Literature DB >> 34423737

The process and challenges of language translation and cultural adaptation of study instruments: a case study from the NIDA CTN CHOICES-2 trial.

Julia A Collins1, Shoham Lewin1, Dikla Shmueli-Blumberg1, Kim A Hoffman2, Javier Ponce Terashima3, P Todd Korthuis2, Viviana E Horigian4.   

Abstract

BACKGROUND: As the U.S. grows more diverse, researchers decide how to include non-English speakers. Budget limitations may not allow for translation of all instruments. Study teams must determine which instruments must receive certified translations. This paper describes the procedures utilized in one U.S.-based, multi-site clinical trial to decide which study instruments should undergo certified translation and discusses dialect review procedures.
Methods: The team determined which instruments (n = 31) would be translated using a qualitative evaluation to determine the need to obtain a Spanish-language certified translation: 1) "Could the meaning of these questions change (and potentially elicit a different response) if the translations were not consistent?" and 2) "Is it acceptable to have potential inconsistencies in these data?" Instruments for which question 1 was "yes" and question 2 was "no" (e.g., eligibility, outcomes, safety) were marked for certified translation. A dialect committee reviewed all translated patient-reported outcome measures to ensure that the translations had accounted for different meanings of words based on respondents' countries or regions of origin and recommended changes where necessary.
Results: Fourteen interview-based instruments underwent certified forward-only translation into U.S. Spanish. The remaining 2 interview-based instruments were translated via real-time conversation with participants by bilingual staff. Six forms were administrative and not translated. Five out of 9 professionally translated patient-reported outcome measures were amended to better reflect relevant dialects.Conclusions: In the absence of specific guidance, it is feasible for study team members to 1) determine which instruments should undergo certified translation and 2) incorporate dialect into translations.

Entities:  

Keywords:  Language translation; implementation of clinical trials; substance use disorder and treatment

Year:  2021        PMID: 34423737      PMCID: PMC8863991          DOI: 10.1080/15332640.2021.1952129

Source DB:  PubMed          Journal:  J Ethn Subst Abuse        ISSN: 1533-2640            Impact factor:   1.507


  13 in total

Review 1.  [The Spanish version of EuroQol: a description and its applications. European Quality of Life scale].

Authors:  X Badia; M Roset; S Montserrat; M Herdman; A Segura
Journal:  Med Clin (Barc)       Date:  1999       Impact factor: 1.725

2.  Challenging assumptions about minority participation in US clinical research.

Authors:  Jill A Fisher; Corey A Kalbaugh
Journal:  Am J Public Health       Date:  2011-10-20       Impact factor: 9.308

3.  Brief strategic family therapy versus treatment as usual: results of a multisite randomized trial for substance using adolescents.

Authors:  Michael S Robbins; Daniel J Feaster; Viviana E Horigian; Michael Rohrbaugh; Varda Shoham; Ken Bachrach; Michael Miller; Kathleen A Burlew; Candy Hodgkins; Ibis Carrion; Nancy Vandermark; Eric Schindler; Robert Werstlein; José Szapocznik
Journal:  J Consult Clin Psychol       Date:  2011-10-03

4.  Translation and validation of the Clinical Trial Nursing Questionnaire in Swedish-A first step to clarify the clinical research nurse role in Sweden.

Authors:  Beatrice Backman Lönn; Niclas Olofsson; Mats Jong
Journal:  J Clin Nurs       Date:  2019-04-25       Impact factor: 3.036

5.  Technology transfer for the implementation of a clinical trials network on drug abuse and mental health treatment in Mexico.

Authors:  Viviana E Horigian; Rodrigo A Marín-Navarrete; Rosa E Verdeja; Elizabeth Alonso; María A Perez; José Fernández-Mondragón; Carlos Berlanga; María Elena Medina-Mora; José Szapocznik
Journal:  Rev Panam Salud Publica       Date:  2015-09

6.  The Feasibility of Using the Spanish PHQ-9 to Screen for Depression in Primary Care in Honduras.

Authors:  Lawson Wulsin; Eugene Somoza; Jeffery Heck
Journal:  Prim Care Companion J Clin Psychiatry       Date:  2002-10

7.  Ensuring cross-cultural equivalence in translation of research consents and clinical documents: a systematic process for translating English to Chinese.

Authors:  Cheng-Chih Lee; Denise Li; Shoshana Arai; Kathleen Puntillo
Journal:  J Transcult Nurs       Date:  2008-10-23       Impact factor: 1.959

8.  Selling the product: Strategies to increase recruitment and retention of Spanish-speaking Latinos in biomedical research.

Authors:  Scott D Rhodes; Jorge Alonzo; Lilli Mann-Jackson; Amanda E Tanner; Aaron T Vissman; Omar Martinez; Rodrigo Rodriguez-Celedon; Jesus M Garcia; Jorge E Arellano; Eunyoung Y Song; Eugenia Eng; Beth A Reboussin
Journal:  J Clin Transl Sci       Date:  2018-10-21

9.  Motivational enhancement treatment in outpatient addiction centers: A multisite randomized trial.

Authors:  Rodrigo Marín-Navarrete; Viviana E Horigian; María Elena Medina-Mora; Rosa E Verdeja; Elizabeth Alonso; Daniel J Feaster; José Fernández-Mondragón; Carlos Berlanga; Ricardo Sánchez-Huesca; Carlos Lima-Rodríguez; Ana De la Fuente-Martín
Journal:  Int J Clin Health Psychol       Date:  2016-07-02

10.  Developing informed consent materials for non-English-speaking participants: An analysis of four professional firm translations from English to Spanish.

Authors:  Kathleen Marie Brelsford; Ernesto Ruiz; Laura Beskow
Journal:  Clin Trials       Date:  2018-10-08       Impact factor: 2.486

View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.