Literature DB >> 36090230

Reliability and validity study of the Indonesian Smartphone Application-Based Addiction Scale (SABAS) among college students.

Ira Nurmala1, Siti Rahayu Nadhiroh2, Iqbal Pramukti3, Laila Wahyuning Tyas1, Afina Puspita Zari1, Mark D Griffiths4, Chung-Ying Lin1,5,6,7,8.   

Abstract

Background/Objective: Smartphone addiction, smartphone dependence, and compulsive smartphone use all describe similar phenomena that can cause problems in everyday daily life in many countries worldwide. Most scholars agree that it is the applications on smartphones that individuals have problems with rather than the smartphone itself. For this reason, smartphone application-based addiction is an issue of concern and one instrument has been specifically developed to assess this risk, namely, the Smartphone Application-Based Addiction Scale (SABAS). Although the SABAS has been translated into a number of languages, it has not been translated or validated into Indonesian.
Methods: The SABAS was translated into Bahasa Indonesian utilizing a cross-cultural method to ensure its linguistic validity. The linguistic validity of the Indonesian SABAS was ensured using international standard translation guidelines. Moreover, reliability and validity testing of the translated Indonesian SABAS were carried out using Cronbach's α, McDonald's ω, confirmatory factor analysis (CFA), and correlations with psychometric scales assessing psychological distress and nomophobia.
Results: Using a sample of 458 participants (mean age = 22.46 years), reliability tests showed that the Indonesian SABAS was acceptable (Cronbach α = 0.74; McDonald's ω = 0.79). Construct validity of the Indonesian SABAS was supported by satisfactory CFA fit indices; concurrent validity supported by good correlations with psychological distress (r = 0.50) and nomophobia (r = 0.61). Conclusions: The Indonesian version of SABAS is valid and reliable to be used for assessing the risk of smartphone application-based addiction in college students.
© 2022 The Author(s).

Entities:  

Keywords:  Good health and wellbeing; Nomophobia; Psychometric testing; Smartphone application-based addiction scale (SABAS); Smartphone dependence

Year:  2022        PMID: 36090230      PMCID: PMC9449775          DOI: 10.1016/j.heliyon.2022.e10403

