| Literature DB >> 21886634 |
Maria Dimitropoulou1, Jon Andoni Duñabeitia, Manuel Carreiras.
Abstract
Research on the processing of translations offers important insights on how bilinguals negotiate the representation of words from two languages in one mind and one brain. Evidence so far has shown that translation equivalents effectively activate each other as well as their shared concept even when translations lack of any formal overlap (i.e., non-cognates) and even when one of them is presented subliminally, namely under masked priming conditions. In the lexical decision studies testing masked translation priming effects with unbalanced bilinguals a remarkably stable pattern emerges: larger effects in the dominant (L1) to the non-dominant (L2) translation direction, than vice versa. Interestingly, this asymmetry vanishes when simultaneous and balanced bilinguals are tested, suggesting that the linguistic profile of the bilinguals could be determining the pattern of cross-language lexico-semantic activation across the L2 learning trajectory. The present study aims to detect whether L2 proficiency is the critical variable rendering the otherwise asymmetric cross-language activation of translations obtained in the lexical decision task into symmetric. Non-cognate masked translation priming effects were examined with three groups of Greek (L1)-English (L2) unbalanced bilinguals, differing exclusively at their level of L2 proficiency. Although increased L2 proficiency led to improved overall L2 performance, masked translation priming effects were virtually identical across the three groups, yielding in all cases significant but asymmetric effects (i.e., larger effects in the L1 → L2 than in the L2 → L1 translation direction). These findings show that proficiency does not modulate masked translation priming effects at intermediate levels, and that a native-like level of L2 proficiency is needed for symmetric effects to emerge. They furthermore, pose important constraints on the operation of the mechanisms underlying the development of cross-language lexico-semantic links.Entities:
Keywords: bilingualism; masked translation priming; proficiency
Year: 2011 PMID: 21886634 PMCID: PMC3155883 DOI: 10.3389/fpsyg.2011.00188
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
Description of the published lexical decision studies testing non-cognate masked translation priming effects and of the reported characteristics of the bilinguals tested.
| Study | Languages* | L2 AoA | L2 proficiency | Prime | Blank | Post-mask | L1 → L2 (ms) | L2 → L1 (ms) | Pattern** |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Basnight-Brown and Altarriba ( | Spanish–English (Exp.2) | Early (4.6 years) | Very high | 100 | - | - | 33 | 24 | Symmetric |
| De Groot and Nas ( | Dutch–English (Exp.3) | - | Medium | 40 | 20 | - | 35 | - | – |
| Dutch–English (Exp.4) | - | Medium | 40 | 20 | - | 40 | - | – | |
| Dimitropoulou et al. ( | Greek–Spanish (Exp.1) | Late (21 years) | Low | 50 | - | - | 29 | −4 n.s. | Asymmetric |
| Greek–Spanish (Exp.3) | Late (22 years) | Low | 50 | - | 50 | 31 | −6 n.s. | Asymmetric | |
| Duñabeitia et al. ( | Basque–Spanish | Early (0–3 years) | Balanced | 50 | - | - | 16 | 20 | Symmetric |
