| Literature DB >> 32765377 |
Anne L Beatty-Martínez1, Christian A Navarro-Torres2, Paola E Dussias3,4.
Abstract
The ability to engage in fluent codeswitching is a hallmark of the flexibility and creativity of bilingual language use. Recent discoveries have changed the way we think about codeswitching and its implications for language processing and language control. One is that codeswitching is not haphazard, but subject to unique linguistic and cognitive constraints. Another is that not all bilinguals codeswitch, but those who do, exhibit usage patterns conforming to community-based norms. However, less is known about the cognitive processes that regulate and promote the likelihood of codeswitched speech. We review recent empirical studies and provide corpus evidence that highlight how codeswitching serves as an opportunistic strategy for optimizing performance in cooperative communication. From this perspective, codeswitching is part and parcel of a toolkit available to bilingual codeswitching speakers to assist in language production by allowing both languages to remain active and accessible, and therefore providing an alternative means to convey meaning, with implications for bilingual speech planning and language control more generally.Entities:
Keywords: codeswitching; language control; language production; opportunistic planning; speech planning
Year: 2020 PMID: 32765377 PMCID: PMC7380110 DOI: 10.3389/fpsyg.2020.01699
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
Participant self-reported characteristics.
| Age, years | 23.3 | 1.8 | 22.0–24.6 |
| Spanish proficiency, out of 10 | 9.6 | 0.8 | 9.1–10.1 |
| English proficiency, out of 10 | 9.6 | 0.5 | 9.3–9.9 |
FIGURE 1Participants’ self-reported exposure to Spanish and English across different social domains. Ratings were made on a 10-point scale ranging from 0 (no exposure) to 10 (high exposure). Error bars indicate standard error of the mean.
FIGURE 2A visual panel from the Codeswitching Map Task.
Number and proportion of complex Adj + N/N + Adj constructions across languages in the PR-CMT corpus.
| Spanish | el carro | 105 | 0.246 |
| English | the | 187 | 0.438 |
| Mixed | el | 135 | 0.316 |
| Total | 427 | 1.00 |
Number and proportion of noun phrase utterances across languages in the PR-CMT corpus.
| Spanish NPs | el carro | 437 | 0.498 |
| English NPs | the car | 268 | 0.305 |
| Mixed NPs | el car | 173 | 0.197 |
| Total | 878 | 1.00 |
Distribution of complex mixed NP modifiers across languages and word order in the PR-CMT corpus.
| Spanish | 01 | 0.011 | 15 | 1.00 | ||
| English | 87 | 0.989 | 00 | 0.000 | ||
| Total | 88 | 0.854 | 15 | 0.146 | 103 | 1.00 |
Distribution of Spanish and English quantitative modifiers in complex mixed NPs in the PR-CMT corpus.
| Spanish | el | 26 | 0.813 |
| English | el | 06 | 0.188 |
| Total | 32 | 1.00 |
Number and proportion of N + N constructions across languages in the PR-CMT corpus.
| English | the | 41 | 0.526 |
| Mixed | el | 37 | 0.474 |
| Total | 78 | 1.00 |
Number and proportion of N + PP constructions across languages in the PR-CMT corpus.
| Spanish NPs | el anillo | 12 | 0.706 |
| English NPs | the pair | 01 | 0.059 |
| Mixed NPs | el corner | 04 | 0.235 |
| Total | 17 | 1.00 |