Source DB:  PubMed          Journal:  Heliyon        ISSN: 2405-8440


Introduction

In daily life, smartphones provide ubiquitous convenience because they now have sophisticated computing and connectivity capabilities (Rashvand and Hsiao, 2015). Every smartphone user has different goals, and various researchers have reported that smartphones have many benefits for both social and health purposes (Ching et al., 2015). However, among a small minority of individuals, excessive smartphone use can lead to psychosocial problems where users appear to become dependent on their smartphones (Arthy et al., 2019). Smartphone addiction, smartphone dependence, and compulsive smartphone use are commonly used terms to describe similar phenomena that can cause problems in individuals daily lives (Kwon and Paek, 2016). Several studies have reported relatively high rates of smartphone addiction such as 14.2% in South Korea (Kwon et al., 2013) and 37.9% in China (Wang et al., 2015). In Europe, these prevalence rates are much higher (12.5%–21.5%) (Lopez-Fernandez, 2017) although it should be noted that most studies comprise relatively small non-representative convenience samples. Young adults appear to be a group at higher risk of smartphone addiction. Young adults can become very attached to their smartphones, and further develop psychological distress (Johnson et al., 2020; Yam et al., 2019). Concerns relating to problematic screen device use have been reported in numerous studies. For example, a study in South Korea reported that most children use screen devices for more than an hour every day without parental supervision, as well as using screen devices during meal times, resulting in children having decreased attention deficits (Hye et al., 2021). In Indonesia (where the present study was carried out), telecommunications statistics indicate that the percentage of the population using smartphones increased to 63.53% by 2019 (BPS-Statistics Indonesia, 2019). The increase in smartphone use is mirrored by an increase in the population accessing the internet which rose to 47.69% from 21.98% in 2019 (BPS-Statistics Indonesia, 2019). Survey results regarding online use from the Ministry of Communication and Informatics (BPS-Statistics Indonesia, 2019) echoes prior research. For example, Yildirim et al. (2016) reported 42.6% of their Turkish sample (537) had nomophobic behavior because they felt an “irrational” fear when not being able to use their smartphones. The excessive intensity of smartphone use can have a negative impact among a minority of individuals (Hanafi et al., 2019), especially young adults. Several studies claim that addiction to smartphones has negative consequences or impacts for individuals. According to research conducted by Herrero et al. (2019), smartphone addiction can cause individuals to experience poor psychological adjustments, problems at work, and increased conflicts with family or friends. It can also increase the potential for individuals to be exposed to cyberbullying from social media (Stone, 2020). Early detection as the first step towards preventing smartphone addiction is necessary (Hanafi et al., 2019). For this reason, a brief and robust instrument is needed to assess whether an individual is at risk of being addicted to smartphones. The instrument used in the present study was the Smartphone Application-Based Addiction Scale (SABAS; Csibi et al., 2018). The SABAS is an instrument that assesses the risk of addiction to applications accessed via smartphone (Csibi et al., 2018). The instrument was developed by Csibi et al. (2018) and comprises six items based on the components model of addiction Griffiths (2005). The SABAS has been validated in various languages including, English (Csibi et al., 2018), Hungarian (Szabo et al., 2017), Italian (Soraci et al., 2021), Persian (Lin et al., 2019), Arabic (Vally and Alowais, 2020), and Chinese (Chen et al., 2020a, Chen et al., 2020b, Chen et al., 2020c; Leung et al., 2020; Yam et al., 2019). All previous translation studies have reported that the SABAS is a valid and reliable scale. However, there is no previous translation and validation of the SABAS into Bahasa Indonesian. There is much need for a validated version of the SABAS into Bahasa Indonesian due to the increased number of adolescents using smartphones and to monitor the problematic use of smartphone among this population. Based on the 2019 final report by the Ministry of Communications and Information Technology of the Republic of Indonesia, the report stated that internet users in Indonesia have reached more than half of the Indonesia's total population of 268.2 million (i.e., approximately 150 million internet users). It was also reported that there were 130 million social media users mainly accessing social media content via their smartphones (Ministry of Communication and Information, 2019). Other survey data reports that 62.8% of people in Indonesia were using smartphones in 2020 (BPS-Statistics Indonesia, 2020). Differences in value structures and social customs can dramatically affect how a sample responds to surveys, questionnaires, or other research instruments even with the best translations (Beaton et al., 2000). Translating a psychometric scale from one language to another is not a simple task and should reflect local culture and customs (Kim et al., 2012). This is because each language has characteristics and uniqueness as well as diverse grammatical structures (Yuk et al., 2020). Further translation studies of Smartphone Application-Based Addiction Scale in various countries using cross-cultural methods are much needed, especially in Indonesia where there are 128.03 million teenagers (Jayani, 2021). This number is large enough to justify the need for a translation of the SABAS using a cross-cultural method that still pays attention to linguistic, conceptual, and technical equivalence (Yuk et al., 2020). It is not psychometrically sound and practical to adapt a scale without considering the cultural and linguistic differences existing between the scale's context of origin and the new context. Moreover, the translation process is a major challenge especially in studies that aim to compare psychometric scales between countries (Cheung et al., 2020). The translation of the SABAS into Indonesian using an Indonesian cultural approach has never been done. For this reason, the present research is a cross-sectional study that translated and validated the SABAS into Bahasa Indonesian that was adapted to the Indonesian cultural context by following a systematic translation method.

Methods

Participants

The research participants were all active students at Indonesian tertiary institutions studying at various levels, from bachelor's degrees to master's degrees. The participants in the present study were 458 respondents. The inclusion criteria in the present cross-sectional survey study were being an active student status and being willing to participate. Participants were recruited through the university databases from June 29 to December 29, 2021. Study approval was obtained from the Health Research Ethics Commission, Faculty of Nursing, Universitas Airlangga (registration number: 2318-KEPK). For confirmatory factor analysis (CFA), the general rule of thumb is that the sample size of 200 is sufficient (Kline, 2011). Therefore, the sample size in the present study exceeded this greatly.

Study design

The present study was a cross-sectional study that translated and validated the SABAS into Bahasa Indonesian. The scale was adapted to the Indonesian cultural context following a systematic translation method.

