Literature DB >> 12228096

Working with interpreters: an interactive Web-based learning module.

Adina Kalet1, Francesca Gany, Lindsay Senter.   

Abstract

OBJECTIVE: Medical students are presented with unique challenges when they care for patients with limited English proficiency. Students must learn a complex set of skills needed to care for patients across cultural and language barriers and to understand the impact of their own attitudes and beliefs about caring for these patients. We developed and piloted a multimedia interactive Web-based module aimed at teaching students effective strategies for working with interpreters and diverse patient populations, and at raising their awareness of important legal, ethical, and cultural issues. DESCRIPTION: First the learner completes a 37-multiple-choice-question (MCQ) pre-test that assesses attitudes, factual knowledge, and ability to analyze written clinical scenarios relevant to the module's content. Learners are then shown a series of professionally produced video vignettes, which reflect diverse patient populations, interpreters, and effectiveness of interpretation strategies (e.g., a Russian-speaking woman with chest pain whose daughter interprets, a medical student interpreting for a Chinese-speaking man using herbal medication, a Haitian woman told of an abnormal mammogram through a trained simultaneous interpreter). In each case, learners submit short answers to on-screen questions analyzing the effectiveness of the interpretation strategies demonstrated. Immediate feedback is given comparing student responses with those of experts. At any time during the module, the learners may view video commentary by legal, ethics, and cultural experts, or access a glossary and Web site links. Students conclude the module by again taking the MCQ test. A final screen compares their pre- and post-MCQ test responses and shows best answers, allowing them to assess their learning. The learners also complete a survey, providing personal cultural information and feedback on the module. DISCUSSION: All 160 first-year medical students completed the module and evaluated its effectiveness this year. On average, students improved by 20% on the MCQ post-test and 86% of the students were satisfied with the learning experience and acquired new knowledge. As a result of their participation in the module, students examined their own cultural and linguistic backgrounds and made the following comments: "I am interested in exploring the way my own culture and cultural biases could impact my working with patients from other cultures"; "This module has opened my eyes to the fears and concerns of immigrants who do not speak English." Therefore, this pilot of the module effectively imparted guidelines for, and raised awareness of, medical interpreting. The most common critique of the module was that as a result of technical difficulties, it was time-consuming. A more rigorous evaluation is planned for the next academic year. We are also working to enrich and enhance the module for more experienced clinicians (GME and CME). As a complementary educational tool, the Internet has the advantages of allowing students to work at their own paces, view engaging video clips, and participate in interactive learning with immediate feedback and self-assessment.

Entities:  

Mesh:

Year:  2002        PMID: 12228096     DOI: 10.1097/00001888-200209000-00029

Source DB:  PubMed          Journal:  Acad Med        ISSN: 1040-2446            Impact factor:   6.893


  5 in total

Review 1.  The need for more research on language barriers in health care: a proposed research agenda.

Authors:  Elizabeth Jacobs; Alice H M Chen; Leah S Karliner; Niels Agger-Gupta; Sunita Mutha
Journal:  Milbank Q       Date:  2006       Impact factor: 4.911

2.  Disaster preparedness for limited English proficient communities: medical interpreters as cultural brokers and gatekeepers.

Authors:  Sharyne Shiu-Thornton; Joseph Balabis; Kirsten Senturia; Aracely Tamayo; Mark Oberle
Journal:  Public Health Rep       Date:  2007 Jul-Aug       Impact factor: 2.792

3.  Bilingualism in the world of health and illness.

Authors:  Sander L Gilman
Journal:  J Med Humanit       Date:  2008-09

4.  Teaching medical students how to use interpreters: a three year experience.

Authors:  Mimi McEvoy; Maria Teresa Santos; Maria Marzan; Eric H Green; Felise B Milan
Journal:  Med Educ Online       Date:  2009-09-02

5.  Self-assessed competency at working with a medical interpreter is not associated with knowledge of good practice.

Authors:  Patricia Hudelson; Thomas Perneger; Véronique Kolly; Noëlle Junod Perron
Journal:  PLoS One       Date:  2012-06-08       Impact factor: 3.240

  5 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.