Literature DB >> 32276956

Translating the Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into French and among French-speaking children receiving cancer treatments, evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study.

Valérie Larouche1, Gabriel Revon-Rivière2, Donna Johnston3, Oluwatoni Adeniyi3, Panagiota Giannakouros1, Robyn Loves4, Jenna-Lee Tremblay3, Erin Plenert4, Lee Dupuis4,5, Lillian Sung6,7.   

Abstract

OBJECTIVES: Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) is a validated approach to measuring bothersome symptoms for English-speaking and Spanish-speaking children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplantation (HSCT) recipients. Objectives were to translate SSPedi into French, and among French-speaking children receiving cancer treatments, to evaluate understandability and cultural relevance.
METHODS: We conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into French. Forward translation was performed by four medical translators. After confirming that back translation was satisfactory, we enrolled French-speaking children with cancer and paediatric HSCT recipients at four centres in France and Canada. PRIMARY AND SECONDARY OUTCOME MEASURES: Understandability was evaluated by children themselves who self-reported degree of difficulty, and by two adjudicators who rated incorrectness. Assessment of cultural relevance was qualitative. Participants were enrolled in cohorts of 10.
RESULTS: There were 30 children enrolled. Participants were enrolled from Marseille (n=10, 33%), Ottawa (n=1, 3%), Quebec City (n=11, 37%) and Toronto (n=8, 27%). No child reported that it was hard or very hard to complete French SSPedi in the last cohort of 10 participants. Changes to the instrument itself were not required. After enrolment of 30 respondents, the French translation of SSPedi was considered finalised based on self-reported difficulty with understanding, adjudicated incorrect understanding and cultural relevance.
CONCLUSIONS: We translated and finalised SSPedi for use by French-speaking children and adolescents receiving cancer treatments. Future work should begin to use the translated version to conduct research and to facilitate clinical care. © Author(s) (or their employer(s)) 2020. Re-use permitted under CC BY-NC. No commercial re-use. See rights and permissions. Published by BMJ.

Entities:  

Keywords:  bone marrow transplantation; paediatric oncology

Mesh:

Year:  2020        PMID: 32276956      PMCID: PMC7170632          DOI: 10.1136/bmjopen-2019-035265

Source DB:  PubMed          Journal:  BMJ Open        ISSN: 2044-6055            Impact factor:   2.692


Multicentre conduct. Multiple approaches to assessing understandability. Use of external adjudicators. Limited by conduct in only two countries.

Background

Children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplantation (HSCT) recipients commonly experience severely bothersome symptoms.1–3 The Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) is a reliable and valid approach to measuring bothersome symptoms in English-speaking children 8–18 years of age receiving cancer treatments.4 SSPedi was developed because of the need for a short and simple symptom screening and assessment tool for clinical utilisation in children receiving cancer treatments.5 SSPedi requires about 2–3 min to complete and it includes the following 15 symptoms considered most important to children and their guardians: disappointed or sad, scared or worried, cranky or angry, problems thinking, body or face changes, tiredness, mouth sores, headache, other pain, tingling or numbness, throwing up, hunger changes, taste changes, constipation and diarrhoea. SSPedi also allows children to record additional bothersome symptoms not already listed. We conducted a multicentre study in Canada and the USA to evaluate the psychometric properties of SSPedi. SSPedi was reliable (internal consistency and test retest and inter-rater reliability), valid (construct validity) and responsive to change in 502 English-speaking children 8–18 years of age receiving cancer therapies.4 More specifically, the intraclass correlation coefficients were 0.88 (95% CI 0.82 to 0.92) for test retest reliability, and 0.76 (95% CI 0.71 to 0.80) for inter-rater reliability between children and parents. Mean difference in SSPedi scores between groups hypothesised to be more and less symptomatic was 7.8 (95% CI 6.4 to 9.2; p<0.001).4 Construct validity was demonstrated as all hypothesised relationships among measures were observed. SSPedi was responsive to change; those who reported they were much better or worse on a global symptom change scale had significantly changed from their baseline score (mean absolute difference 5.6, 95% CI 3.8 to 7.5; p<0.001). We previously translated SSPedi into Spanish (personal communication, Lillian Sung, 9 January 2020) and clarified the procedures we would adopt generically for SSPedi translation and evaluation. Canada is a bilingual (French and English) country. We therefore next chose to translate SSPedi into French. Objectives were to translate SSPedi into French, and among French-speaking children receiving cancer treatments, to evaluate understandability and cultural relevance of the translation.