Measures

Smartphone Application Based Addiction Scale (SABAS). The SABAS was used as the main instrument to be translated into Bahasa Indonesian. The SABAS assesses the risk of developing smartphone addiction in the past week. The scale comprises six items using a six-point scale to assess each item (1 = strongly disagree, 2 = disagree, 3 = slightly disagree, 4 = slightly agree, 5 = agree, 6 = strongly agree). The total score is calculated by adding up all the scores obtained with a cut-off point of 21 out of 36 which indicates an individual is at risk of smartphone addiction. The higher the score obtained, the higher the level of smartphone addiction risk. The scale has been reported to be reliable with internal consistency of 0.81 for the English version (Csibi et al., 2018), 0.89 for the Italian version (Soraci et al., 2021), 0.86 for the Persian version (Lin et al., 2019), 0.71 for the Arabic version (Vally and Alowais, 2020) and 0.78 for the Chinese version (Leung et al., 2020). The SABAS was proposed to be associated with psychological distress, therefore, in the present study, two other instruments to address psychological state of adolescents were utilized: the 21-item Depression, Anxiety, and Stress Scale (DASS-21) and the Nomophobia Questionnaire (NMPQ). Moreover, both DASS-21 and NMPQ have been translated into Indonesian versions with robust psychometric properties (Onie et al., 2020; Rangka et al., 2018). Therefore, the DASS-21 and NMPQ used in the present study were Indonesian versions. Nomophobia Questionnaire (NMPQ). The NMPQ assesses the risk of developing nomophobia (i.e., a type of phobia that is afraid of having no smartphone on hand) in the past week. The scale comprises 20 items using a seven-point scale to assess each item (1 = strongly disagree, 7 = strongly agree). The total score is calculated by adding up all the scores obtained with a cut-off point of 60 out of 140 which indicates an individual has moderate level of nomophobia. The scale has been reported to be reliable with internal consistency of 0.94–0.95 for the English version (Lee et al., 2018; Yildirim and Correia, 2015), 0.92 for the Persian version (Lin et al., 2018), 0.96 for the European Portuguese version (Galhardo et al., 2020), and 0.93 for the Indonesia version (Rangka et al., 2018). Depression, Anxiety, Stress Scale (DASS-21). The DASS-21 assesses the risk of developing psychological distress (i.e., depression, anxiety, and stress) in the past week. The scale comprises 21 items using a four-point scale to assess each item (0 = did not apply to me at all, 3 = applied to me very much or almost all the time). The total score is calculated by adding up all the scores obtained and multiplying by 2 with a cut-off point of 59 out of 126 which indicates an individual has moderate level of psychological distress. The scale has been reported to be reliable with internal consistency of 0.78–0.89 for the English version (Coker et al., 2018), 0.800.92 for the Chinese version (Wang et al., 2016), 0.76–0.91 for the Vietnamese version (Le et al., 2020), and 0.79–0.91 for the Indonesia version (Onie et al., 2020).

Procedure

The present study followed the translation procedures from Cheung et al. (2020) that draws from existing guidelines and recommendation in health and medicine cross-cultural research.

Step 1: Recruit translation team

The first step was to recruit a team of translators. A team of experienced and professionally qualified translators is required. To produce a quality translation, a translation team must consist of a minimum of four translators arranged in pairs with equal skills. In the present study, the researchers recruited four translators divided into mixed-pairs based on expertise and background. The translation team (A) consisted of A1 translators, namely translators who understood issues related to smartphone addiction from Universitas Airlangga and translators A2 who were experts in English translation in the city of Surabaya. The translation team B comprised translators B1 who understood the related issues from Universitas Padjadjaran and translators B2 were English translators from Bandung.

Step 2: Forward translation

Only the partner from the first translation team (team A) was involved. Each translator from the translation team A, namely translator A1 (who understood the issue) and translator A2 (English expert). The two translators carried out the translation of the SABAS in the original English version, namely the original document (Document 0), into the Bahasa version. For one week, the two translators submitted documents resulting from the translation into Bahasa Indonesian, namely Document 1 which was produced by translator A1 and Document 2 which was produced by translator A2. After that, a committee approach was taken to evaluate the differences and an agreement was reached to produce a combined document (Document 3). Detailed information of the forward translation is provided in Table 1.
Table 1

