| Literature DB >> 34919577 |
Daniel Vujcich1, Meagan Roberts1, Zhihong Gu2, Shih-Chi Kao3, Roanna Lobo1, Limin Mao4, Enaam Oudih5, Nang Nge Nge Phoo1, Horas Wong4,6, Alison Reid1.
Abstract
BACKGROUND: Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While 'team translation' represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese.Entities:
Mesh:
Year: 2021 PMID: 34919577 PMCID: PMC8682877 DOI: 10.1371/journal.pone.0261074
Source DB: PubMed Journal: PLoS One ISSN: 1932-6203 Impact factor: 3.240
Fig 1Illustration of the TRAPD model adapted from the Guidelines for Best Practice in Cross-Cultural Surveys [22].
Example of information provided to translators.
| Item | Annotation |
|---|---|
| Is there non-traditional medication available for people living with HIV so they can live a normal life? | The phrase “normal life” in this question is intended to indicate that the person can function like other people and do everyday things without being impeded by their HIV status. |
| The phrase “non-traditional medication” is intended to refer to pharmaceuticals, as opposed to herbal or alternative medicines. | |
| Can you get hepatitis B from swallowing food or water containing the faeces (poo) of an infected person? | There is no need to translate the informal ‘poo’ if people are likely to understand the translated term for ‘faeces’. |
| If a close friend in Australia told you that they were going to get tested for STIs and BBVs, how would you feel? | Here we are referring to a platonic (non-sexual) friendship |
| Since January 2018, have you had sex with a sex worker while overseas? | Please chose a neutral, non-stigmatising translation for the term ‘sex worker’. |
| How do you identify? (Tick all that apply) | N/A |
| • Woman | Here we mean gender as opposed to biological sex |
| • Man | Here we mean gender as opposed to biological sex |
| • Non-binary person | Here we mean people who don’t identify as either a man or woman |
| • Other (please specify): | N/A |
| • Transgender | N/A |
| • Cisgender | Here we mean people who identify with the gender they were assigned at birth |
| • Prefer not to answer | N/A |
| Which cultural / ethnic group categories do you identify with? | If Zulu and Hmong are not likely to be meaningful in the translated language please delete |
| For instance, you might identify with: | |
| • One group of people within your country of birth (e.g. Zulu, Hmong) | |
| • Your ancestral heritage (e.g. Indian-Malaysian or Chinese-Vietnamese) | |
| • People from another place you have lived (e.g. British) |
Summary of reviewer characteristics, by language.
| Language | Reviewer number | Place of birth | Years of residence in Australia | Field of occupation |
|---|---|---|---|---|
| Traditional Chinese | 1 | Mainland China | 24 | Community sector (health) |
| 2 | Mainland China | 23 | Academia (health) | |
| 3 | Taiwan | 26 | Health planning | |
| 4 | Hong Kong | 6 | Academia (health) and clinical sexual health | |
| Khmer | 1 | Cambodia | 10 | Community sector (health) |
| Vietnamese | 1 | Vietnam | 14 | Community sector (health) |
| Karen | 1 | Myanmar | 29 | Community sector (social work) |
Identical independent translations of substantive English-language survey questions, by language of translation.
| Source text (English) | Whether independent translations were identical (Yes/No) | |||
|---|---|---|---|---|
| Khmer | Traditional Chinese | Karen | Vietnamese | |
| No | No | No | No | |
| Yes | No | No | No | |
| No | No | No | No | |
| No | No | No | No | |
| No | No | No | Yes | |
| No | No | Yes | Yes | |
| No | No | No | Yes | |
| No | No | No | No | |
|
| ||||
| • | No | No | No | Yes |
| • | Yes | No | No | No |
| • | Yes | No | No | No |
| • | Yes | No | No | No |
Examples of material differences between translations detected during the review process, and outcome of adjudication.
| Items / key terms | Language | Translation 1 | Translation 2 | Preferred translation |
|---|---|---|---|---|
| Chlamydia | Vietnamese | Bệnh hoa liễu | Bệnh lậu (khuẩn Chlamydia) | Bệnh Chlamydia |
| Traditional Chinese | 衣原體 | 衣原體病 | 衣原體 (披衣菌) 感染 | |
| Chlamydia in two dialects + term for infection | ||||
| Gonorrhoea | Vietnamese | Bệnh lậu | Bệnh da liễu | Translation 1 |
| HIV | Traditional Chinese | 愛滋病病毒 | HIV | Combine—愛滋病病毒 (HIV) |
| Karen |
| HIV | Translation 1 | |
| Questions about sexual activities | Karen |
|
| Translation 1 |
| A casual sex partner | Vietnamese | Một người bạn tình không thường xuyên | Bạn tình bình thường (không có mối quan hệ ràng buộc) | Translation 2 |
| Traditional Chinese | 臨時性伴侶 | 隨意的性伴侶 | 非固定性伴(没有稳定關係或臨時性伴, 包括一夜情人 | |
| Khmer | ដៃគូរួមភេទដែលមិនមានទំនាក់ទំនងប្តូរផ្តាច់ជាមួយ | ដៃគូររួមភេទម្តងម្តាល | Translation 2 | |
| Someone you are in a committed relationship with (e.g. husband / wife, boyfriend / girlfriend) | Karen |
|
| Translation 2 |
| Khmer | នរណាម្នាក់ដែលអ្នកមានទំនាក់ទំនងប្តូរផ្តាច់ជាមួយ (ឧទាហរណ៍ ប្តី / ប្រពន្ធ មិត្តប្រុស / មិត្តស្រី) | មនុស្សម្នាក់ដែលអ្នកមានទំនាក់ទំនងជាមួយច្បាស់លាស់ (ឧទាហរណ៍ ប្តី/ប្រពន្ធ, មិត្តប្រុស/មិត្តស្រី) | Translation 2 | |
| Did you use a condom the MOST RECENT time you had sex? (Tick one) | Karen |
|
| Translation 2 |
| English meaning: Condom translated as cover of penis | English meaning: Condom translated as cover of penis | |||
| How old are you? | Karen |
|
| Translation 2 |
| Dialect of Irrawaddy Region | Dialect of Karen State |