| Duyck and Warlop ( | Dutch–French | Late (11 years) | Low | 56 | 56 | 48 | 26 | Symmetric | |
| Finkbeiner et al. ( | Japanese–English (Exp.2) | Late | High | 50 | - | 150 | - | −4 n.s. | - |
| Gollan et al. ( | Hebrew–English (Exp.1 and 3) | Late | High | 50 | - | 36 | 9 n.s. | Asymmetric | |
| English–Hebrew (Exp.2 and 4) | Late | High | 50 | - | 52 | −4 n.s. | Asymmetric | ||
| Grainger and Frenck-Mestre ( | English–French | - | Very high | 14 | - | 13 | - | −3 n.s. | - |
| English–French | - | Very high | 29 | - | 13 | - | 2 n.s. | - | |
| English–French | Very high | 43 | - | 13 | - | 10 | - | ||
| Jiang ( | Chinese–English (Exp.1) | Late | High | 50 | - | - | 45 | 13 | Asymmetric |
| Chinese–English (Exp.2) | Late | High | 50 | - | - | 68 | 3 n.s. | Asymmetric | |
| Chinese–English (Exp.3) | Late | High | 50 | 50 | - | - | 4 n.s. | - | |
| Chinese–English (Exp.4) | Late | High | 50 | 50 | 150 | - | 7 n.s. | - | |
| Chinese–English (Exp.5) | Late | High | 50 | 50 | 150 | - | −2 n.s. | - | |
| Jiang and Forster ( | Chinese–English (Exp.1) | Late | High | 50 | 50 | 150 | - | 8 n.s. | - |
| Chinese–English (Exp.3 and 4) | Late | High | 50 | - | - | 41 | 4 n.s. | Asymmetric | |
| Kim and Davis ( | Korean–English (Exp.1) | 50 | - | - | 40 | - | - | ||
| Schoonbaert et al. ( | Dutch–English (Exp.1 and 2) | Late (12 years) | High | 50 | 50 | 150 | 100 | 19 | Asymmetric |
| Dutch–English (Exp.1 and 2) | Late (12 years) | High | 50 | - | 50 | 28 | 12 | Asymmetric | |
| Schoonbaert et al. ( | English–French | Late (12 years) | High | 100 | - | 20 | 70 | 24 | Asymmetric |
| Voga and Grainger ( | Greek–French (Exp.2) | Late | High | 50 | - | - | 23 | - | - |
| Greek–French (Exp.3) | Late | High | 50 | - | - | 22 | - | - | |
| Williams ( | German–English (Exp.2B) | High | 40 | 10 | - | 21 | - | - | |
| Italian–English (Exp.2B) | High | 40 | 10 | - | 45 | - | - | ||
| French–English (Exp.2B) | High | 40 | 10 | - | 45 | - | - |
*The dominant language is presented first and the non-dominant second; **The symmetric/asymmetric distinction is only made for the studies testing both translation directions. The hyphen (-) indicates that only one translation direction was tested.
Characteristics of the three groups who participated in the experiments and their mean level of English (L2) proficiency as calculated by their self-ratings (Language Experience and Proficiency Questionnaire, LEAP-Q) and by the British Council entry tests.
| Variables controlled (all | Proficiency level | ||
|---|---|---|---|
| Low | Medium | High | |
| Age | 22.0 (8.6) | 24.0 (8.1) | 24.3 (5.3) |
| Age of first exposure to English | 7.7 (2.0) | 7.6 (2.6) | 7.1 (2.2) |
| Age of first exposure to English reading | 8.8 (1.9) | 8.6 (2.4) | 8.6 (2.3) |
| British Council measures | |||
| Cambridge ESOL level | CPE | CAE | FCE |
| Spoken entry test performance* | 5–6 | 7–8 | 9 |
| Self-ratings (all | |||
| Speaking** | 5.4 (1.0) | 6.8 (1.2) | 7.6 (1.3) |
| Reading** | 6.3 (1.6) | 7.4 (1.0) | 8.5 (1.0) |
| Listening** | 5.8 (1.8) | 7.4 (1.2) | 8.2 (1.2) |
| Overall proficiency** | 5.8 (1.4) | 6.8 (1.0) | 7.6 (0.9) |
| Hours of exposure/week | 8.4 | 13.7 | 19.2 |
*1 = no verbal communication possible, 9 = complete, fluent, effective communication; **0 = low proficiency, 10 = high proficiency. SD are provided within parentheses.