Process of Forward Translation into Bahasa by translation team A

Original Document in EnglishForward translation into Bahasa Indonesia
Translator A1Translator A2Translator A1
1.My smartphone is the most important thing in my lifePonsel saya adalah hal terpenting dalam hidup sayaSmartphone adalah hal terpenting dalam hidup sayaSmartphone adalah hal terpenting dalam hidup saya
2.My smartphone use results in conflictsPenggunaan ponsel saya menghasilkan sebuah konflikSaya menggunakan smartphone terlalu sering sehingga menyebabkan konflikAktivitas saya menggunakan smartphone menyebabkan konflik
3.Preoccupying myself with my smartphone is a way of changing my moodMenyibukkan diri dengan ponsel saya adalah cara mengubah suasana hati sayaMenyibukkan diri dengan smartphone dapat mengubah suasana hati sayaMenyibukkan diri dengan smartphone adalah cara untuk mengubah suasana hati saya
4.Over time, I fiddle around more and more with my smartphoneSaya semakin sering bermain ponsel secara berlebihanSaya menyia-nyiakan waktu hanya untuk bermain smartphoneSaya menghabiskan waktu terus-menerus hanya untuk bermain smartphone
5.If I cannot use my smartphone when I feel like, I feel sadJika saya tidak dapat menggunakan ponsel saya, saya merasa sedihKetika tidak menggunakan smartphone saat ingin, saya merasa sedihKetika saya tidak dapat menggunakan smartphone saat ingin, saya merasa sedih
6.If I try to cut the time I use my smartphone, I end up using it as much or more than beforeJika saya mencoba untuk membatasi waktu saya dengan menggunakan ponsel, saya akhirnya menggunakannya lebih banyak dari sebelumnyaKetika saya mencoba berhenti menggunakan smartphone, saya malah menggunakannya lebih lama atau lebih sering dari sebelumnyaJika saya mencoba mengurangi waktu menggunakan smartphone, saya semakin menggunakannya lebih lama atau lebih sering dari sebelumnya
Process of Forward Translation into Bahasa by translation team A

Step 3: Back-translation

The third stage was back-translation, where the second translation team (translation team B) performed a back-translation of the combined translated documents into English independently. At this stage, the translation team B consisting of translator B1 and translator B2, retranslated the combined translation document (Document 3) into English to produce Document 4 (generated by translator B1) and Document 5 (generated by translator B2). The two translators were not given access to the original scale at this stage. Next, a comparison was made between the two to identify differences and the evaluation to be carried out. There was a difference in the back-translation process in the present study, namely in question Item number 4 on the SABAS. Detailed information of the forward translation is provided in Table 2.
Table 2

Process of Back-Translation into English version by Translation Team B.

No.Back-translation into Bahasa Inggris
Final translation in Bahasa Indonesia
Translator B1Translator B2
1.My smartphone is the most important thing in my lifeMy smartphone is the most important thing in my lifeSmartphone adalah hal terpenting dalam hidup saya
2.My activity using a smartphone leads to conflictUsing smartphones in my activity causes conflictAktivitas saya menggunakan smartphone menyebabkan konflik
3.Occupying myself with a smartphone is a way to change my moodKeeping myself busy with my smartphone is a way to change my moodMenyibukkan diri dengan smartphone adalah cara untuk mengubah suasana hati saya
4.I spent a lot of time just to play with the smartphoneI spend time constantly just playing with my smartphoneSaya menghabiskan waktu terus-menerus hanya untuk bermain smartphone
5.When I could not use the smartphone when I want to, I felt sadWhen I can't use my smartphone when I want to, I feel sadKetika saya tidak dapat menggunakan smartphone saat ingin, saya merasa sedih
6.If I tried to reduce the time I use the smartphone, I ended up using it longer or more often than beforeIf I try to reduce the time I use my smartphone, I end up using it longer or more often than beforeJika saya mencoba mengurangi waktu menggunakan smartphone, saya semakin menggunakannya lebih lama atau lebih sering dari sebelumnya
Process of Back-Translation into English version by Translation Team B.

Step 4: Committee consolidation

At this stage, a committee consisting of researchers and the entire translation team came together to examine similarities and differences between instrument sources and back-translation documents. The documents examined were Document 0 (English version), Documents 1, 2, and 3 (forward translation) and Documents 4 and 5 (back-translation). To overcome the differences in the back-translation stage, the researchers and all translators agreed to accept the translation and retained it according to the original concept of the scale. As a result, a consolidated document was produced which was used for the psychometric testing.