Methods

We conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into French. Written informed consent and assent were obtained from all study participants. For children providing assent, guardians also provided informed consent.

Translation of SSPedi from English to French

Translation of SSPedi into French included forward translation, reconciliation, back translation and back translation review, as outlined in figure 1. Methods followed the principles for the translation and cultural adaptation process from The Professional Society for Health Economics and Outcomes Research Task Force.6
Figure 1

Standard approach for translation, validation and finalisation of Symptom Screening in Pediatrics Tool.

Standard approach for translation, validation and finalisation of Symptom Screening in Pediatrics Tool. We convened a translation panel composed of the Toronto-based research team (RL, EP, LD, LS), the four forward translators and the investigators and interviewers from enrolment sites where the translation was tested (VL, GR-R, DJ, PG, OA). The Toronto-based research team included one paediatric oncologist, one paediatric pharmacist, one clinical research manager and one research student. The initial forward translation of SSPedi was performed independently by four professional medical translators who are native French speakers. We planned to have two translators from each country in which the translation would be tested. Two translators had previously resided in France while the other two had always resided in Canada. Two were currently residing in Quebec (primary provincial language is French) and two were currently residing in Ontario (primary provincial language is English). In addition to translating SSPedi, the translators also translated the synonym list, which provides alternative words for each SSPedi symptom. The translation panel met through WebEx meetings to reconcile the four forward translations, with the goal of producing a single translated version of the tool. Discrepancies between the translated versions of SSPedi were identified and resolved by consensus, with input from French-speaking investigators. Once the panel was satisfied with the translated version of the tool, it was sent to a new, independent translator for back translation. The back translation was performed by a bilingual native English-speaker with no previous knowledge of the original English version of SSPedi. The Toronto-based research team verified that the back translation did not contain mistranslations or inaccuracies. Next, this version was approved by all members of the translation panel prior to testing with patients.

