| Literature DB >> 35070530 |
Omar Braizat1, Nasrin Jafarian1, Sequina Al-Saigel1, Salma Jarrar1.
Abstract
Scars are a fairly common complaint in the clinical setting; they can arise from trauma, burns, or after surgical procedures. They can have a detrimental impact on the quality of life of patients. A well-established method of quantifying such an impact is through patient-reported outcome measures (PROM). SCAR-Q is a relatively new and robust questionnaire that was developed and validated by McMaster University. Our study aims to translate SCAR-Q to Arabic. SCAR-Q has a holistic approach to scars and does not target scars of a specific etiology. It has three main components: scar appearance, psychological impact, and symptoms associated with the scar. This translation will enable data collection, analysis, and interpretation from a previously untouched demographic. This article explains the steps taken to develop an accurate and validated Arabic SCAR-Q questionnaire based on World Health Organization (WHO) and The Professional Society for Health Economics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines. We were able to methodically produce a validated translation of the SCAR-Q into Arabic that should potentially allow data collection and feedback from a very large segment of the world population regarding the impact of scars on their quality of life.Entities:
Keywords: heath related quality of life; plastic and reconstructive surgery; questionnaire development and validation; scar appearance; translation research
Year: 2021 PMID: 35070530 PMCID: PMC8761058 DOI: 10.7759/cureus.20468
Source DB: PubMed Journal: Cureus ISSN: 2168-8184
Table comparing our translation process to WHO and ISPOR guidelines.
WHO: World Health Organization, ISPOR: The Professional Society for Health Economics and Outcomes Research
| Steps | ISPOR Guidelines | WHO Guidelines | Our translation and validation methodology of the SCAR-Q |
| 1 | Preparation – Seeking permission from the people in charge. | Professional translation based on conceptual meaning by independent translators. | SCAR-Q team at McMaster University were contacted, and an official translation license was signed. |
| 2 | Forward translation – Translation to the target language by two or more independent translators. | Two independent translators did two forward translations into Arabic. | |
| 3 | Reconciliation – The forward translations are reconciled into a single translation. | The two translators reconciled the two translations into one translation. | |
| 4 | Back Translation – The reconciled translation is translated to the target language version. | Back translation is based on cultural and conceptual meaning. | Back translation was completed by a native English-speaking translator fluent in Arabic. |
| 5 | Back Translation review – The back translation is reviewed compared to the original language. | Expert panel - bilingual expert panel | Back translation was compared to the original version by the SCAR-Q team, and feedback remarks were provided. |
| 6 | Harmonization – The two versions are compared. | ||
| 7 | Cognitive debriefing | Pre-testing and cognitive interviewing. | Cognitive interviews were performed, and any vague or misunderstood statements were amended. |
| 8 | Review of cognitive debriefing results and finalization | Final version and documentation. | The updated version was reviewed and finalized. |
| 9 | Proofreading | Proofreading by medical professionals. | |
| 10 | Final report | The final Arabic SCAR-Q version was approved and generated. |
Figure 1Flowchart outlining the translation and validation steps we followed.