Step 5: Pilot test and confirming Indonesian SABAS

Trials were carried out to correct errors in the scale and ensure that the final translation results had maintained equivalence before the researchers deployed the instrument in the field. In the present study, trials were conducted with 33 students who were willing to be participants from selected universities in Indonesia on July 14, 2021, and which were distributed online using Google Forms. After distributing the scale online, the validity and reliability of the translated SABAS was tested using SPSS software. The internal consistency of the Indonesian SABAS was acceptable (Cronbach's α = 0.753), which means the scale is reliable. The scale was then sent out for formal psychometric testing.

Data analysis for formal psychometric testing

Two types of internal consistency tests were applied; Cronbach’s α and McDonald’s ω. The recommended cutoff indicating good internal consistency for both Cronbach’s α and McDonald’s ω is 0.7 (Nunnally, 1978). Construct validity of the SABAS was then examined using the CFA given that the SABAS has been found to be a unidimensional instrument (Chen et al., 2020; Leung et al., 2020; Lin et al., 2017; Poon et al., 2021; Wu et al., 2017; Yam et al., 2019). In the CFA, a diagonally weighted least squares estimator was used to take care of the ordinal scales used in the SABAS. Fit indices derived from the CFA were then used to evaluate the construct validity of the SABAS. More specifically, the unidimensionality of the SABAS can be supported if the following conditions are satisfied: a nonsignificant χ2 test, comparative fit index (CFI) and Tucker-Lewis index (TLI) > 0.9, root mean square error of approximation (RMSEA) and standardized root mean square residual (SRMR) < 0.08 (Lin et al., 2020; Nejati et al., 2021). Concurrent validity of the SABAS was then examined using structural equation modeling (SEM). Similar to the CFA, the SEM adopted a diagonally weighted least squares estimator. More specifically, the SABAS was proposed to be regressed on both psychological distress (assessed using the DASS-21) and nomophobia (assessed using NMPQ). Both DASS-21 and NMPQ are psychological stress-related instruments. Moreover, based on the Interaction of Person-Affect-Cognition-Execution (I-PACE) model (Brand et al., 2016; Chang et al., 2020; Chen et al., 2021a, Chen et al., 2021b; Chen et al., 2021; Chen et al., 2020), psychological distress was hypothesized to be associated with problematic smartphone use. Therefore, the SABAS score was hypothesized to be positively associated with both DASS-21 and NMPQ scores. The CFA and SEM were conducted using lavaan package (Rosseel, 2012).

Results

Sample characteristics and psychometric properties

The sample for the formal psychometric testing of the Indonesian SABAS had a mean age of 22.46 years (SD = 8.07) with the majority of participants being female (n = 339; 74.0%). Moreover, most of the participants were undergraduates (n = 376; 82.1%). Additional characteristics of the participants are reported in Table 3. Table 4 reports the item and total scores of the SABAS. The item scores of the SABAS were normally distributed (skewness ranged between -0.80 and 0.59; kurtosis ranged between -0.90 and 0.18). Both internal consistency values were acceptable for the SABAS (Cronbach’s α = 0.74 and McDonald’s ω = 0.79).
Table 3

Characteristics of the participants (N = 458).

n (%) or M (SD)
Age in year22.46 (8.07)
Gender
Male119 (26.0)
Female339 (74.0)
Study major
Health-related251 (54.8)
Non-health-related207 (45.2)
Study program
Undergraduate376 (82.1)
Postgraduate82 (17.9)
Marital status
Single387 (84.6)
Married68 (14.8)
Other3 (0.6)
Table 4

Score distributions and internal consistency for the Smartphone Application Based Addiction Scale (SABAS).

Mean (SD)SkewnessKurtosisαaωb
SABAS19.72 (4.96)0.08-0.100.740.79
 Item S14.28 (1.20)-0.800.18
 Item S22.85 (1.15)0.56-0.36
 Item S33.94 (1.32)-0.57-0.43
 Item S42.93 (1.38)0.35-0.90
 Item S52.95 (1.25)0.29-0.81
 Item S62.78 (1.16)0.59-0.37

Cronbach’s α.

