| Literature DB >> 20532030 |
Cha-Chi Fung1, Regina Richter Lagha, Paula Henderson, Arthur G Gomez.
Abstract
BACKGROUND: Despite the prevalence of medical interpreting in the clinical environment, few medical professionals receive training in best practices when using an interpreter. We designed and implemented an educational workshop on using interpreters as part of the cultural competency curriculum for second year medical students (MSIIs) at David Geffen School of Medicine at UCLA. The purpose of this study is two-fold: first, to evaluate the effectiveness of the workshop and second, if deficiencies are found, to investigate whether the deficiencies affected the quality of the patient encounter when using an interpreter.Entities:
Keywords: cross-cultural communication barriers; educational intervention; interpreter use; patient-centered care; performance-based assessment; physician–patient relations
Mesh:
Year: 2010 PMID: 20532030 PMCID: PMC2880925 DOI: 10.3402/meo.v15i0.5151
Source DB: PubMed Journal: Med Educ Online ISSN: 1087-2981
Figure 1Summary of guidelines proposed by Wiener and Rivera (17).
Combined SI and SP ‘Working with Interpreters’ OSCE checklist
| Overall satisfaction | ||||||
| 1. How satisfied was the | ||||||
| 2. How satisfied was the | ||||||
| History (Hx) | ||||||
| The student: | ||||||
| 3. Ascertained the interpreter's background/experience/relationship to the patient (at least one) | ||||||
| 4. Discussed with the interpreter how she/he would like the interpreter to participate in the encounter (exact translation of questions and answers, no paraphrasing, no extraneous conversation, etc.) | ||||||
| 5. Rearranged the chairs to facilitate the interview (ideally, interpreter sitting next to interviewer or behind interviewer's shoulder, so patient can look at both simultaneously) | ||||||
| 6. Gave the interpreter time to speak (did not try to rush the interpreter, did not interrupt or overlap, i.e., did not attempt or expect simultaneous translation) | ||||||
| 7. Corrected the interpreter/refocused the interview in an appropriate manner | ||||||
| 8. Posed questions to the patient rather than to the interpreter (i.e., ‘did you…’ rather than ‘ask him/her if…’) | ||||||
| 9. Focused on/maintained eye contact with the patient rather than the interpreter | ||||||
| 10. Spoke in a voice of normal volume | ||||||
| 11. Ascertained the patient's understanding of what was discussed and/or asked the patient if she/he had any questions | ||||||
| 12. Discussed confidentiality | ||||||
| 13. Asked what the patient thought might be going on OR what she/he thought might be causing the problem OR what she/he is most concerned about or afraid of | ||||||
| 14. Asked how the patient has been coping with the problem and/or how it has affected his/her day-to-day activities | ||||||
| Patient/physician interaction (PPI) | ||||||
| The student: | ||||||
| 15. Was respectful of the interpreter's efforts regardless of his/her ability/inability | ||||||
| 16. Made the patient feel supported and taken care of | ||||||
| 17. Used open-ended questions | ||||||
| 18. Was respectful/not condescending over the patient's lack of English language skills | ||||||
| 19. Explained things in a manner that could be understood | ||||||
Note: 1 = Unacceptable, 2 = Marginal, 3 = Needs improvement, 4 = Good, 5 = Very good, 6 = Outstanding.
History items within subcategories of ‘Working with Interpreters’ checklist
| Subcategory | Item nos. |
|---|---|
| Setting the stage | 3, 4, 5, 12 |
| Management | 6, 7, 8, 9, 10 |
| Patient-centeredness | 11, 13, 14 |