| Literature DB >> 30964446 |
Anita Panayiotou1, Anastasia Gardner1, Sue Williams1, Emiliano Zucchi2, Monita Mascitti-Meuter3, Anita My Goh4, Emily You5, Terence Wh Chong3, Dina Logiudice6, Xiaoping Lin1, Betty Haralambous1, Frances Batchelor1.
Abstract
BACKGROUND: Currently, over 300 languages are spoken in Australian homes. People without proficient English from non-English speaking countries may not receive equitable care if their health care workers do not speak their primary language. Use of professional interpreters is considered the gold standard; however, for a variety of reasons, it is often limited to key aspects of care such as diagnosis and consent. With the emergence of mobile technologies, health care workers are increasingly using digital translation tools to fill this gap. However, many of these technologies have not been developed for health care settings and their use has not been evaluated.Entities:
Keywords: communication; health care; language; technology
Mesh:
Year: 2019 PMID: 30964446 PMCID: PMC6477569 DOI: 10.2196/11316
Source DB: PubMed Journal: JMIR Mhealth Uhealth ISSN: 2291-5222 Impact factor: 4.773
Figure 1Search Terms for Apple Store.
Figure 2Search Terms for Literature, iMedicalApps and Google Search.
Analysis of suitability for everyday conversations in the health care setting.
| App name | Can the app be used for critical points in health care requiring professional interpreters | Other factors or comments | Overall rating of suitability for everyday communication (low or high) | ||||
| Axa | Dxb | Txc | D/Cd | Medicolegale | |||
| CALDf Assist | Yg | Nh | Y | Y | N | Some phrases and questions are lengthy or complex. Only translates preset phrases. The phrases relating to assessment, treatment, and discharge are considered within the scope of everyday clinical conversations (eg, “Do you have pain?”; “I need to do a scan of your bladder”; “You are leaving hospital today”). | High |
| Canopy Speak | Y | Y | Y | Y | Y | Many questions are lengthy, highly detailed, complex, open-ended, cover a broad scope, and are highly sensitive (eg, “Do you have thoughts of killing others?”; “When you take that medicine, does it make you feel sleepy, give you a headache, or make you feel nauseated?”; “Do you use tobacco now? In the past? For how long? Type and amount daily?”). | Low |
| Google Translate | Y | Y | Y | Y | Y | Free input allows for any information input to be translated. Therefore, it is considered beyond the scope of everyday clinical conversation. | Low |
| MediBabble Translator | Y | N | N | N | Y | Many questions are lengthy, highly detailed, complex, sensitive, and/or cover a broad scope, which is beyond the scope of everyday clinical conversation (eg, “Are you allergic to any medication?”; “Do you think about harming yourself?”; ”I’d like to know what the pain feels like”; “Do you experience recurrent or persistent thoughts, impulses, or images that are inappropriate or upsetting?”; “Are you experiencing prolonged or excessive menstrual bleeding at irregular intervals or more frequently than your normal menstrual periods?”). | Low |
| Microsoft Translator | Y | Y | Y | Y | Y | Free input allows for any information input to be translated. Therefore, it is considered beyond the scope of everyday clinical conversation. | Low |
| Naver Papago Translate | Y | Y | Y | Y | Y | Free input allows for any information input to be translated. Therefore, it is considered beyond the scope of everyday clinical conversation. | Low |
| SayHi Translate | Y | Y | Y | Y | Y | Free input allows for any information input to be translated. Therefore, it is considered beyond the scope of everyday clinical conversation. | Low |
| Talk To Me | Y | N | Y | Y | N | Only translates preset phrases. The phrases relating to assessment, treatment, and discharge are considered within the scope of everyday clinical conversation (eg, “Are you sad?”; “I will take your blood pressure”). | High |
| TripLingo | Y | Y | Y | Y | Y | Free input allows for any information input to be translated. Therefore, it is considered beyond the scope of everyday clinical conversation. | Low |
| Universal Doctor Speaker | Y | Y | Y | Y | Ui | Only allows for limited preset phrases and questions to be translated. In addition, includes open-ended questions, which are considered beyond the scope of everyday clinical conversation. Medical information about an individual can be saved and this poses a risk to confidentiality (eg, “Are you allergic to any medication?”; “You have the following illness or condition—depression / anxiety / chronic depression / obsessive-compulsive disorder, etc”). | Low |
aAx: assessment.
bDx: diagnosis.
cTx: treatment and care planning.
dD/C: discharge.
emedicolegal: medicolegal conversations including consent.
fCALD: culturally and linguistically diverse.
gY: yes.
hN: no.
iU: unsure.
Figure 3Flow diagram of the process used to identify eligible apps for languages translation. CALD: culturally and linguistically diverse.