McDonald’s ω

Characteristics of the participants (N = 458). Score distributions and internal consistency for the Smartphone Application Based Addiction Scale (SABAS). Cronbach’s α. McDonald’s ω

Fit indices and SEM analyses

The unidimensionality of the SABAS was fully supported by the fit indices of CFA (p-values of χ2 = 0.17; CFI = 0.994; TLI = 0.990; RMSEA = 0.031; and SRMR = 0.041). Moreover, the factor loadings for the SABAS were good (ranging between 0.24 and 0.66 for SABAS) (Table 5). The concurrent validity of the SABAS was supported as Figure 1 shows the significant correlations between SABAS and the other two external criterion instruments (i.e., psychological distress assessed using DASS-21 and nomophobia assessed using NMPQ). More specifically, the SEM results showed that problematic smartphone use (assessed using SABAS) was associated with psychological distress (r = .50; p < .001) and nomophobia (r = .61; p < .001).
Table 5

Psychometric results derived from confirmatory factor analysis on the Smartphone Application Based Addiction Scale (SABAS).

SABAS
Factor loading
Item 10.48
Item 20.42
Item 30.63
Item 40.66
Item 50.60
Item 60.64
Fit indices
χ2 (df)12.89 (9)
p-value0.17
CFI0.994
TLI0.990
RMSEA0.031
95% CI of RMSEA0.000, 0.065
SRMR0.041

CFI = comparative fit index; TLI = Tucker-Lewis index; RMSEA = root mean square error of approximation; SRMR = standardized root mean square residual.

Figure 1

Concurrent validity of the Smartphone Application Based Addiction Scale (assessing problematic smartphone use) with nomophobia and psychological distress via structural equation modeling. CFI = comparative fit index; TLI = Tucker-Lewis index; RMSEA = root mean square error of approximation; SRMR = standardized root mean square residual ∗p < .001.

Psychometric results derived from confirmatory factor analysis on the Smartphone Application Based Addiction Scale (SABAS). CFI = comparative fit index; TLI = Tucker-Lewis index; RMSEA = root mean square error of approximation; SRMR = standardized root mean square residual. Concurrent validity of the Smartphone Application Based Addiction Scale (assessing problematic smartphone use) with nomophobia and psychological distress via structural equation modeling. CFI = comparative fit index; TLI = Tucker-Lewis index; RMSEA = root mean square error of approximation; SRMR = standardized root mean square residual ∗p < .001.