Characteristics of the word materials used in the experiments.
| Primes | Targets | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| English (L2) | Greek (L1) | English (L2) | Greek (L1) | |||
| Repetition | Unrelated | Repetition | Unrelated | |||
| Ribbon | Desire | Kord«9la (ribbon) | wylakh9 (prison) | Ribbon | KOPDELA | |
| Frequency | 86 (105) | 83 (104) | 75 (141) | 77 (124) | 86 (105) | 75 (141) |
| Length | 5.9 (1.6) | 5.8 (1.6) | 6.1 (1.7) | 5.8 (1.5) | 5.9 (1.6) | 6.1 (1.7) |
| 3.3 (4.4) | 3.2 (4.4) | 1.4 (1.9) | 1.5 (1.9) | 3.3 (4.4) | 1.4 (1.9) | |
Number of orthographic neighbors (Coltheart et al., .
Mean lexical decision times (in ms, RT) and error rates (%E) for word targets in sub-experiments 2a and 2b.
| Targets | Priming Condition | Priming Effects | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| English (L2) | Greek (L1) | |||||||||||||
| Repetition | Unrelated | Repetition | Unrelated | Identity | Translation | Switch cost | ||||||||
| RT | %E | RT | %E | RT | %E | RT | %E | RT | %E | RT | %E | RT | %E | |
| English (L2) | 673 | 5.7 | 736 | 9.0 | 711 | 6.4 | 739 | 8.6 | 63 | 3.3 | 28 | 2.2 | 20 | 0.2 |
| Greek (L1) | 642 | 4.5 | 656 | 4.7 | 596 | 2.3 | 662 | 5.8 | 66 | 3.5 | 14 | 0.2 | 20 | 0.6 |
Mean reaction times and mean error rates for non-words were 753 ms and 8.8%, respectively, in Experiment 2a and 707 ms and 5.0%, respectively, in Experiment 2b.
Mean lexical decision times (in ms, RT) and error rates (%E) for word targets in sub-experiments 1a and 1b.
| Targets | Priming Condition | Priming Effects | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| English (L2) | Greek (L1) | |||||||||||||
| Repetition | Unrelated | Repetition | Unrelated | Identity | Translation | Switch cost | ||||||||
| RT | %E | RT | %E | RT | %E | RT | %E | RT | %E | RT | %E | RT | %E | |
| English (L2) | 657 | 7.0 | 722 | 11.2 | 692 | 8.0 | 723 | 10.4 | 65 | 4.2 | 31 | 2.4 | 18 | 0.1 |
| Greek (L1) | 627 | 3.3 | 684 | 5.1 | 664 | 4.7 | 678 | 6.0 | 57 | 1.8 | 14 | 1.3 | 15 | 1.2 |
Mean reaction time and mean error rate for non-words was 739 ms and 9.3%, respectively, in Experiment 1a and 716 ms and 5.7%, respectively, in Experiment 1b. Identity priming was measured as the difference between the target repetition and the same language unrelated priming conditions, translation priming as the difference between the across languages repetition and across languages unrelated priming conditions and switch cost as the difference between the different language and the same language priming conditions.
Mean lexical decision times (in ms, RT) and error rates (%E) for word targets in Experiments 3a and 3b.
| Targets | Priming Condition | Priming Effects | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| English (L2) | Greek (L1) | |||||||||||||
| Repetition | Unrelated | Repetition | Unrelated | Identity | Translation | Switch cost | ||||||||
| RT | %E | RT | %E | RT | %E | RT | %E | RT | %E | RT | %E | RT | %E | |
| English (L2) | 630 | 3.2 | 692 | 4.8 | 667 | 2.3 | 695 | 5.2 | 62 | 1.6 | 28 | 2.9 | 20 | −0.2 |
| Greek (L1) | 632 | 2.1 | 643 | 3.8 | 594 | 1.9 | 651 | 3.7 | 57 | 1.8 | 11 | 1.7 | 14 | 0.1 |
Mean reaction time and mean error rate for non-words was 747 ms and 5.4%, respectively, in Experiment 3a and 699 ms and 3.4%, respectively, in Experiment 3b.
Figure 1Summary of the net masked priming effects (in ms) obtained across Experiments 1a–3b: (A) masked translation priming effects (B) masked identity priming effects and (C) code-switching effects.