Cognitive interviewing to evaluate understandability and cultural relevance

Eligible participants were native French-speaking children with cancer and paediatric HSCT recipients who were 8–18 years of age at the time of the interview. We excluded those who were not able to participate in the interview because of cognitive, visual or hearing limitations as judged by a member of the patient’s healthcare team. The evaluation of translated SSPedi was performed using in-person interviews. All interviews were conducted by trained personnel who are fluent in the target language. All interviews were audio-recorded and adjudicated by the Toronto-based team. The goals of cognitive interviewing were to determine whether children self-reported that SSPedi items (introduction, response scale and individual symptoms) were hard to understand, whether children were incorrect in their understanding of SSPedi items as adjudicated by an external rater, and whether translated SSPedi was culturally appropriate. Initially, the child participant or their guardian completed a demographic questionnaire. Next, each participant was given time to complete the translated version of SSPedi in the presence of the interviewer. The entire tool or specific items could be read aloud if requested by the participant. Then the participant was asked how easy or hard SSPedi was to complete overall using a 5-point Likert scale ranging from 1=‘very hard’ to 5=‘very easy’. To assess cultural relevance, the participant was asked whether any of the questions did not make sense to them in thinking about their day-to-day life, as someone living in their country. Next, the SSPedi instructions and the response options were presented and evaluated separately. The instructions were read aloud and the participant was asked to rate how easy or hard it was to understand them using the same 5-point Likert scale previously described. Next, using cognitive interviewing and prespecified probes, the interviewer assessed whether the participant was correct in their understanding of the instructions and, specifically, the concept of bother. Understanding of the degree of bother, in other words, the response options, was also assessed. Adjudicator-assessed understanding was rated on a 4-point Likert scale ranging from 1=‘completely incorrect’ to 4=‘completely correct’. Then, each of the 15 SSPedi items was presented and evaluated separately. First, the individual SSPedi item was read aloud. Second, the participant was asked to rate how easy or hard that item was to understand using the same 5-point Likert scale previously described. We focused on the number who rated an item as very hard or hard to understand (score of 1 or 2 on the 5-point scale). Third, using cognitive interviewing and prespecified probes, the interviewer assessed whether the participant was correct in their understanding of each item using the 4-point Likert scale previously described. We focused on the number that were completely or mostly incorrect (score of 1 or 2 on the 4-point scale). Inevaluable interviews were those where: (1) a participant could not understand the questions posed during cognitive interviews (not the SSPedi items themselves) or (2) the interviewer failed to probe the participant during the cognitive interview (thus not permitting evaluation of understanding). On completion of the interview, the audiotape was sent to Toronto. The Toronto-based adjudicator listened to the transcripts to identify inevaluable interviews and, for evaluable interviews, to independently rate the participant’s extent of understanding of translated SSPedi. Discrepancies between the assessments of the Toronto-based adjudicator and in-country interviewer were resolved by a third Toronto-based reviewer. The Toronto-based research team met after each group of five interviews were completed to review participant responses and decide whether the translated version of SSPedi or the synonym list of terms required modification. Formal evaluation of outcomes was performed after each cohort of 10 participants and these occurred with the entire translation panel by WebEx meetings. Modification was required when at least two participants among the last cohort of 10 participants: (1) found an item hard or very hard to understand; (2) were completely or mostly incorrect in their understanding of an item; (3) other comments suggested changes were required, including those related to cultural relevance. To be finalised, the translated version of SSPedi must not have required any substantive changes in the last cohort of 10 participants interviewed. There was no attempt to compare findings between French-speaking children from Canada and France.

Patient and public involvement

No patients were involved in study design or conduct apart from being participants in the research.

Results

Between 24 September 2018 and 21 June 2019, we identified 49 children and enrolled 30 participants before the French translation of SSPedi was finalised. Figure 2 illustrates the flow diagram of participant identification and enrolment. Table 1 shows the demographic characteristics of the three cohorts of 10 participants enrolled to this study. The number of participants who were 8–10, 11–14 and 15–18 years of age were 8 (27%), 11 (37%) and 11 (37%), respectively. Participants were enrolled from Marseille, France (10, 33%), Ottawa, Canada (1, 3%), Quebec City, Canada (11, 37%) and Toronto, Canada (8, 27%).
Figure 2

Flow diagram of participant identification and enrolment.

Table 1

Demographic characteristics of participants evaluating the French translation of SSPedi

Cohort 1(n=10)Cohort 2(n=10)Cohort 3(n=10)
Age in years
 8–10134
 11–14623
 15–18353
Male sex667
Diagnosis
 Leukaemia201
 Lymphoma201
 Solid tumour325
 Brain tumour383
Metastatic disease553
On active treatment699
Haematopoietic stem cell transplantation100
Inpatient at interview452
Attending school958
Sites of enrolment
 Marseille, France514
 Ottawa, Canada001
 Québec City, Canada083
 Toronto, Canada512
Confident speaking French
 Not at all000
 Not very000
 Somewhat011
 Confident120
 Very confident979
Confident reading French
 Not at all000
 Not very000
 Somewhat020
 Confident441
 Very confident649

SSPedi, Symptom Screening in Pediatrics Tool.

