| Literature DB >> 35969421 |
Leena Yin1,2, Fiona Ng3, Mateo Rutherford-Rojas4, Mia Williams5, Susannah Cornes6, Alicia Fernandez7,8, Maria E Garcia5,9, Elaine C Khoong7,8.
Abstract
BACKGROUND: The COVID-19 pandemic has greatly increased telehealth usage in the United States. Patients with limited English proficiency (LEP) face barriers to health care, which may be mitigated when providers work with professional interpreters. However, telehealth may exacerbate disparities if clinicians are not trained to work with interpreters in that setting. Although medical students are now involved in telehealth on an unprecedented scale, no educational innovations have been published that focus on digital care across language barriers.Entities:
Keywords: clinician; health care professional; interpreters; language barriers; limited English proficiency; medical education; medical students; online education; telehealth; telemedicine
Year: 2022 PMID: 35969421 PMCID: PMC9412902 DOI: 10.2196/36096
Source DB: PubMed Journal: JMIR Med Educ ISSN: 2369-3762
Characteristics of medical student respondents (N=72).
| Characteristic | Participants, n (%) | |||
|
| ||||
|
| Third year | 25 (35) | ||
|
| Fourth year and above | 46 (65) | ||
| Fluently speaks a non-English language | 26 (36) | |||
|
| ||||
|
|
| |||
|
|
| ≤5 encounters | 2 (3) | |
|
|
| 6-15 encounters | 19 (27) | |
|
|
| >15 encounters | 51 (71) | |
|
|
| |||
|
|
| ≤5 encounters | 57 (79) | |
|
|
| 6-15 encounters | 14 (20) | |
|
|
| >15 encounters | 1 (1) | |
aSample size (N=71; missing=1).
Respondents’ confidence in working with interpreters in different clinical settings.
|
| In-person encounters (N=72), n (%) | Telehealth encounters (N=72), n (%) | |
|
| |||
|
| Not at all confident | 0 (0) | 4 (6) |
|
| Not confident | 3 (4) | 8 (11) |
|
| Somewhat confident | 21 (29) | 31 (43) |
|
| Confident | 29 (40) | 15 (22) |
|
| Very confident | 15 (21) | 6 (8) |
Figure 1Confidence performing clinical tasks during telehealth encounters. Comparing medical students' self-reported confidence in performing 8 patient-centered tasks in the telehealth setting when working with patients with LEP versus English-speaking patients. Graphs show the percentage of respondents who were "confident" in performing each of the 8 tasks with either patient in the telehealth setting. Percentages reflect only those who rated their confidence in performing clinical tasks with both patients in the telehealth setting (N=61-64). *P<.001 (Wilcoxon signed-rank test, see Table S1 in Multimedia Appendix 2). DM: diabetes; LEP: limited English proficiency.
Figure 2Confidence performing clinical tasks when caring for patients with LEP by clinical setting. Comparing medical students' self-reported confidence in performing 8 patient-centered tasks during in-person versus telehealth encounters with patients with LEP. Percentages reflect only those who rated their confidence in performing clinical tasks in both settings with patients who have LEP (N=61-64). *P<.05 (Wilcoxon signed-rank test, see Table S2 in Multimedia Appendix 2). DM: diabetes; LEP: limited English proficiency.
Medical students performing clinical tasks less frequently with patients with LEP compared to English-speaking patients.
| Task | In-person encounters, n (%) | Telehealth encounters, n (%) |
| Perform teach-back | 30 (52) | 31 (53) |
| Make a personal connection | 26 (44) | 27 (46) |
| Determine beliefs about diagnosis and workup | 24 (41) | 24 (41) |
| Discuss details of social history | 26 (44) | 29 (49) |
| Asking about patients’ nonmedical interests | 46 (78) | 39 (66) |
Barriers to care for patients with limited English proficiency.
| Themes | Respondent quote | |
|
| ||
|
|
| |
|
|
| “Using [working with] an interpreter inherent[ly] prolongs the length of an appointment, oftentimes by more than double what it would take with an English-speaking patient. As such, certain topics that are deemed less essential are often left out in discussions...” |
|
|
| |
|
|
| “Sometimes I feel like…on the televisit, the preceptor is watching impatiently (usually I have time in the room alone with the patient and interpreter and don’t feel as rushed).” |
|
| ||
|
|
| “I speak Spanish and Farsi though I am not certified, so I use [work with] an interpreter each time as required. I have found that occasionally, what I try to communicate is not interpreted as medically desired.” |
|
|
| “In Spanish which I'm generally accustomed to the visits are quicker, I can understand the patient, I know how the interpreter will interpret…so there is less to wonder about. In other languages it can be harder to know that everyone is on the same page.” |
|
| ||
|
|
| “I was in the room with a provider and a Hindi speaking patient. The patient kept shaking head when provider spoke. In their culture, that means yes…But the provider thought it meant no, disagree and so got frustrated.” |
|
| ||
|
|
| “There are some languages that it is impossible to get an interpreter for in the needed time frame.” |
|
|
| “We have really struggled to get ASL interpreters for either in-person or telehealth encounters…Some [Deaf patients] have apparently been told to just bring their own interpreter with them.” |
|
| ||
|
|
| “Some phone interpreters we cannot hear very well and limit the time for discussion.” |
|
| ||
|
|
| |
|
|
| “I feel that the personal connection that I am able to build with patients is significantly impaired when I am using [working with] an interpreter despite the fact that I try to follow best practices…” |
|
|
| “These barriers are similar but magnified [in telehealth] - it's even harder to assess patient understanding and … form a bond/connection with the patient.” |
|
|
| |
|
|
| “When using [working with] an interpreter the consultation tends to take longer and our encounter, therefore, at times must be more focused and big-picture to make sure we are seeing all clinic patients in a timely manner. There is less time to go through all the details in just one encounter.” |
|
| ||
|
|
| “…sometimes I have patients say that my Spanish is fine for them… I am just not as fluent as I'd like to be and I worry that patients are too polite to ask for an interpreter after we've already started the visit.” |
|
| ||
|
|
| “With telehealth encounters, you lose body language, eye contact, gestures between you and the patient…and the ability to use physical exam to add to your assessment (if I have less knowledge about their foot injury, I'm less confident communicating it to the patient…).” |