Literature DB >> 34693940

Japanese translation and linguistic validation of the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M).

Geoffrey S Balkman1, Soshi Samejima1, Kazuki Fujimoto2, Brian J Hafner1.   

Abstract

BACKGROUND: Self-report survey instruments can be used to improve clinical care for lower-limb prosthesis users on a global scale by pooling comparable health outcomes data from multiple countries. The language translation process is critical to the quality and comparability of a translated survey instrument.
OBJECTIVES: The goals of this research were to translate the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) item bank from English to Japanese using established guidelines, and linguistically validate the translated instrument by assessing its clarity, comprehension, and cultural applicability with Japanese prosthesis users. STUDY
DESIGN: Instrument translation and qualitative interviews.
METHODS: The translation process included two forward translations, reconciliation, backward translation, and review by clinical experts in Japan. Adult lower-limb prosthesis users participated in a linguistic validation study by responding to translated survey items and providing item-by-item feedback through cognitive interviews.
RESULTS: Following expert reviews, translated items were classified as grammatically and contextually unchanged (n = 21), minor revision required (n = 19), major revision required (n = 3), or removed (n = 1). Cognitive interviews with 10 participants indicated that additional revisions were required (n = 4). Items were revised and retested until it was determined that they were clear, well understood, and culturally applicable.
CONCLUSIONS: Use of a multistep translation and linguistic validation processes resulted in a linguistically comparable Japanese translation of the PLUS-M item bank. Japanese translations of the PLUS-M 7- and 12-item short forms were created for use in clinical practice and research. Availability of these linguistically comparable instruments is expected to facilitate opportunities for international comparison of prosthetic mobility data.
Copyright © 2021 International Society for Prosthetics and Orthotics.

Entities:  

Mesh:

Year:  2022        PMID: 34693940      PMCID: PMC8857024          DOI: 10.1097/PXR.0000000000000059

Source DB:  PubMed          Journal:  Prosthet Orthot Int        ISSN: 0309-3646            Impact factor:   1.672


  29 in total

1.  Adapting quality of life instruments.

Authors:  Angelo Swaine-Verdier; Lynda C Doward; Peter Hagell; Hanne Thorsen; Stephen P McKenna
Journal:  Value Health       Date:  2004 Sep-Oct       Impact factor: 5.725

Review 2.  The process of reconciliation: evaluation of guidelines for translating quality-of-life questionnaires.

Authors:  Michael Koller; Valeska Kantzer; Isabelle Mear; Katie Zarzar; Mona Martin; Eva Greimel; Andrew Bottomley; Maria Arnott; Dagmara Kuliś
Journal:  Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res       Date:  2012-04       Impact factor: 2.217

3.  Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline.

Authors:  Valmi D Sousa; Wilaiporn Rojjanasrirat
Journal:  J Eval Clin Pract       Date:  2010-09-28       Impact factor: 2.431

4.  A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires.

Authors:  Sonya L Eremenco; David Cella; Benjamin J Arnold
Journal:  Eval Health Prof       Date:  2005-06       Impact factor: 2.651

5.  Transcultural adaptation and validation of a French version of the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility 12-item Short-Form (PLUS-M/FC-12) in active amputees.

Authors:  Christos Karatzios; Isabelle Loiret; François Luthi; Bertrand Leger; Joane Le Carre; Mathieu Saubade; Guillaume Muff; Charles Benaim
Journal:  Ann Phys Rehabil Med       Date:  2019-04-06

Review 6.  Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptation.

Authors:  Dagmara Kuliś; María Arnott; Elfriede R Greimel; Andrew Bottomley; Michael Koller
Journal:  Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res       Date:  2011-06       Impact factor: 2.217

7.  2014 JAPAN Critical Limb Ischemia Database (JCLIMB) Annual Report.

Authors: 
Journal:  Ann Vasc Dis       Date:  2016-11-25

8.  Global, regional, and national prevalence and risk factors for peripheral artery disease in 2015: an updated systematic review and analysis.

Authors:  Peige Song; Diana Rudan; Yajie Zhu; Freya J I Fowkes; Kazem Rahimi; F Gerald R Fowkes; Igor Rudan
Journal:  Lancet Glob Health       Date:  2019-08       Impact factor: 26.763

9.  Logographic Kanji versus phonographic Kana in literacy acquisition: how important are visual and phonological skills?

Authors:  Maki S Koyama; Peter C Hansen; John F Stein
Journal:  Ann N Y Acad Sci       Date:  2008-12       Impact factor: 5.691

10.  Developing health-related quality-of-life instruments for use in Asia: the issues.

Authors:  Yin Bun Cheung; Julian Thumboo
Journal:  Pharmacoeconomics       Date:  2006       Impact factor: 4.981

View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.