| Literature DB >> 30157857 |
Thomas G Poder1, Nathalie Carrier2, Harriet Mead3, Katherine J Stevens4.
Abstract
BACKGROUND: Several preference based measures are validated for adults in cost utility analysis, but less are available for children and many researchers have criticized the quality of pediatric economic studies. The objective of this study was to perform a Canadian French translation and linguistic validation of the Child Health Utility 9D (CHU9D) that was conceptually equivalent to the original English version for use in Canada.Entities:
Keywords: Canadian French translation; Child health utility 9D; Cost utility analysis; Forward and back translation; Linguistic validation; Pediatric
Mesh:
Year: 2018 PMID: 30157857 PMCID: PMC6114803 DOI: 10.1186/s12955-018-0998-4
Source DB: PubMed Journal: Health Qual Life Outcomes ISSN: 1477-7525 Impact factor: 3.186
Results of forward translation
| Decision with manager and LVC | ||
|---|---|---|
| Forward translation reconciliation | ||
| - Same translation | 18 (26.1) | |
| - Used result of one of translator | 48 (69.6) | |
| Translator1/Translator2 | 34/14 | |
| - A combination of the 2 translations | 3 (4.3) | |
| Editing changes ( | 17 (24.6) | |
| - Just changed the tag | 1 | Accepted |
| - Reviewer was not sure that the translation of “upset” by “troublé” will be understood by young child | 1 | ‘troublé’ was kept to be different from ‘annoyed’ |
| - Add masculine/feminine in the section title for “Inquiet/Inquiète”, “Fatigué(e)” and “Contrarié(e)” | 3 | Refused. The LVC thought it was fine to just keep the title in the masculine. Related statements were already masculine/feminine. |
| - Change “Devoir” by “Travaux/devoirs” | 6 | Accepted |
| - Suggest “Sommeil” instead of “dormir” | 1 | Refused. The LVC considered that “dormir” would be better for children |
| - Replace “aucun mal à dormir” by “aucune difficulté à dormir” | 4 | Accepted |
| - Change “tes” by “ses” | 1 | Refused. The LVC disagreed with the changes since this change went against the original version. |
Results of back translation
| Decision with manager, LVC and developer team | ||
|---|---|---|
| Back translation, manager and LVC review | ||
| - Identical translation | 22 (31.9) | |
| - Almost identical translation | 9 (13.0) | |
| - Not the same translation, but after discussion, kept the original translation | 25 (36.2) | |
| - Modifications ( | 13 (18.8) | |
| - Unbold “seule” in the sentence | 1 | Accepted |
| - Removed “du tout” in the sentence | 5 | Accepted |
| - Replace “mal” by “douleur” | 4 | Accepted |
| - Replace “l’étude” by “faire ses leçons” | 1 | Accepted |
| - Replace “Participer à” by “Capable de participer à” | 1 | Accepted |
| - Add “activités que je veux” | 1 | Developer refused the addition. The term “que je veux” was not in the original English version. |
| New changes of developer team review ( | 18 (26.1) | |
| - Difficulties with title translation | 1 | Accepted new title |
| - Change “troublé” by “malheureux” | 2 | Accepted |
| - Replace “j’ai” by “je ressens” | 5 | Accepted |
| - Replace “douleur” by “avoir mal” | 4 | Refused by LVC and manager |
| - Change “difficulté à dormir” by “mal à dormir” | 4 | Accepted |
| - Replace “t’habiller” by “s’habiller” | 1 | Accepted |
| - Only bold text was changed | 1 | Accepted |
Characteristics of children participating in the linguistic validation
| ( | |
|---|---|
| Gender | |
| Girl | 2 |
| Boy | 3 |
| Age | |
| 7–10 years | 1 |
| 11–12 years | 1 |
| 15–16 years | 1 |
| 17 years | 2 |
| Profession of parents | |
| Military and businesswoman | 2 |
| Librarian and teacher parents | 2 |
| Engineer and teacher parents | 1 |
Results of the linguistic validation and review with the developer team
| Children comprehension | Second validation with children | |
|---|---|---|
| - Good comprehension, no change | 51 (73.9) | No new validation |
| - Error: The changes previously requested have not been made. | 5 (7.2) | |
| - “Troublé” had to be changed by “Malheureux” | 5 | Better understood with new version |
| - Modifications | 12 (17.4) | |
| - The term “douleur” was misunderstood and changed by “avoir mal” | 6 | Better understood with new version |
| - The term “contrarié” was misunderstood and changed by “embêté” | 6 | Better understood with new version |