Literature DB >> 25512386

Use of Google Translate in medical communication: evaluation of accuracy.

Sumant Patil1, Patrick Davies2.   

Abstract

Entities:  

Mesh:

Year:  2014        PMID: 25512386      PMCID: PMC4266233          DOI: 10.1136/bmj.g7392

Source DB:  PubMed          Journal:  BMJ        ISSN: 0959-8138


× No keyword cloud information.
Communication is the cornerstone of medicine, without which we cannot interact with our patients.1 The General Medical Council’s Good Medical Practice states that “Doctors must listen to patients, take account of their views, and respond honestly to their questions.”2 However, we still often interact with patients who do not speak the local language. In the United Kingdom most hospitals have access to translation services, but they are expensive and often cumbersome. A complex and nuanced medical, ethical, and treatment discussion with patients whose knowledge of the local language is inadequate remains challenging. Indeed, even in a native language there is an element of translation from medical to lay terminology. We recently treated a very sick child in our paediatric intensive care unit. The parents did not speak English, and there were no human translators available. Reluctantly we resorted to a web based translation tool. We were uncertain whether Google Translate was accurately translating our complex medical phrases.3 4 Fortunately our patient recovered, and a human translator later reassured us that we had conveyed information accurately. We aimed to evaluate the accuracy and usefulness of Google Translate in translating common English medical statements.

Methods

Ten commonly used medical statements were chosen by author consensus. These were translated via Google Translate to 26 languages. Translations only were sent to native speakers of each of these languages and translated back to English by them. The returned English phrases were compared with the originals and assessed for meaning. If translations did not make sense or were factually incorrect they were considered as wrong. Minor grammatical errors were allowed.

Results

Ten medical phrases were evaluated in 26 languages (8 Western European, 5 Eastern European, 11 Asian, and 2 African), giving 260 translated phrases. Of the total translations, 150 (57.7%) were correct while 110 (42.3%) were wrong. African languages scored lowest (45% correct), followed by Asian languages (46%), Eastern European next with 62%, and Western European languages were most accurate at 74%. The medical phrase that was best translated across all languages was “Your husband has the opportunity to donate his organs” (88.5%), while “Your child has been fitting” was translated accurately in only 7.7% (table). Swahili scored lowest with only 10% correct, while Portuguese scored highest at 90%.

List of medical phrases translated via Google Translate

Phrase translatedSample or most common errorPercentage correct
Your wife is stableYour wife cannot fall over53.8
Your husband had a cardiac arrestYour husband’s heart was imprisoned53.8
Your husband had a heart attackYour husband’s heart was attacked73.1
Your wife needs to be ventilatedYour wife needs to be aired26.9
Your child’s condition is life threateningYour child’s state is not life stopping69.2
Your child has been fittingYour child has been constructing7.7
Your child will be born prematureYour child is sleeping early76.9
Your husband has the opportunity to donate his organsYour husband is now ready to donate88.5
We will need your consent for operationWe need your consent for operating (such as machinery)61.5
Did he have high fever at home?Your home temperature was high65.4
List of medical phrases translated via Google Translate There were some serious errors. For instance, “Your child is fitting” translated in Swahili to “Your child is dead.” In Polish “Your husband has the opportunity to donate his organs” translated to “Your husband can donate his tools.” In Marathi “Your husband had a cardiac arrest” translated to “Your husband had an imprisonment of heart.” “Your wife needs to be ventilated” in Bengali translated to “Your wife wind movement needed.”

Discussion

Google Translate is an easily available free online machine translation tool for 80 languages worldwide.5 However, we have found limited usefulness for medical phrases used in communications between patients and doctor.3 6 7 We found many translations that were completely wrong. Google Translate uses statistical matching to translate rather than a dictionary/grammar rules approach, which leaves it open to nonsensical results.4 8 In today’s world “just Google it” is considered to be the answer to everything, but for health related questions this should be treated with caution.9 Google Translate should not be used for taking consent for surgery, procedures, or research from patients or relatives unless all avenues to find a human translator have been exhausted, and the procedure is clinically urgent. We have, however, not assessed the accuracy of human translators, who cannot be assumed to be perfect and may be subject to confidentiality breaches. We looked at translations from and to English only. Western European languages were the most accurately translated, implying a bias in translating algorithms towards those languages more commonly used in computing. Previous research has used one phrase, using the same algorithm to translate and retranslate, which is likely to increase the stated accuracy.10 11

Conclusion

Google Translate has only 57.7% accuracy when used for medical phrase translations and should not be trusted for important medical communications. However, it still remains the most easily available and free initial mode of communication between a doctor and patient when language is a barrier. Although caution is needed when life saving or legal communications are necessary, it can be a useful adjunct to human translation services when these are not available.
  6 in total

1.  Try Google Translate to overcome language barriers.

Authors:  Ryckie G Wade
Journal:  BMJ       Date:  2011-11-15

2.  The use of Google language tools as an interpretation aid in cross-cultural doctor-patient interaction: a pilot study.

