intensidad de su dolor abdominal? | During the last 24 hours, on a scale of 0 to 10, how would you rate the severity of your abdominal pain? | |
| In the past 24 hours, on a scale of 0–10, how would you rate the severity of your stomach pain? | Durante las últimas 24 horas, en una escala del 0 al 10, ¿cómo calificaría la intensidad de su dolor estomacal? | R1, R2, R3, and R5 reported no difficulty. R4 reported no difficulty understanding the item, but seemed to mistake “severity” (intensidad) for “frequency” (frecuencia). | The translation is clear, and the word “intensidad” (severity) is a simple word and easy to understand, even for people with a low education level. As R4 must have simply mistakenly rephrased the wrong word, no revision is needed. | Durante las últimas 24 horas, en una escala del 0 al 10,¿cómo calificaría la intensidad de su dolor estomacal? | During the last 24 hours, on a scale of 0 to 10, how would you rate the severity of your stomach pain? | |
| In the past 24 hours, on a scale of 0–10, how would you rate the severity of your abdominal cramps? | Durante las últimas 24 horas, en una escala del 0 al 10, ¿cómo calificaría la intensidad de sus cólicos abdominales? | R1, R2, R3, and R5 reported no difficulty. R4 reported no difficulty understanding the item, but seemed to mistake “severity” (intensidad) for “frequency” (frecuencia). | The translation is clear, and the word “intensidad” (severity) is a simple word and easy to understand, even for people with a low education level. As R4 must have simply mistakenly rephrased the wrong word, no revision is needed. | Durante las últimas 24 horas, en una escala del 0 al 10, ¿cómo calificaría la intensidad de sus cólicos abdominales? | During the last 24 hours, on a scale of 0 to 10, how would you rate the severity of your abdominal cramps? | |
| In the past 24 hours, on a scale of 0–10, how would you rate the severity of the pressure you felt in your abdomen? | Durante las últimas 24 horas, en una escala del 0 al 10, ¿cómo calificaría la intensidad de la presión que sintió en el abdomen? | R1, R2, R3, and R5 reported no difficulty. R4 reported no difficulty understanding the item, but seemed to mistake “severity” (intensidad) for “frequency” (frecuencia). | The translation is clear, and the word “intensidad” (severity) is a simple word and easy to understand, even for people with a low education level. As R4 must have simply mistakenly rephrased the wrong word, no revision is needed. | Durante las últimas 24 horas, en una escala del 0 al 10, ¿cómo calificaría la intensidad de la presión que sintió en el abdomen? | During the last 24 hours, on a scale of 0 to 10, how would you rate the severity of the pressure you felt in the abdomen? | |
| In the past 24 hours, on a scale of 0–10, how bloated did you feel? | Durante las últimas 24 horas, en una escala del 0 al 10, ¿qué tan hinchado se sintió? | R1, R3, R4, and R5 reported no difficulty. R2 reported no difficulty, but she said it was not specified which body part the bloating applied to. She would have specified the area. | As none of the respondents showed any specific difficulty, no revision is needed. Also, translation is an accurate reflection of the source, and with the context it is understood that the area in question is the stomach/abdominal area. | Durante las últimas 24 horas, en una escala del 0 al 10, ¿qué tan hinchado se sintió? | During the last 24 hours, on a scale of 0 to 10, how bloated have you felt? | |
| In the past 24 hours, did you have any accidents (lose control of your bowels)? | Durante las últimas 24 horas, ¿tuvo algún accidente (perdió el control de los intestinos)? | R1, R3, R4, and R5 reported no difficulty. R2 reported no difficulties, but when asked what the item meant for her she said “that the symptoms may become difficult to control”. | The translation is clear and none of the respondents reported difficulty, so no revision is needed. | Durante las últimas 24 horas, ¿tuvo algún accidente (perdió el control de los intestinos)? | During the last 24 hours, did you have any accident (lost control of the bowel)? | |
|
| ||||||
|
| ||||||
| Date format (MM/DD/YYYY) | (年(西暦/月/日) | R1 pointed out that the format of the date indicated here is different from the format of the example of date entry, but no confusion was reported. R4 pointed out that the four blanks to fill in the year come after the two blanks for month and day, and are not appropriate for Japanese, but reported no difficulties understanding the translation. R2, R3, and R5 reported no confusion. | R1 and R4 had no difficulties understanding the translation, yet they pointed out that the example and the blanks do not match the date format in this translation. Therefore, the example and the blanks for patients to fill in the dates in the questionnaire were updated to match the date format used in Japanese. No revision needed for this segment. | (年(西暦/月/日) | (Y (AD)/M/D) | |
| Like marbles or hard rocks | 硬い、兎糞状の便 | R2 and R4 felt it a little difficult to read the Chinese (Kanji) characters (“兎糞状”), but no confusion was reported. No difficulties reported by R1, R3, or R5. | While the kanji was a bit difficult for R4 to read, the accompanying image helps the patient to understand. Also, since no confusion was reported, there is no revision needed. | 硬い、兎糞状の便 | Hard, stool like a rabbit poo. | |
| In the past 24 hours, on a scale of 0–10, how would you rate the severity of your abdominal cramps? | 過去24時間の腹部疝痛(腹部の刺すような鋭い痛み)の重症度を、0から10までの尺度で評価してくだ さい。 | While R1, R2, R3, and R4 reported that it was difficult to read the Chinese (Kanji) characters (“疝痛”), no confusion leading to objective error in interpreting the meaning of the question was reported. No difficulties reported by R5. | Four of five patients reported that the kanji was difficult to understand. However, when this term was followed by an explanation in parentheses, all respondents were able to understand the term correctly. Therefore, no revision needed. | 過去24時間の腹部疝 | Please rate the severity of the abdominal cramp (stabbing, sharp pain in the abdomen) in the past 24 hours by the scale of 0 to 10. | |
Abbreviation: IBS-D, irritable bowel syndrome with diarrhea.