Demographic characteristics of participants evaluating the French translation of SSPedi SSPedi, Symptom Screening in Pediatrics Tool. Flow diagram of participant identification and enrolment. Table 2 shows understandability by SSPedi item in terms of self-reported difficulty with understanding (number finding an item hard or very hard to understand) and adjudicated incorrect understanding (number interpreting an item mostly or completely incorrectly). Changes made during the first two cohorts were only modifications to the synonym list; the instrument itself did not require modification. For the last cohort of 10 participants interviewed, none of the respondents reported that it was hard or very hard to complete French SSPedi overall. One found a single item hard to understand (changes in how your body or face look) and one was incorrect in their understanding of an item (mouth sores). Among all 30 participants, no issues in terms of cultural relevance were raised. None of the participants identified important missing symptoms from SSPedi. The finalised version of the French translation of SSPedi is shown as figure 3.
Table 2

Self-reported difficulty and rater-adjudicated incorrectness in understanding the French translation of SSPedi

SSPedi itemCohort 1(n=10)Cohort 2(n=10)Cohort 3(n=10)
Hard*Incorrect†Hard*Incorrect†Hard*Incorrect†
SSPedi instructions001000
SSPedi items
 Feeling disappointed or sad001000
 Feeling scared or worried000000
 Feeling cranky or angry100000
 Problems with thinking or remembering things000000
 Changes in how your body or face look001010
 Feeling tired000000
 Mouth sores001201
 Headache000000
 Hurt or pain (other than headache)000000
 Tingly or numb hands or feet000100
 Throwing up or feeling like you may throw up000000
 Feeling more or less hungry than you usually do000000
 Changes in taste000000
 Constipation (hard to poop)010100
 Diarrhoea (watery, runny poop)000000
Response scaleNA0NA0NA0

*How hard or easy each section was to understand as rated by participants—the number who rated the section as hard or very hard to understand is shown.

†Participant understanding of each section as rated by the in-country interviewer and a Toronto-based adjudicator—the number who were rated as mostly or completely incorrect is shown

NA, not assessed; SSPedi, Symptom Screening in Paediatrics Tool.

Figure 3

French translation of Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi).

Self-reported difficulty and rater-adjudicated incorrectness in understanding the French translation of SSPedi *How hard or easy each section was to understand as rated by participants—the number who rated the section as hard or very hard to understand is shown. Participant understanding of each section as rated by the in-country interviewer and a Toronto-based adjudicator—the number who were rated as mostly or completely incorrect is shown NA, not assessed; SSPedi, Symptom Screening in Paediatrics Tool. French translation of Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi).

Discussion

We reported the process for translating and evaluating the French version of SSPedi. The final version was well-understood by French-speaking children receiving cancer treatments. The translation of patient-reported outcomes to other languages is important to reduce disparities and ensure all children can benefit from approaches to improve quality of life. We enrolled 30 participants in this study and required that modifications not be required among the last 10 participants evaluating the translated version of SSPedi. Although several instruments have been translated and validated using fewer participants,7–9 we felt it was important to enrol a modest number to increase confidence in the assessment of understandability. We also used at least two adjudicators of understanding to improve the reliability of this assessment. While translation of a self-report symptom assessment tool for children receiving cancer treatments 8–18 years of age is important, it will also be important to extend translation to other French-speaking respondents. These include proxy-respondents in the setting of children 8–18 years of age with illness acuity or impairments that preclude self-reporting of symptoms. Such an instrument is available in English.10 Similarly, translation of a symptom screening tool for younger children is also important. While such a tool has been developed for children 4–7 years of age,11 it has not yet been validated in English. The strengths of this research include its multicentre conduct and multiple approaches to assessing understandability. Audio-recording interviews and use of an external adjudicator is another strength that enhances rigour of the research. However, the study is limited by its conduct in only two Francophone countries; evaluation in other French-speaking nations may not necessarily yield the same results. In addition, only one HSCT recipient was included and thus, further evaluation in this population is warranted. In conclusion, we translated and finalised SSPedi for use by French-speaking children and adolescents receiving cancer treatments. Future work should begin to use the translated version to conduct research and to facilitate clinical care.
  10 in total

1.  Initial development of the Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi).

Authors:  Deborah Tomlinson; L Lee Dupuis; Paul Gibson; Donna L Johnston; Carol Portwine; Christina Baggott; Sue Zupanec; Julie Watson; Brenda Spiegler; Susan Kuczynski; Gail Macartney; Lillian Sung
Journal:  Support Care Cancer       Date:  2013-08-31       Impact factor: 3.603

2.  Parents' perceptions of their children's cancer-related symptoms during treatment: a prospective, longitudinal study.

