| Literature DB >> 35636804 |
Victoria Haldane1, Betty Peiyi Li1, Shiliang Ge2, Jason Zekun Huang1, Hongyu Huang1, Losang Sadutshang1, Zhitong Zhang1, Pande Pasang3, Jun Hu3,4, Xiaolin Wei5.
Abstract
INTRODUCTION: In an increasingly globalised and interconnected world, evidence to evaluate complex interventions may be generated in multiple languages. However, despite its influence in shaping the evidence base, there is little literature explicitly connecting the translation process to the goals and processes of implementation research. This study aims to explore the processes and experience of an international implementation research team conducting a process evaluation of a complex intervention in Tibet Autonomous Region, China.Entities:
Keywords: Translation; autoethnography; qualitative methods; research methods
Mesh:
Year: 2022 PMID: 35636804 PMCID: PMC9152927 DOI: 10.1136/bmjgh-2022-008674
Source DB: PubMed Journal: BMJ Glob Health ISSN: 2059-7908
Figure 1Translation process from Mandarin to English.
Key challenges and lessons learnt in translation implementation research
| Theme | Exemplary quote |
|
| |
| Developing your voice and tone as a translator | “The first 10 or 15 transcripts I was doing, I was still trying to figure out how to translate, I was developing my style in translating.” (P02) |
| Conveying the depth of idioms | “Sometimes I feel like maybe there are certain words that could have been better translated, but I couldn't find a specific way to express them…That’s one of the main challenges that I encountered.” (P01) |
| Distance from the study context | “I still remember my first transcript, it was brutal… because I didn’t know if I could translate it well… and then we accumulate more experience, it became much easier to translate. And then you could start analysing the stories behind the transcript [because] there’s a story that comes together. You know the different levels of work from the clinics to the township hospitals to the CDC. Gradually the picture started to come together nicely.” (P03) |
|
| |
| Iterative word banks increase accuracy and understanding | “The unified word translation document helped it to be consistent between translations.” (P04) |
| Team building between translators can strengthen the translation process | “If you're able to connect with other translators, I think it would be very helpful…And to ask how they would approach the same problem.” (P01) |
| Introspection and reflexivity are important towards translator engagement and sense-making | “The conditions in Tibet were reminiscent of the stories of my parents growing up in kind of rural China…Like for me, in a way, it also kind of brought a different deeper sense of connection [to the text).” (P02) |