| Literature DB >> 34725950 |
Ahtisham Younas1,2, Sergi Fàbregues3, Angela Durante4, Parveen Ali5.
Abstract
BACKGROUND: When publishing qualitative research in international journals, researchers studying non-English-speaking participants provide quotes in English language. This is an issue of increasing concern given the need to be rigorous to represent a diversity of participants within their context, beyond how language (alone) situates them. AIM: To argue for providing English and native language quotes in qualitative research reports.Entities:
Keywords: methodology; qualitative research; quotation; research methods; research reporting
Mesh:
Year: 2021 PMID: 34725950 PMCID: PMC8685880 DOI: 10.1002/nop2.1115
Source DB: PubMed Journal: Nurs Open ISSN: 2054-1058
Examples of lost meaning during translation
| Language | Word/phrase/expression | Lost meaning |
|---|---|---|
| Urdu | The phrase “Larkiyan hamari izzat hain” is often used by people with conservative religious, traditional cultural and patriarchal beliefs to refer to the idea that women in their families are their honour and therefore they must avoid any culturally unacceptable practices that may affect the social reputation of their families. | When this phrase is literally translated into English, it means “Girls are our honour”. This translation results in complete loss of the essence and context of the phrase. Girls are our honour can be interpreted in various different ways if the context is lost. For example, some readers may interpret that this phrase acknowledges the status or role of women in the family, while others may interpret that women are most honourable members of the families. |
| Spanish | The expression “está más seco que la mojama” is used in Spain to describe an extremely thin person, including someone unhealthy with a low body mass index. | “Mojama” is a Mediterranean delicatessen consisting of dried filleted salt‐cured tuna, typical from the provinces of Cadiz and Huelva in Spain. Since the word “seco” (dry) is used in Spain to describe a thin person, the expression means that someone is even dryer than the “mojama”. Given the contextual nature of this expression, it is highly likely that its meaning will not be fully captured by readers from non‐Mediterranean countries or even from other countries than Spain. |
| Italian | The phrase “rubare con gli occhi” is used to express the concept to learn by watching a professional doing his/her own job. Informally, it can be referred also to learning by somebody in the family for learning some tricks like in cooking (by mothers for examples). |
In English, it can be translated as “work shadowing” which means the activity of spending time with someone who is doing a particular job so that you can learn how to do it. The example reported is taken by an informal/family caregiver. It is referred on how to act after hospital discharge, “stolen” to nurses during the hospitalization. Despite that the concept looks similar, there is a sensible cultural difference which is given by the informal context in which the “learned”, without a proper education, will be performed with the consequence of being inappropriate or at least dangerous. |