Authors:  Ulrika Pöder; Gustaf Ljungman; Louise von Essen
Journal:  J Pain Symptom Manage       Date:  2010-08-01       Impact factor: 3.612

3.  Changes in children's reports of symptom occurrence and severity during a course of myelosuppressive chemotherapy.

Authors:  Christina Baggott; Marylin Dodd; Christine Kennedy; Neyssa Marina; Katherine K Matthay; Bruce A Cooper; Christine Miaskowski
Journal:  J Pediatr Oncol Nurs       Date:  2010-08-25       Impact factor: 1.636

4.  Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.

Authors:  Diane Wild; Alyson Grove; Mona Martin; Sonya Eremenco; Sandra McElroy; Aneesa Verjee-Lorenz; Pennifer Erikson
Journal:  Value Health       Date:  2005 Mar-Apr       Impact factor: 5.725

5.  Nausea, pain, fatigue, and multiple symptoms in hospitalized children with cancer.

Authors:  Elizabeth Miller; Eufemia Jacob; Marilyn J Hockenberry
Journal:  Oncol Nurs Forum       Date:  2011-09       Impact factor: 2.172

6.  Translation and linguistic validation of the Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System measures into simplified Chinese using cognitive interviewing methodology.

Authors:  Yanyan Liu; Pamela S Hinds; Jichuan Wang; Helena Correia; Shizheng Du; Jian Ding; Wen Jun Gao; Changrong Yuan
Journal:  Cancer Nurs       Date:  2013 Sep-Oct       Impact factor: 2.592

7.  Validation of the Proxy Version of Symptom Screening in Pediatrics Tool in Children Receiving Cancer Treatments.

Authors:  Shannon Hyslop; L Lee Dupuis; Christina Baggott; David Dix; Paul Gibson; Susan Kuczynski; Donna L Johnston; Andrea Orsey; Carol Portwine; Vicky Price; Brenda Spiegler; Deborah Tomlinson; Magimairajan Vanan; George A Tomlinson; Lillian Sung
Journal:  J Pain Symptom Manage       Date:  2018-04-06       Impact factor: 3.612

8.  Development of mini-SSPedi for children 4-7 years of age receiving cancer treatments.

Authors:  Deborah Tomlinson; Shannon Hyslop; Eliana Stein; Brenda Spiegler; Emily Vettese; Susan Kuczynski; Tal Schechter; L Lee Dupuis; Lillian Sung
Journal:  BMC Cancer       Date:  2019-01-08       Impact factor: 4.430

Review 9.  A systematic review of symptom assessment scales in children with cancer.

Authors:  L Lee Dupuis; Marie-Chantal Ethier; Deborah Tomlinson; Tanya Hesser; Lillian Sung
Journal:  BMC Cancer       Date:  2012-09-26       Impact factor: 4.430

10.  Translation and cultural adaptation of the Integrated Palliative care Outcome Scale including cognitive interviewing with patients and staff.

Authors:  Ingela Beck; Ulrika Olsson Möller; Marlene Malmström; Anna Klarare; Henrik Samuelsson; Carina Lundh Hagelin; Birgit Rasmussen; Carl Johan Fürst
Journal:  BMC Palliat Care       Date:  2017-09-11       Impact factor: 3.234

  10 in total
  1 in total

1.  Translating the Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into Argentinian Spanish for paediatric patients receiving cancer treatments, and evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study.

Authors:  Sergio Gomez; Carmen Salaverria; Erin Plenert; Gisela Gonzalez; Gisela D'Angelo; Allison Grimes; Aaron Sugalski; Anne-Marie Langevin; Lee Dupuis; Lillian Sung
Journal:  BMJ Open       Date:  2021-04-01       Impact factor: 2.692

  1 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.