Literature DB >> 31669199

Missed Opportunities When Communicating With Limited English-Proficient Patients During End-of-Life Conversations: Insights From Spanish-Speaking and Chinese-Speaking Medical Interpreters.

Milagros D Silva1, Stephanie Tsai2, Rosanna M Sobota2, Brittany T Abel2, M Carrington Reid3, Ronald D Adelman3.   

Abstract

CONTEXT: Research has shown that using medical interpreters in language-discordant patient-provider encounters improves outcomes. There is limited research evaluating the views of medical interpreters on best interpreter practices when they are used to break bad news or participate in end-of-life (EOL) conversations.
OBJECTIVES: To develop insights from medical interpreters about their role when interpreting discussions regarding EOL issues, identify practices interpreters perceive as helping to improve or hinder patient-provider communication, and obtain suggestions on how to improve communication during EOL conversations with Spanish-speaking and Chinese-speaking patients.
METHODS: Semistructured interviews were conducted with Spanish or Chinese medical interpreters. Participants were recruited until thematic saturation was reached. Twelve interviews were conducted, audiotape recorded, transcribed, and analyzed using standard qualitative methods.
RESULTS: Six major themes were identified: medical interpreters' perceived comfort level during EOL interpretation; perception of interpreter role; communication practices perceived as barriers to effective communication; communication practices felt to facilitate effective communication; concrete recommendations how to best use medical interpreters; and training received/perceived training needs.
CONCLUSION: Medical interpreters provide literal interpretation of the spoken word. Because of cultural nuances in Chinese-speaking and Spanish-speaking patients/family members during EOL conversations, medical interpreters can translate the meaning of the message within a specific cultural context. Conducting premeetings and debriefings after the encounter are potentially important strategies to maximize communication during EOL conversations.
Copyright © 2019 American Academy of Hospice and Palliative Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

Entities:  

Keywords:  End of life; interpreter perspective; limited English proficiency; medical interpreter; non-English-speaking patient; palliative care

Mesh:

Year:  2019        PMID: 31669199      PMCID: PMC7422717          DOI: 10.1016/j.jpainsymman.2019.10.019

Source DB:  PubMed          Journal:  J Pain Symptom Manage        ISSN: 0885-3924            Impact factor:   3.612


  31 in total

Review 1.  Qualitative research in health care. Assessing quality in qualitative research.

Authors:  N Mays; C Pope
Journal:  BMJ       Date:  2000-01-01

Review 2.  Communication through interpreters in healthcare: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power.

Authors:  J M Kaufert; R W Putsch
Journal:  J Clin Ethics       Date:  1997

Review 3.  Working with interpreters: practical advice for use of an interpreter in healthcare.

Authors:  Emina Hadziabdic; Katarina Hjelm
Journal:  Int J Evid Based Healthc       Date:  2013-03

4.  Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department.

Authors:  O Carrasquillo; E J Orav; T A Brennan; H R Burstin
Journal:  J Gen Intern Med       Date:  1999-02       Impact factor: 5.128

5.  A bridge between cultures: interpreters' perspectives of consultations with migrant oncology patients.

Authors:  Phyllis N Butow; Elizabeth Lobb; Michael Jefford; David Goldstein; Maurice Eisenbruch; Afaf Girgis; Madeleine King; Ming Sze; Lynley Aldridge; Penelope Schofield
Journal:  Support Care Cancer       Date:  2010-11-26       Impact factor: 3.603

6.  Pain and treatment of pain in minority patients with cancer. The Eastern Cooperative Oncology Group Minority Outpatient Pain Study.

Authors:  C S Cleeland; R Gonin; L Baez; P Loehrer; K J Pandya
Journal:  Ann Intern Med       Date:  1997-11-01       Impact factor: 25.391

7.  Families with limited English proficiency receive less information and support in interpreted intensive care unit family conferences.

Authors:  J Daryl Thornton; Kiemanh Pham; Ruth A Engelberg; J Carey Jackson; J Randall Curtis
Journal:  Crit Care Med       Date:  2009-01       Impact factor: 7.598

8.  Health and death literacy and cultural diversity: insights from hospital-employed interpreters.

Authors:  Barbara Hayes; Anne Marie Fabri; Maria Coperchini; Rafatullah Parkar; Zoe Austin-Crowe
Journal:  BMJ Support Palliat Care       Date:  2017-07-04       Impact factor: 3.568

Review 9.  Interpreting at the End of Life: A Systematic Review of the Impact of Interpreters on the Delivery of Palliative Care Services to Cancer Patients With Limited English Proficiency.

Authors:  Milagros D Silva; Margaux Genoff; Alexandra Zaballa; Sarah Jewell; Stacy Stabler; Francesca M Gany; Lisa C Diamond
Journal:  J Pain Symptom Manage       Date:  2015-11-05       Impact factor: 3.612

10.  Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic.

Authors:  Linda J Lee; Holly A Batal; Judith H Maselli; Jean S Kutner
Journal:  J Gen Intern Med       Date:  2002-08       Impact factor: 5.128

View more
  2 in total

1.  Spanish Medical Interpreters' Management of Challenges in End of Life Discussions.

Authors:  Mary G Rhodes; Kathlyn E Fletcher; Francois Blumenfeld-Kouchner; Elizabeth A Jacobs
Journal:  Patient Educ Couns       Date:  2021-01-21

2.  Study protocol of OncoTolk: an observational study on communication problems in language-mediated consultations with migrant oncology patients in Flanders (Belgium).

Authors:  Demi Krystallidou; Lena Vaes; Ignaas Devisch; Johan Wens; Peter Pype
Journal:  BMJ Open       Date:  2020-06-07       Impact factor: 2.692

  2 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.