Discussion

Researchers who do not have a psychometric instrument to assess the risk of smartphone addiction applications that are appropriate to their language and culture can consider two options. These are namely creating new instruments or modifying instruments made in other languages by adapting cross-cultural methods. In the present study, the choice of instrument modification from another language was carried out through the translation process and validation of the SABAS into the Bahasa Indonesian version using a cross-cultural method approach. The present study is the first conducted in Indonesia related to the translation and linguistic validation of the SABAS. A systematic translation following Cheung et al.'s (2020) method was applied during the translation process from English to Bahasa and adapted to Indonesian culture. This process required translators who were competent in smartphone addiction issues and native languages as well as English language experts. The linguistic validity of the Indonesian SABAS was confirmed with the use of standardized cross-cultural approach (Beaton et al., 2000). Moreover, the pilot testing showed that the linguistically validated Bahasa Indonesian version of the SABAS had good internal consistency. More specifically, Cronbach's α was = 0.753 in the pilot testing and 0.74 in the formal psychometric testing. Although the value was slightly lower than the original version (Szabo et al., 2017), it did not affect the reliability adequacy of the scale. More specifically, the result is consistent with several previous studies (Leung et al., 2020; Vally and Alowais, 2020), which also had a slightly lower internal consistency value than the original version. A potential reason is that the translation may not perfectly replicate the original meanings even though a standardized translation procedure was applied to ensure the linguistic validity of scale items. Consequently, it may be that a translated scale has a lower internal consistency than its original version as has been found in other validation studies in other languages. Apart from the good internal consistency, the present study showed that the SABAS has a unidimensional structure which concurs with prior studies. More specifically, different language versions of the SABAS (such as the original Hungarian version, English version, and Chinese version) all demonstrated that the SABAS has a unidimensional structure (Chen et al., 2020; Csibi et al., 2016, 2018; Lin et al., 2019; Ndağ and Ünal, 2019; Soraci et al., 2021; Yam et al., 2019). Therefore, the SABAS appears to be assessing a single latent construct (i.e., addiction to smartphone applications) that has been demonstrated across a number of different country populations and particularly among university students. Given that the unidimensional structure of the SABAS was confirmed among an Indonesian population, the present study further demonstrated how this psychometric scale assessing problematic smartphone applications was associated with poor psychological health (i.e., depression, anxiety, and stress). Previous research has shown that problem internet-related activities have increased among schoolchildren and university students, and that they are associated with greater psychological distress in both groups (Chen et al., 2021; Chen et al., 2020). Furthermore, problematic smartphone/internet use among individuals with schizophrenia seems to affect longitudinal social functioning through poor sleep and self-stigma concerns (Chang et al., 2022), and was shown to mediate the association between self-stigma and anxiety, and the association between self-stigma and stress (Chang et al., 2020). Therefore, the association between problematic smartphone use and psychological distress in the present study appear to concur with the aforementioned research findings. In the present study, the psychometric testing of the SABAS demonstrated acceptable internal consistency values (Cronbach’s = 0.74 and McDonald’s = 0.79). This is in line with other studies where each of the six SABAS items significantly correlated with all other items in the scale (p < 0.01), supported factorability with the internal reliability of the scale checked using Cronbach’s alpha, and demonstrated good reliability (Cronbach alpha = 0.81) (Csibi et al., 2018). In the present study, SABAS correlated with nomophobia and psychological distress. This is supported because the use of social media applications is beneficial in lowering the symptoms of depression (Elhai et al., 2017). Moreover, other studies have found that social media addiction including gaming addiction is associated with high levels of depressive symptoms (e.g., Bányai et al., 2017; Purwaningsih & Nurmala, 2021). Problematic smartphone use is also associated with psychological distress (Chen et al., 2020). The association of problematic smartphone use with psychological distress may facilitate the development of addiction symptoms (Csibi et al., 2018). Griffiths (2005) proposed salience, modification, mood, tolerance, withdrawal, conflict, and relapse as being the six of main criteria to assess problematic smartphone use in general (Chen et al., 2020). This is consistent with previous studies (e.g., Bányai et al., 2017; Csibi et al., 2018; Monacis et al., 2017; Sha et al., 2019) where problematic smartphone use was associated with (and can have an impact on) individual’s psychological distress (Chen et al., 2020). The present study translated and validated the English version of the SABAS into the Bahasa Indonesian-version which was successfully adapted for use in the Indonesian cultural context. Based on the research findings, the Bahasa Indonesian version of the SABAS was shown to be a valid and reliable psychometric scale. The English version of the SABAS underwent a gradual translation process that involved Indonesian language and subject specialist experts. Therefore, the Bahasa Indonesian version of the SABAS scale can be disseminated and can be used to assess the risk of developing smartphone addiction. This is because SABAS has six items that assess an individual’s dependence on smartphone applications.

Limitations, conclusions, and directions for further research

There are some limitations to the present study. First, the participants were recruited using a convenience sampling method and the sample was arguably homogeneous in relation to the university students recruited. Therefore, the generalizability of the present study to all Indonesian university students could be considered sub-optimal. Future studies need to increase the diversity of the sample to provide additional psychometric information concerning the Indonesian SABAS. Second, the present study did not assess psychometric properties of the Indonesian SABAS as thoroughly as it could have. For example, there was no follow-up to assess test-retest reliability. Future studies are needed to examine additional psychometric properties of the Indonesian SABAS. Third, the SABAS is a self-report scale and it is possible that the participants might have provided biased responses due to social desirability. Additionally, the other scales used (i.e., DASS-21 and NMPQ) were also both self-report instruments. Therefore, single-rater biases may have occurred. Future studies may consider using other external measures to objectively assess smartphone use (e.g., time spent on smartphone use assessed via a smartphone app) (Kwok et al., 2022) to examine the concurrent validity of the SABAS. The psychometric testing of the Indonesian SABAS found support for its linguistic validity and preliminary reliability. However, additional evidence using different psychometric methods is needed to strengthen the use of SABAS in Indonesia (e.g., testing known-group validity of the SABAS, evaluating the test-retest reliability of the SABAS, carrying out Rasch analysis to get more in-depth information about the scale at item level). Overall, the results of the present study indicate that the Indonesian version of SABAS is a valid and reliable instrument that can be used for assessing the risk of smartphone application-based addiction among college students in Indonesia.