Authors:  Feroze Kaliyadan; Sreekanth Gopinathan Pillai
Journal:  Inform Prim Care       Date:  2010

3.  Lost in translation. What happens when patients don't speak English?

Authors:  Mike Rubin
Journal:  EMS World       Date:  2013-12

Review 4.  Improving medical communication with patients and families: Skills for a complex (and multilingual) clinical world.

Authors:  Peter G Brindley; Katherine E Smith; Pierre Cardinal; Francois LeBlanc
Journal:  Can Respir J       Date:  2014 Mar-Apr       Impact factor: 2.409

5.  Googling children's health: reliability of medical advice on the internet.

Authors:  Paul Scullard; Clare Peacock; Patrick Davies
Journal:  Arch Dis Child       Date:  2010-04-06       Impact factor: 3.791

6.  [Google translate is not sufficient to overcome language barriers in neonatal medicine].

Authors:  N Börner; S Sponholz; K König; S Brodkorb; C Bührer; C C Roehr
Journal:  Klin Padiatr       Date:  2013-08-14       Impact factor: 1.349

  6 in total
  24 in total

1.  Language translation without expense or delay.

Authors:  C A Efthymiou; P A Efthymiou
Journal:  Ann R Coll Surg Engl       Date:  2016-05-31       Impact factor: 1.891

Review 2.  Leadership challenges in multinational medical peacekeeping operations: Lessons from UNIFIL Hospital.

Authors:  Rakesh Datta; Sangeeta Khanna
Journal:  Med J Armed Forces India       Date:  2017-11-15

3.  The Use of a Mobile Application to Increase Access to Interpreters for Cancer Patients With Limited English Proficiency: A Pilot Study.

Authors:  Bharat Narang; So-Young Park; Ingrid O Norrmén-Smith; Michelle Lange; Alex J Ocampo; Francesca M Gany; Lisa C Diamond
Journal:  Med Care       Date:  2019-06       Impact factor: 2.983

4.  Elderly Caregiving Quality Improvement: A Pilot Study of the Burdens of Vietnamese Caregivers in Taiwan.

Authors:  Chang-Yu Wu; Yu-Ying Li; Maurice J Lyver
Journal:  Int J Environ Res Public Health       Date:  2022-05-22       Impact factor: 4.614

5.  Challenges and opportunities caring for neurology outpatients across language differences.

Authors:  Jessica H Tran; Betty M Luan Erfe; Christopher J Kirwan; Nicte I Mejia
Journal:  Neurol Clin Pract       Date:  2019-06

Review 6.  The Art of Writing and Implementing Standard Operating Procedures (SOPs) for Laboratories in Low-Resource Settings: Review of Guidelines and Best Practices.

Authors:  Barbara Barbé; Kristien Verdonck; Deby Mukendi; Veerle Lejon; Jean-Roger Lilo Kalo; Emilie Alirol; Philippe Gillet; Ninon Horié; Raffaella Ravinetto; Emmanuel Bottieau; Cedric Yansouni; Andrea S Winkler; Harry van Loen; Marleen Boelaert; Pascal Lutumba; Jan Jacobs
Journal:  PLoS Negl Trop Dis       Date:  2016-11-03

Review 7.  The effects of sleep loss on young drivers' performance: A systematic review.

Authors:  Shamsi Shekari Soleimanloo; Melanie J White; Veronica Garcia-Hansen; Simon S Smith
Journal:  PLoS One       Date:  2017-08-31       Impact factor: 3.240

8.  Impact of Language Barriers on Quality of Care and Patient Safety for Official Language Minority Francophones in Canada.

Authors:  Danielle de Moissac; Sarah Bowen
Journal:  J Patient Exp       Date:  2018-04-18

9.  Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion.

Authors:  Anita Panayiotou; Anastasia Gardner; Sue Williams; Emiliano Zucchi; Monita Mascitti-Meuter; Anita My Goh; Emily You; Terence Wh Chong; Dina Logiudice; Xiaoping Lin; Betty Haralambous; Frances Batchelor
Journal:  JMIR Mhealth Uhealth       Date:  2019-04-09       Impact factor: 4.773

10.  Overcoming communication barriers in a multicultural radiography setting.

Authors:  Cherise Janse van Vuuren; Barbara van Dyk; Padidi L Mokoena
Journal:  Health SA       Date:  2021-06-04
View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.