Literature DB >> 24084448

Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value.

Jonathan Epstein1, Richard H Osborne2, Gerald R Elsworth2, Dorcas E Beaton3, Francis Guillemin4.   

Abstract

OBJECTIVES: To assess the contribution of back-translation and expert committee to the content and psychometric properties of a translated multidimensional questionnaire. STUDY DESIGN AND
SETTING: Recommendations for questionnaire translation include back-translation and expert committee, but their contribution to measurement properties is unknown. Four English to French translations of the Health Education Impact Questionnaire were generated with and without committee or back-translation. Face validity, acceptability, and structural properties were compared after random assignment to people with rheumatoid arthritis (N = 1,168), chronic renal failure (N = 2,368), and diabetes (N = 538). For face validity, 15 bilingual people compared translations quality with the original. Psychometric properties were examined using confirmatory factor analysis (metric and scalar invariance) and item response theory.
RESULTS: Qualitatively, there were five types of translation errors: style, intensity, frequency/time frame, breadth, and meaning. Bilingual assessors ranked best the translations with committee (P = 0.0026). All translations had good structural properties (root mean square error of approximation <0.05; comparative fit index [CFI], ≥0.899; and Tucker-Lewis index, ≥0.889). Full measurement invariance was observed between translations (ΔCFI ≤ 0.01) with metric invariance between translations and original (lowest ΔCFI = 0.022 between fully constrained models and models with free intercepts). Item characteristic curve analyses revealed no significant differences.
CONCLUSION: This is the first experimental evidence that back-translation has moderate impact, whereas expert committee helps to ensure accurate content.
Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

Entities:  

Keywords:  Back-Translation; Complex measurement scale; Cross-cultural adaptation; Experimental study; Expert committee; heiQ

Mesh:

Year:  2013        PMID: 24084448     DOI: 10.1016/j.jclinepi.2013.07.013

Source DB:  PubMed          Journal:  J Clin Epidemiol        ISSN: 0895-4356            Impact factor:   6.437


  58 in total

1.  Translation and validation of two International Spinal Cord Injury (SCI) Data Sets-a modified process.

Authors:  Kerstin Wahman; Erika Nilsson; Wolfram Antepohl; Kersti Samuelsson; Elisabet Åkesson; André Kuhlefelt Sandberg; Marika Augutis
Journal:  Spinal Cord Ser Cases       Date:  2019-12-17

2.  The Glasgow Sensory Questionnaire: Validation of a French Language Version and Refinement of Sensory Profiles of People with High Autism-Spectrum Quotient.

Authors:  Laurie-Anne Sapey-Triomphe; Annie Moulin; Sandrine Sonié; Christina Schmitz
Journal:  J Autism Dev Disord       Date:  2018-05

3.  Measurement invariance of English and French Health Education Impact Questionnaire (heiQ) empowerment scales validated for cancer.

Authors:  Jennifer Brunet; Sophie Lauzier; H Sharon Campbell; Lise Fillion; Richard H Osborne; Elizabeth Maunsell
Journal:  Qual Life Res       Date:  2015-03-27       Impact factor: 4.147

4.  Cross-Cultural Adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) to French: A Valid and Reliable Instrument to Assess Work Functioning.

Authors:  Monika E Finger; Virginie Wicki-Roten; Bertrand Leger; Reuben Escorpizo
Journal:  J Occup Rehabil       Date:  2019-06

5.  Cross-cultural adaptation and validation for the Brazilian population of the instrument Amyotrophic Lateral Sclerosis-Specific Quality of Life-Short Form (ALSSQOL-SF).

Authors:  Maisa Vitória Gayoso; Flávia Seullner Domingues; Marcondes Cavalcante França Junior; Stephanie H Felgoise; Acary Souza Bulle Oliveira; Guilherme Antonio Moreira de Barros
Journal:  Qual Life Res       Date:  2019-10-29       Impact factor: 4.147

Review 6.  Toward Ensuring Health Equity: Readability and Cultural Equivalence of OMERACT Patient-reported Outcome Measures.

Authors:  Jennifer Petkovic; Jonathan Epstein; Rachelle Buchbinder; Vivian Welch; Tamara Rader; Anne Lyddiatt; Rosemary Clerehan; Robin Christensen; Annelies Boonen; Niti Goel; Lara J Maxwell; Karine Toupin-April; Maarten De Wit; Jennifer Barton; Caroline Flurey; Janet Jull; Cheryl Barnabe; Antoine G Sreih; Willemina Campbell; Christoph Pohl; Mehmet Tuncay Duruöz; Jasvinder A Singh; Peter S Tugwell; Francis Guillemin
Journal:  J Rheumatol       Date:  2015-06-15       Impact factor: 4.666

7.  Cross-Cultural Adaptation and Reliability of the Back Pain and Body Posture Evaluation Instrument (BackPEI) to the Spanish Adolescent Population.

Authors:  Vicente Miñana-Signes; Manuel Monfort-Pañego; Joan Morant; Matias Noll
Journal:  Int J Environ Res Public Health       Date:  2021-01-20       Impact factor: 3.390

8.  German translation, cross-cultural adaptation and diagnostic test accuracy of three frailty screening tools : PRISMA-7, FRAIL scale and Groningen Frailty Indicator.

Authors:  Tobias Braun; Christian Grüneberg; Christian Thiel
Journal:  Z Gerontol Geriatr       Date:  2017-08-09       Impact factor: 1.281

9.  Measurement of stable changes of self-management skills after rehabilitation: a latent state-trait analysis of the Health Education Impact Questionnaire (heiQ™).

Authors:  M Schuler; G Musekamp; J Bengel; M Schwarze; K Spanier; Chr Gutenbrunner; I Ehlebracht-König; S Nolte; R H Osborne; H Faller
Journal:  Qual Life Res       Date:  2014-04-29       Impact factor: 4.147

10.  Measuring Nutrition Literacy in Spanish-Speaking Latinos: An Exploratory Validation Study.

Authors:  Heather D Gibbs; Juliana M T B Camargo; Sarah Owens; Byron Gajewski; Ana Paula Cupertino
Journal:  J Immigr Minor Health       Date:  2018-12
View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.