Declarations

Author contribution statement

Ira Nurmala, PhD; Siti Rahayu Nadhiroh; Iqbal Pramukti: Conceived and designed the experiments; Performed the experiments; Analyzed and interpreted the data; Contributed reagents, materials, analysis tools or data; Wrote the paper. Laila Wahyuning Tyas; Afina Puspita Zari: Performed the experiments; Analyzed and interpreted the data; Wrote the paper. Mark D. Griffiths: Analyzed and interpreted the data; Wrote the paper. Chung-Ying Lin: Conceived and designed the experiments; Analyzed and interpreted the data; Contributed reagents, materials, analysis tools or data; Wrote the paper.

Funding statement

Dr Ira Nurmala was supported by Universitas Airlangga [1314/UN3.15/PT/2021].

Data availability statement

Data are available on reasonable request to the corresponding author.

Declaration of interest’s statement

The authors declare no conflict of interest.

Additional information

No additional information is available for this paper.
  34 in total

1.  Translation and psychometric testing of the Korean Versions of the Spiritual Perspective Scale and the Self-transcendence Scale in Korean elders.

Authors:  Suk Sun Kim; Pamela G Reed; Youngmi Kang; Jina Oh
Journal:  J Korean Acad Nurs       Date:  2012-12       Impact factor: 0.984

Review 2.  Integrating psychological and neurobiological considerations regarding the development and maintenance of specific Internet-use disorders: An Interaction of Person-Affect-Cognition-Execution (I-PACE) model.

Authors:  Matthias Brand; Kimberly S Young; Christian Laier; Klaus Wölfling; Marc N Potenza
Journal:  Neurosci Biobehav Rev       Date:  2016-08-30       Impact factor: 8.989

3.  Assessing Nomophobia: Validation Study of the European Portuguese Version of the Nomophobia Questionnaire.

Authors:  Ana Galhardo; Daniela Loureiro; Elsa Raimundo; Ilda Massano-Cardoso; Marina Cunha
Journal:  Community Ment Health J       Date:  2020-03-11

4.  Problematic Social Media Use: Results from a Large-Scale Nationally Representative Adolescent Sample.

Authors:  Fanni Bányai; Ágnes Zsila; Orsolya Király; Aniko Maraz; Zsuzsanna Elekes; Mark D Griffiths; Cecilie Schou Andreassen; Zsolt Demetrovics
Journal:  PLoS One       Date:  2017-01-09       Impact factor: 3.240

5.  Psychometric evaluation of Persian Nomophobia Questionnaire: Differential item functioning and measurement invariance across gender.

Authors:  Chung-Ying Lin; Mark D Griffiths; Amir H Pakpour
Journal:  J Behav Addict       Date:  2018-02-15       Impact factor: 6.756

6.  Addicted to cellphones: exploring the psychometric properties between the nomophobia questionnaire and obsessiveness in college students.

Authors:  Seungyeon Lee; Minsung Kim; Jessica S Mendoza; Ian M McDonough
Journal:  Heliyon       Date:  2018-11-01

7.  Linking Internet Communication and Smartphone Use Disorder by taking a closer look at the Facebook and WhatsApp applications.

Authors:  Peng Sha; Rayna Sariyska; René Riedl; Bernd Lachmann; Christian Montag
Journal:  Addict Behav Rep       Date:  2018-11-23

8.  Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation.

Authors:  Hyeong Dong Yuk; Julia Jooyoung Kim; Ja Hyeon Ku; Cheol Kwak; Hyeon Hoe Kim; Chang Wook Jeong
Journal:  Prostate Int       Date:  2020-05-27

9.  Internet gaming as a coping method among schizophrenic patients facing psychological distress.

Authors:  Yun-Hsuan Chang; Kun-Chia Chang; Wen-Li Hou; Chung-Ying Lin; Mark D Griffiths
Journal:  J Behav Addict       Date:  2020-11-30       Impact factor: 6.756

10.  Reliability, convergent validity and factor structure of the DASS-21 in a sample of Vietnamese adolescents.

Authors:  Minh Thi Hong Le; Thach Duc Tran; Sara Holton; Huong Thanh Nguyen; Rory Wolfe; Jane Fisher
Journal:  PLoS One       Date:  2017-07-19       Impact factor: 3.240

View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.